"obligaciones que le" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماته
        
    • بالتزاماته
        
    • عليه من التزامات
        
    • بواجباته المنصوص عليها
        
    • يتنافى مع التزاماتها
        
    • لموجباته المنصوص
        
    • موجباتها
        
    La adhesión oficial en sí no es suficiente: el Estado debe cumplir plenamente las obligaciones que le imponen los tratados. UN والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Alega que el Estado parte, al tolerar violaciones de varias disposiciones de la Convención, no cumplió las obligaciones que le impone su artículo 1. UN فهي تزعم أن الدولة الطرف، بتساهلها مع انتهاك أحكام عدة من الاتفاقية، لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من الاتفاقية.
    El Consejo recuerda al Gobierno del Iraq las obligaciones que le imponen las resoluciones del Consejo de Seguridad y su compromiso de velar por la seguridad del personal y del equipo de inspección. UN ويذكﱢر المجلس حكومة العراق بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن وتعهداتها بكفالة سلامة أفراد فريق التفتيش ومعداتهم.
    Señalamos nuestra esperanza de que el Iraq, para que pueda volver a encontrar su lugar en la comunidad internacional, cumpla con todas las obligaciones que le corresponden. UN ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته.
    Ese país ha cumplido estrictamente todas las obligaciones que le corresponden en virtud de él y ha aplicado todas las sanciones obligatorias. UN وأضاف أن بلده قد وفى بالتزاماته بكل دقة وطبق جميع الجزاءات الالزامية.
    Transcurrido este plazo, el Estado notificante podrá proceder a ejecutar sus planes, siempre con sujeción a las obligaciones que le imponen los artículos 5 y 7. UN وبعد انقضاء هذه الفترة يجوز للدولة التي وجهت اﻹخطار أن تشرع في تنفيذ خططها، وذلك رهنا دوما بالتزاماتها بموجب المادتين ٥ و٧.
    Hoy Ucrania cumple las obligaciones que le competen de conformidad con el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. UN وتقوم أوكرانيا منذ اليوم بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    También se funda en la responsabilidad de los Estados de cumplir las obligaciones que le imponen los tratados de extradición. UN وهي تعتمد أيضا على مسؤولية الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدات تسليم المجرمين.
    El Comité subraya que Colombia debe cumplir todas las obligaciones que le imponen esas disposiciones obligatorias de la Convención. UN وتشدد اللجنة على ضرورة أن تفي كولومبيا بالتزاماتها بموجب اﻷحكام اﻹلزامية للاتفاقية.
    En consecuencia, Kuwait está violando las obligaciones que le corresponden en virtud del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. UN وعلى ذلك فإن الكويت تخل بالتزاماتها التي يفرضها عليها القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Trinidad y Tabago también cumple las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados de extradición vigentes. UN وترينيداد وتوباغو تفي بالتزاماتها بموجب معاهدات التسليم القائمة حاليا.
    El Pakistán seguirá cumpliendo estrictamente las obligaciones que le incumben en materia de salvaguardias respetando los acuerdos de salvaguardias en vigencia. UN وسوف تتقيـد باكستان بشكل كامل بالتزاماتها في مجــال الضمانات باحترامها لاتفاقات الضمانات الحالية.
    El Comité no está convencido de que el Gobierno esté haciendo lo necesario para tratar de proteger a esos niños y cumplir las obligaciones que le impone el Pacto. UN واللجنة ليست مقتنعة بأن الحكومة تعمل ما فيه الكفاية للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد في السعي لحماية هؤلاء اﻷطفال.
    Otras eran partidarias de que también se pudiera presentar una comunicación cuando un Estado parte no cumpliera las obligaciones que le incumbían con arreglo a la Convención. UN وأيد آخرون إضافة النص على أن عدم تقيد الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية ينبغي أيضا أن يشكل أساسا لتقديم رسالة.
    Se señaló que era inusitado que una persona presentase una comunicación respecto del incumplimiento por un Estado parte de las obligaciones que le incumbían con arreglo a la Convención. UN وأبرزت نقطة مفادها أنه ليس من المعتاد أن يقدم اﻷفراد رسائل بشأن عدم تقيد دول أطراف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La República Checa sigue adhiriendo a los principios del TNP y hace todo lo posible por cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. UN وستظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بمبادئ معاهدة عدم الانتشار وببذل كل جهد للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Además, está cumpliendo de manera efectiva las obligaciones que le incumben en virtud de esos tratados. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تفي فعلا بالتزاماتها بموجب تلك الاتفاقيات.
    Los medios elegidos están sometidos también a consideración dentro del examen por el Comité del cumplimiento por el Estado Parte de las obligaciones que le impone el Pacto. UN وتخضع السبل التي يقع عليها الاختيار أيضا لاستعراض في إطار بحث اللجنة لوفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد.
    Reafirmaron que el Iraq debía cumplir plena e incondicionalmente todas las obligaciones que le correspondían en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وأكدوا من جديد وجوب امتثال العراق بشكل كامل وغير مشروط لجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Reafirmaron que el Iraq debía cumplir en forma plena e incondicional todas las obligaciones que le correspondían en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وأكدوا مجددا وجوب امتثال العراق بالكامل ودون قيد أو شرط لجميع التزاماته المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    En este caso, es evidente que el Iraq no cumplió las obligaciones que le incumbían en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo. UN وفي هذه الحالة، فإن العراق أخفق بوضوح في الوفاء بالتزاماته بموجب قرارات المجلس ذات الصلة.
    Por consiguiente, el Consejo debía asumir las obligaciones que le imponía la Carta. UN ولذلك، فإن على المجلس أن ينهض بما عليه من التزامات بموجب الميثاق.
    El Gobierno de Finlandia recuerda también que esa reserva está sometida al principio general de la interpretación de los tratados con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone el tratado. UN وتشير حكومة فنلندا أيضا إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام تشريعه المحلي لتبرير عدم الاضطلاع بواجباته المنصوص عليها في المعاهدة.
    La Corte no dará curso a una solicitud de entrega o de asistencia en virtud de la cual el Estado requerido deba actuar en forma incompatible con las obligaciones que le imponga el derecho internacional con respecto a la inmunidad de un Estado o la inmunidad diplomática de una persona o un bien de un tercer Estado, salvo que la Corte obtenga anteriormente la cooperación de ese tercer Estado para la renuncia a la inmunidad. UN لا يجوز للمحكمة أن توجه طلب تقديم أو مساعدة يقتضي من الدولة الموجه إليها الطلب أن تتصرف على نحو يتنافى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بحصانـــات الدولـــة أو الحصانـــة الدبلوماسية لشخص أو ممتلكات تابعة لدولة ثالثة، ما لم تستطع المحكمة أن تحصل أولا على تعاون تلك الدولة الثالثة من أجل التنازل عن الحصانة.
    A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando esa zona, en flagrante violación de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006), en la que se ordena la retirada inmediata e incondicional de la localidad de Al-Gayar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.
    Exhorto al Consejo de Seguridad a que condene este ataque en los términos más enérgicos y urja a Israel a poner fin a las violaciones de la soberanía libanesa por tierra, mar y aire y cumplir todas las obligaciones que le incumben con arreglo a la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. UN وإذ أكرر احترام حكومة بلادي لالتزاماتها بموجب القرارات الدولية، إنني أطالب باسمها مجلس الأمن بإدانة هذا الاعتداء بأشد العبارات، وبإلزام إسرائيل وقف خرقها لسيادة لبنان جوا وبحرا وأرضا، وتنفيذ كافة موجباتها وفق القرار 1701.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more