"objeto de un" - Translation from Spanish to Arabic

    • موضوعا
        
    • موضوعاً
        
    • قضية مشتركة بين
        
    • لعمل
        
    • المعنية أنها خاضعة
        
    • يخضعان
        
    • أو خاضعة
        
    • موضوع دراسة
        
    • موضع دراسة
        
    • لتحقيق متعمق
        
    • من الخضوع
        
    • تنظر بشكل معمق
        
    • خاضعا ﻹجراء
        
    • تناقش بصورة
        
    • يخضع الاحتجاز
        
    El sistema de límites podría asimismo ser objeto de un examen más profundo. UN ويمكن أيضا أن يكون مخطط الحدود موضوعا لدراسة أكثر تعمقا.
    La experiencia adquirida por dichas oficinas provisionales será objeto de un informe separado, que se presentará a la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones a fin de que ésta lo examine. UN وستكون الخبرة المكتسبة بهذه المكاتب المؤقتة موضوعا لتقرير تنظر فيه الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Esta cuestión, como corresponde, será objeto de un examen preliminar, que podrá referirse a puntos tales como la definición, el ámbito y las prioridades. UN وستكون هذه المسألة عن حق موضوعا لدراسة تمهيدية حول مسائل مثل التعريف والنطاق واﻷولويات.
    Como acertadamente señala el informe, la violación de una de estas normas puede constituir un crimen de guerra y ser objeto de un procedimiento penal. UN وكما يشير التقرير عن صواب إلى ذلك، يمكن أن يشكل انتهاك البعض من هذه القواعد جرائم حرب ويكون موضوعاً لدعوى جنائية.
    De acuerdo con los resultados alcanzados en el noveno período de sesiones de la Conferencia, los países menos adelantados serán objeto de un enfoque multidisciplinario en la labor de la UNCTAD y las cuestiones sectoriales serán atendidas por las Divisiones de la UNCTAD de conformidad con sus respectivos mandatos. UN ووفقا لنتائج الدورة التاسعة للمؤتمر، ستشكل أقل البلدان نموا قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد، وستتولى شعب اﻷونكتاد معالجة القضايا القطاعية ضمن ولاية كل منها.
    Sin embargo, la tentativa de crimen debería ser objeto de un párrafo aparte del artículo 2 y, además, la Comisión de Derecho Internacional debería considerar el caso de la persona que hubiera tenido la intención de cometer un crimen y renunciara voluntariamente a ello. UN واستدركت قائلة إن الشروع في ارتكاب جريمة ينبغي أن يكون موضوعا لفقرة متميزة عن المادة ٢، وإن اللجنة ينبغي لها أن تفكر أيضا في حالة الشخص الذي كان ينوي ارتكاب جريمة، إلا أنه عدل عن ذلك طوعا.
    Esta importante cuestión también podría ser objeto de un segmento especial de alto nivel de la Asamblea General. UN وهذه القضية الكبرى يمكن أن تكون أيضا موضوعا للنقاش في جزء خاص رفيع المستوى ضمن دورة للجمعية العامة.
    La reforma de las Naciones Unidas, que ha sido objeto de un intenso debate durante tanto tiempo, debe transformarse en realidad. UN وإصلاح اﻷمم المتحدة، الذي ما فتئ اﻵن موضوعا لمناقشة حادة منذ مدة طويلة، يجب أن يصبح واقعا.
    Con todo, esta cuestión debe ser objeto de un estudio independiente. UN إلا أن هذا يجب أن يكون موضوعا لدراسة مستقلة.
    Todos los grupos objetivo pueden obtener gratuitamente el folleto, la disquete y el vídeo; los tres medios fueron objeto de un examen de su eficacia. UN إن الكراس والديسكيت وشريط الفيديو متاحة حاليا مجانا لجميع الجماعات المستهدفة. وتشكل موضوعا للتحقق عن فعالياتها.
    Es objeto de un interés indudable, y de un seguimiento permanente en el sistema de las Naciones Unidas y en el seno de la opinión pública internacional. UN وهي تمثل موضوعا للاهتمام اﻷكيد والمتابعة المتصلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة ولدى الرأي العام الدولي.
    El acceso a la plena soberanía sería objeto de un referéndum que se celebraría dentro de 15 a 20 años. UN وأوضح أن الحصول علــى السيــادة الكاملة سيكون موضوعا لاستفتاء انتخابي يجرى في نهاية فترة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ عاما.
    Una delegación propuso que las medidas adoptadas como consecuencia del tema del año anterior podrían ser objeto de un futuro debate. UN واقترح أحد الوفود اتخاذ أعمال المتابعة لموضوع السنة السابقة موضوعاً لمناقشة مقبلة.
    Por tanto, propuso que se enmendara el párrafo 2 del artículo 28 para dejarlo más claro y que además fuera objeto de un artículo separado. UN ولهذا فإنه يقترح تعديل الفقرة 2 من المادة 28 لجعلها أكثر وضوحاً كما يقترح جعلها موضوعاً لمادة مستقلة.
    Esas reflexiones han llevado a una serie de propuestas específicas, que son objeto de un informe separado a la Asamblea General. UN وأدى هذا التفكير إلى مجموعة من اقتراحات محددة، تشكل موضوعاً لتقرير مستقل سيقدم إلى الجمعية العامة.
    De acuerdo con los resultados alcanzados en el noveno período de sesiones de la Conferencia, los países menos adelantados serán objeto de un enfoque multidisciplinario en la labor de la UNCTAD y las cuestiones sectoriales serán atendidas por las Divisiones de la UNCTAD de conformidad con sus respectivos mandatos. UN ووفقا لنتائج الدورة التاسعة للمؤتمر، ستشكل أقل البلدان نموا قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد، وستتولى شعب اﻷونكتاد معالجة القضايا القطاعية ضمن ولاية كل منها.
    Por ello, la lucha contra el terrorismo debe seguir siendo objeto de un compromiso mayor por parte de las Naciones Unidas. UN وهكذا، ينبغي أن تظل مكافحة الإرهاب إحدى المجالات الرئيسية لعمل الأمم المتحدة.
    c) Son objeto de un gravamen o un dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos, otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse para cumplir el gravamen o dictamen a condición de que haya sido dictado con antelación a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada por el Comité con arreglo al párrafo 15 y haya sido notificado al Comité por los Estados correspondientes; UN (ج) تقرر الدول المعنية أنها خاضعة لرهن أو حكم قضائي أو إداري أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى لفك ذلك الرهن أو تنفيذ ذلك الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد سُجِّل قبل تاريخ صدور هذا القرار، وألا يكون لفائدة أي شخص أو كيان حددته اللجنة في الفقرة 15 أعلاه، وأن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛
    Ambas leyes pueden ser objeto de un procedimiento de revisión judicial como está estipulado legalmente. UN والقانونان يخضعان ﻹجراءات المراجعة القضائية على النحو المنصوص عليه في القانون.
    c) Sean objeto de un gravamen o dictamen judicial, administrativo o arbitral, en cuyo caso los fondos y otros activos financieros y recursos económicos podrán utilizarse con tal fin, a condición de que el gravamen o dictamen sea anterior a la fecha de la presente resolución, no beneficie a una persona o entidad designada con arreglo al párrafo 17 supra y haya sido notificado al Comité por el Estado o los Estados Miembros pertinentes; UN (ج) أو خاضعة لرهن أو حكم قضائي، أو إداري، أو تحكيمي، ويمكن في هذه الحالة استخدام الأموال، والأصول المالية والموارد الاقتصادية الأخرى، لسداد ما يتعلق بذلك الرهن أو الحكم، شريطة أن يكون الرهن أو الحكم قد وقع في وقت سابق لتاريخ هذا القرار؛ وألا يكون لفائدة أي شخص أو كيان محدد بموجب الفقرة 17 الواردة أعلاه، وأن تكون الدولة أو الدول الأعضاء المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك؛
    La función, las cuestiones generales, el programa y la organización de la actividad futura de la Comisión de Desarme ya han sido objeto de un examen y de algunas reconsideraciones importantes. UN إن دور هيئة نزع السلاح وموضوعاتها ككل وجدول أعمالها وتنظيم النشاط المستقبل كانت بالفعل موضوع دراسة وإعادة نظر هامة.
    Este importante problema debería estudiarse de forma apropiada y ser objeto de un debate en que los medios de comunicación egipcios tendrían una función fundamental. UN وينبغي أن تكون هذه المشكلة الهامة موضع دراسة ملائمة ونقاش تقوم فيه وسائط اﻹعلام المصرية بدور رئيسي.
    En concreto, en ciertos casos se sobrepasan los períodos legales de prisión preventiva sin que los detenidos puedan ser objeto de un examen médico o sin que se informe a sus familiares. UN ولذلك جرى تجاوز الفترات القانونية المقررة للاحتجاز لدى الشرطة، في بعض الحالات، دون أن يتمكن الأشخاص الذين أُلقي القبض عليهم من الخضوع لفحوص طبية و/أو دون إبلاغ أسرهم.
    Las conclusiones de tal investigación deberían ser objeto de un examen a fondo por las autoridades competentes para que sea posible sancionar disciplinariamente, pero también penalmente, a las personas responsables. UN وينبغي للسلطات المختصة أن تنظر بشكل معمق في الاستنتاجات التي يخلص إليها هذا التحقيق حتى يتسنى معاقبة المسؤولين عنها تأديبياً وحتى جنائياً أيضاً.
    Observando también que cuando un deudor con bienes en más de un Estado es objeto de un procedimiento por insolvencia en muchos casos es apremiante la necesidad de cooperación y coordinación transfronterizas en la supervisión y administración de los bienes y negocios del deudor insolvente, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه عندما يصبح الشخص المدين الذي لديه أصول في أكثر من دولة واحدة خاضعا ﻹجراء من إجراءات اﻹعسار، تكون هناك حاجة ملحة في كثير من اﻷحيان للتعاون والتنسيق عبر الحدود من أجل اﻹشراف على أموال المدين المعسر وأعماله التجارية وإدارتها،
    La cuestión de las visitas a las instalaciones penitenciarias era objeto de un continuo debate entre los representantes del Gobierno y el CICR. UN أما مسألة زيارة مرافق السجون، فهي تناقش بصورة مستمرة من قِبَل ممثلي الحكومة واللجنة.
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 9, párrafo 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la detención debe ser ordenada por un juez y ser objeto de un examen judicial regular con respecto a su legalidad y su carácter razonable. UN ووفقاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ينبغي أن يأمر قاضٍ بالاحتجاز، ويجب أن يخضع الاحتجاز للمراجعة القضائية المنتظمة فيما يتعلق بشرعيته ومعقوليته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more