"obligada" - Translation from Spanish to Arabic

    • مجبرة
        
    • الملزم
        
    • ملزم
        
    • مضطرة
        
    • ملزمة
        
    • الملتزم
        
    • اضطرت
        
    • نفسها ملتزمة
        
    • أجبرت
        
    • ملزما
        
    • أُرغمت
        
    • لزاما
        
    • مطلوبا
        
    • أُجبرت
        
    • إرغام
        
    Así pues, Yugoslavia ya no estaría obligada a aplicar las disposiciones de la Convención. UN وهذا يعني إذن أن يوغوسلافيا لا تعود مجبرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    A tal fin, la declaración deberá efectuarse antes de que la persona obligada ejecute la operación financiera o económica sospechosa. UN ويجب في نظرها أن يصدر الأمر قبل أن ينفذ الشخص الملزم العملية المالية أو الاقتصادية المشبوهة.
    Por consiguiente, la fuente debe estar obligada a indemnizar por los daños infligidos fuera de la frontera y a mitigarlos, con una importante excepción. UN ولذا فإن ذلك المصدر ملزم بالتعويض عن الضرر الذي يحدث متجاوزاً للحدود، والتخفيف من ذلك الضرر مع استثناء مهم واحد.
    En calidad de ciudad internacional, Hong Kong está obligada a competir para sobrevivir. UN وهونغ كونغ باعتبارها مدينة دولية مضطرة إلى التنافس من أجل البقاء.
    Además, aun cuando se cumplan todos los requisitos de ley, la Corte Constitucional no está obligada a examinar la causa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    Si en el momento del pago y por efecto de las fluctuaciones cambiarias ese equivalente en dólares de los Estados Unidos no coincidiera con la cantidad original obligada, la diferencia se cargará o acreditará a la misma cuenta en que se haya asentado la obligación. UN وعندما يحين وقت تسديده، وكانت تقلبات العملة قد أسفرت عن تغير في ما يعادله من دولارات الولايات المتحدة عن المبلغ اﻷصلي الملتزم به، يحتسب الفرق على أو يقيد في الحساب ذاته الذي سُجل فيه الالتزام.
    Estonia se ha visto obligada a disponer que ciudadanos de otros países también abandonaran el país; por consiguiente, la expulsión del Sr. Rozhok no constituye un precedente. UN وقد اضطرت استونيا الى أن تأمر أيضا رعايا بلدان أخرى بمغادرة استونيا، وعليه فإن طرد السيد روجوك لا يشكل سابقة من أي نوع.
    " De acuerdo con lo prescrito en el párrafo 3 del artículo 17, la República Argentina no se considera obligada por ninguno de los procedimientos de solución de controversias establecidos en el artículo 17, párrafo 2 de la Convención. " UN " وفقا ﻷحكام المادة ١٧-٣ من الاتفاقية، لا تعتبر حكومة اﻷرجنتين نفسها ملتزمة بأي من اجراءي تسوية المنازعات المنصوص عليهما في المادة ١٧ - ٢ من الاتفاقية " .
    Esta pobre mujer esta obligada a vivir en las sombras porque se siente marginada. Open Subtitles هذه المرأة المسكينة مجبرة على العيش في الخفاء لأنها تشعر أنها منبوذة
    Si mi esposo no defiende mi honor, - estoy obligada a hacerlo yo misma. Open Subtitles إذا لم يدافع زوجي عن شرفي فأنا مجبرة على الدفاع عنه بنفسي
    La persona obligada puede optar por no realizar esa transacción. UN ويجوز للشخص الملزم أن يرفض القيام بهذه المعاملة.
    5. Toda persona obligada a cumplir el servicio militar o civil y que intencionalmente lo evada o no se presente a él será multada o condenada a una pena de cárcel no mayor de un año. UN 5- أما الشخص الملزم بأداء الخدمة العسكرية أو المدنية والذي يتجاهلها عن قصد أو يتخلف عن الحضور للخدمة، فيتم تغريمه أو الحكم عليه بالسجن لمدة قد تصل إلى عام واحد.
    A las puertas de un nuevo milenio, la comunidad internacional sencillamente está obligada a impedir que se repitan esos hechos trágicos. UN ونظرا لاقتراب اﻷلفية الجديدة، فإن المجتمع الدولي ملزم بعدم السماح ﻷحداث هذه المأساة بالتكرار.
    La Comisión con frecuencia se ve obligada a esperar los informes del Secretario General y la Comisión Consultiva, y a examinarlos con demasiada prisa. UN ورأى أن اللجنة كثيرا ما تجد نفسها مضطرة إلى انتظار تقارير الأمين العام واللجنة الاستشارية وإلى النظر فيها بعجلة شديدة.
    Además, aun cuando se cumplan todos los requisitos de ley, la Corte Constitucional no está obligada a examinar la causa. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    35. Durante las deliberaciones se planteó la cuestión de las consecuencias jurídicas de que la persona obligada a enviar una copia de la notificación al otorgante incumpliera su obligación. UN 35- وفي سياق المناقشة، أثيرت مسألة العواقب القانونية لتقصير الشخص الملتزم في إرسال نسخة من الإشعار إلى المانح.
    China, en condiciones históricas muy especiales, se vio obligada a desarrollar un pequeño número de armas nucleares con el único propósito de la legítima defensa. UN وقد اضطرت الصين، في ظل ظروف تاريخية خاصة جدا، إلى استحداث عدد محدود من اﻷسلحة النووية لغرض الدفاع عن النفس فقط.
    2. La República Francesa no se considera obligada por las disposiciones del párrafo 1 del artículo 16, según los cuales: ' Cualquier controversia entre dos o más Estados Partes en relación a la interpretación o aplicación de esta Convención que no pueda ser resuelta mediante negociación en un plazo razonable de tiempo, será sometida, a solicitud de uno de ellos, a arbitraje. UN " ٢ - لا تعتبر جمهورية فرنسا نفسها ملتزمة بأحكام الفقرة ١ من المادة ١٦ التي تنص على: " أن كل نزاع ينشأ بين دولتين متعاقدتين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا يمكن تسويته عن طريق التفاوض، في وقت معقول، يحال، بناء على طلب إحدى الدول، للتحكيم.
    A los Estados Miembros se les debe explicar por qué la Organización se ha visto obligada a asumir esa carga financiera, y en qué circunstancias. UN ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك.
    Pero en la actualidad la Federación de Rusia mantiene que no se siente obligada por el compromiso adquirido por la antigua Unión Soviética. UN لكن اﻵن يؤكد الاتحاد الروسي أنه ليس ملزما بالتعهد الذي أعطاه الاتحاد السوفياتي السابق.
    obligada a firmar una confesión de que transportaba droga. Condenada a prisión UN أُرغمت على التوقيع على اعتراف بأنها كانت تنقل مادة مخدّرة.
    Al haber formulado esas observaciones sobre la cuestión que examinamos, la Federación Internacional se ve obligada a vincular estas deliberaciones con la situación que se ha presentado en la región de los Grandes Lagos de África en las últimas semanas. UN بعد عرض هذه التعقيبات القليلة على المسألة قيد النظر، يجد الاتحاد الدولي لزاما عليه أن يربط هذه المناقشة بالحالة التي ما فتئت تتكشف في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية.
    La FAO se vio posteriormente obligada a pedir 100 millones de dólares para contener unos enjambres de proporciones epidémicas, mientras que con 9 millones de dólares se habría podido atajar la plaga en sus inicios. UN وبعد ذلك اضطرت المنظمة لأن تطلب 100 مليون دولار لاحتواء أسراب الجراد التي أصبحت بمثابة وباء، مقارنة بمبلغ 9 ملايين دولار الذي كان مطلوبا لمعالجة انتشار الآفة في مراحلها المبكرة.
    Siento como si estuviera obligada a llevar el ceño fruncido toda su vida. Open Subtitles أشعر كما لو أنّها أُجبرت على إرتداء قناع العبوس طيلة حياتها.
    En virtud de dichas leyes, no es inusual que en Gambia una mujer sea obligada a contraer matrimonio. UN وبموجب القوانين العرفية لغامبيا، لا يستغرب إرغام المرأة على الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more