"no permitir" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم السماح
        
    • بعدم السماح
        
    • وعدم السماح
        
    • ألا يسمح
        
    • ألا تسمح
        
    • ألا نسمح
        
    • عدم القبول
        
    • ﻻ يبقى
        
    • ﻻ ينبغي السماح بوجود
        
    • عدم سماحه
        
    • عدم ترك
        
    • بألا تسمح
        
    • وبعدم السماح
        
    • وألا تسمح
        
    Seguimos insistiendo en que es más fácil no permitir el emplazamiento de armas en el espacio que ocuparse después de los desechos espaciales. UN ولا نزال نصر على أن عدم السماح بنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التعامل مع الحطام الفضائي فيما بعد.
    Ello podría redundar en una mayor credibilidad de la fuerza y poner de manifiesto que la comunidad internacional está resuelta a no permitir otro genocidio en la región de los Grandes Lagos. UN ويمكن لعملية النشر المسبق هذه أن تعزز موثوقية القوة المتعددة الجنسيات وتؤكد إصرار المجتمع الدولي على عدم السماح بوقوع عملية أخرى لﻹبادة الجماعية في منطقة البحيرات الكبرى.
    La tarea principal consiste ahora en no permitir que se malogren los avances ya alcanzados. UN والمهمة الوحيدة المتبقية اﻵن هي عدم السماح بتقويض التقدم الذي تم إحرازه.
    Asimismo, la Asamblea General debería tomar la firme decisión de no permitir a ningún Estado Miembro que le presentase directamente una solicitud de exención. UN وكذلك ينبغي للجمعية العامة اتخاذ قرار حازم بعدم السماح ﻷية دولة عضو بتقديم طلب منح استثناء إلى الجمعية العامة مباشرة.
    Además, debe prestarse la atención debida a los cauces oficiales de comunicación y coordinación y no permitir que se bloqueen. UN وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل.
    Exhorto a la comunidad internacional a no permitir que su labor se vea afectada por la falta de fondos. UN وإنني أناشد المجتمع الدولي ألا يسمح بأي مساس بعمله بسبب قلة الاعتمادات.
    Al mismo tiempo, el Gobierno decidió no permitir la exportación de ninguna mina terrestre antipersonal. UN وفي الوقت نفسه، قررت الحكومة أيضا عدم السماح بتصدير أي نوع من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Sin embargo, el proceso de curación ha empezado y los afganos y los miembros de la comunidad internacional deben mantenerse atentos a fin de no permitir que el proceso dé marcha atrás. UN ومع ذلك استهلت أفغانستان عملية لتضميد هذه الجراح وعلى الأفغان وأعضاء المجتمع الدولي عدم السماح بانتكاسة هذه العملية.
    Confirmamos nuestra voluntad de no permitir que se reduzcan los bienes y servicios culturales a la categoría de simples mercaderías. UN نؤكد عزمنا على عدم السماح بتحويل الثروات والخدمات الثقافية إلى مجرد سلع.
    Tenemos la determinación de no permitir a nadie la utilización de nuestro suelo para actos terroristas dentro o fuera del Pakistán. UN ونحن مصرون على عدم السماح لأي أحد باستخدام أرضنا في أعمال إرهابية داخل أو خارج باكستان.
    Una de las principales tareas consiste en no permitir que las armas de destrucción masiva caigan en manos de terroristas. UN ومن أهم المهمات في هذا الصدد عدم السماح بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Los miembros del Foro señalaron que la resolución reflejaba la determinación de la comunidad internacional de no permitir que Corea del Norte pusiera en peligro la seguridad internacional. UN وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي.
    Además, muchas de esas organizaciones han adoptado medidas dirigidas específicamente contra actividades de Estados que no son parte en ellas; entre otras, no permitir la descarga de la pesca realizada en contravención de la reglamentación aplicable. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمد كثير من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تدابير تستهدف أنشطة غير الأطراف، تتضمن في جملة أمور عدم السماح بإنزال الأسماك التي يعتبر صيدها انتهاكا للوائح المنطبقة.
    La oradora expresa su sorpresa por las razones expuestas por el Gobierno para no permitir la presencia del abogado defensor durante el interrogatorio policial. UN وأعربت عن دهشتها للأسباب التي قدمتها الحكومة بشأن عدم السماح لمحامي الدفاع بالحضور أثناء استجواب الشرطة للمدعى عليه.
    La decisión de su Gobierno de no permitir que las misiones continúen con sus actividades constituye un retroceso grave en las relaciones de su país con la CSCE. UN وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر.
    Según el abogado, esos cargos no bastaban para justificar la decisión de no permitir al detenido entrevistarse con un abogado. UN وصرحت المحامية بأن التهم ليست على قدر كاف من الخطورة لتبرير القرار بعدم السماح للمحتجز بالاجتماع مع محامي.
    La Junta anunció su decisión de no permitir que la RTV incurra en más deudas. UN وأعلن المجلـس عـن قــراره بعدم السماح ﻹذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك بزيادة مديونيتها.
    En las relaciones internacionales, hemos adherido firmemente al principio de no violar la soberanía de los demás y de no permitir que se viole la nuestra. UN وانضممنا بقوة على صعيد العلاقات الدولية الى مبدأ عدم الافتئات على سيادة اﻵخرين وعدم السماح بانتهاك سيادتنا.
    Era esencial no permitir reservas al protocolo facultativo. UN ومن الأهمية الحاسمة بمكان ألا يسمح بأي تحفظ على البروتوكول الاختياري.
    Por consiguiente, Turquía está decidida y cuenta con los medios necesarios para no permitir ninguna actividad terrorista en su territorio, independientemente de que esté dirigida contra ella o contra otro país. UN وتركيا مصممة ومستعدة أيضا على ألا تسمح بارتكاب أي نشاط إرهابي على أراضيها، بصرف النظر عما إذا كان موجها إلى تركيا ذاتها أو إلى بلد آخر.
    Por nuestra parte, en la Conferencia de Desarme asumimos la responsabilidad de no permitir que actos deliberados causen tales destrucciones masivas. UN غير أننا في مؤتمر نزع السلاح مسؤولون على ألا نسمح بحدوث مثل ذلك الدمار الشامل بسبب أفعال متعمدة.
    Los miembros del Consejo felicitaron a la UNAMSIL y al Gobierno de Sierra Leona por su labor de consolidación de la paz y la seguridad en el país y subrayaron la importancia de no permitir que el país volviera a caer en la inestabilidad y la violencia. UN وأشاد أعضاء المجلس بالبعثة وبحكومة سيراليون لجهودهما في سبيل توطيد السلام والأمن في البلد. وأكدوا أهمية عدم القبول بسقوط البلد مرة أخرى في وهدة عدم الاستقرار والعنف.
    b) no permitir dentro de las zonas seguras el emplazamiento de cuarteles militares o instalaciones similares; UN )ب( لا يبقى داخل المناطق اﻵمنة أي مقار عسكرية أو منشآت مماثلة؛
    Una ley de restitución correcta debería basarse en principios democráticos y no permitir restricciones que excluyan a los ex ciudadanos checos y a los ciudadanos checos que residen en el extranjero. 10.2. UN كما أنهما يذكران أن سلامة قانون الرد تعتمد على المبادئ الديمقراطية وأنه لا ينبغي السماح بوجود قيود تحول دون استفادة المواطنين التشيكيين السابقين والمواطنين التشيكيين الذين يعيشون بالخارج من هذا القانون.
    Este método se consideró por algunos demasiado audaz, al no limitar expresamente la actuación del Consejo de Seguridad a las situaciones del Capítulo VII, y demasiado tímido, al no permitir al Consejo de Seguridad pedir el enjuiciamiento de personas determinadas cuando se dieran esos requisitos. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن هذا النهج يعتبر مفرطا في الجرأة من حيث عدم قيامه صراحة بقصر عمل مجلس اﻷمن على اﻷوضاع المنصوص عليها في الفصل السابع، ومفرطا في الحذر والتردد من حيث عدم سماحه لمجلس اﻷمن بأن يطلب محاكمة أشخاص معينين عندما تتوافر تلك الشروط.
    Instamos a la comunidad internacional a no permitir el resurgimiento de las fuerzas de la xenofobia. UN ونحث المجتمع الدولي على عدم ترك كـره اﻷجانب يبرز من جديد.
    El Pakistán debe honrar su solemne compromiso de no permitir que los territorios que controla sean utilizados para cometer actos de terrorismo contra la India. UN ويجب على باكستان أن تلتزم التزاما رسميا بألا تسمح باستخدام الأرض التي تخضع لسيطرتها للإرهاب الموجه ضد الهند.
    El Comité expresa su preocupación por la política del Estado Parte, en este contexto de detención preceptiva, de no informar a los detenidos de su derecho a solicitar asesoramiento jurídico y de no permitir el acceso de las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos a los detenidos para informarles de ese derecho. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء سياسة الدولة الطرف المتبعة ضمن هذا الإطار من الاحتجاز الإلزامي، التي تقضي بعدم إعلام المحتجزين بحقهم في الحصول على المشورة القانونية وبعدم السماح لهم بالاتصال بمنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية لكي تتولى أمر إعلامهم بهذا الحق.
    A pesar de la tragedia que acaba de vivir, debe mostrarse magnánimo y no permitir que su éxito militar inspire en él el deseo de ejercer una dominación permanente. UN وعلى الرغــم من المأساة التــي واجهتهــا، يجــب عليهــا أن تظهر الشهامة وألا تسمح لنجاحها العسكري بأن يقود إلى الرغبة في الهيمنة الدائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more