Aunque se están haciendo grandes esfuerzos por cumplir el límite, hay graves problemas técnicos que obstaculizan la fase de investigación. | UN | وأشار إلى المشاكل التقنية الكبيرة التي تعرقل سير عملية التحقيق رغم الجهود المكثفة المبذولة للتقيد بالحدود الزمنية. |
Todas estas cosas obstaculizan seriamente el proceso de reforma social y económica en Kazajstán. | UN | وجميع هذه اﻷشياء تعرقل بشدة عملية الاصلاح الاجتماعي والاقتصادي في كازاخستان. |
Detección de los problemas de infraestructura, la información sobre el mercado y otros impedimentos que obstaculizan el comercio | UN | :: تحديد الحواجز التي تعيق التجارة من حيث الهياكل الأساسية، والمعلومات المتعلقة بالسوق، وغير ذلك |
Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. | UN | وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف. |
Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
No obstante, la inestabilidad económica y las tensiones sociales resultantes obstaculizan su plena aplicación. | UN | بيد أن عدم الاستقرار الاقتصادي والتوترات الاجتماعية الناجمة عنه تعرقل التنفيذ الكامل لهذه القوانين. |
Esas políticas también han restituido las barreras culturales que obstaculizan la educación de la mujer. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
La falta de una distinción clara entre las actividades económicas provechosas y aquellas que obstaculizan el desarrollo de los territorios constituye una omisión grave del proyecto de resolución. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
Uno de los principales problemas que obstaculizan la plena ejecución del programa es de carácter logístico, es decir, la falta de vacunas hepa B. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تعرقل تنفيذ البرنامج بالكامل في السوقيات، مشكلة الامدادات، مثل توفر لقاحات التهاب الكبد باء. |
Lamentamos profundamente los actos terroristas que tienen lugar periódicamente en la región y que obstaculizan considerablemente el proceso de paz. | UN | ونأسف بشدة لﻷعمال الارهابية التي تنفذ بشكل دوري في المنطقة، والتي تعرقل بشدة عملية السلام. |
Los subsidios y otros mecanismos similares obstaculizan su acceso a los mercados internacionales. | UN | وأوضح أن الآليات المستخدمة كالإعلانات الحكومية تعيق وصولها إلى الأسواق الدولية. |
Lo que es más importante, obstaculizan su capacidad de observar, practicar y manifestar su religión libremente y sin miedo de coacción, violencia y represalia. | UN | والأهم من ذلك أنها تعيق قدرتهم على ممارسة وإشهار شعائرهم الدينية بحرية وبدون خوف من القمع أو العنف أو الانتقام. |
Los factores que obstaculizan el rápido crecimiento y desarrollo económicos de nuestros países nos resultan bien conocidos a la mayoría de nosotros. | UN | ومعظمنا على معرفة بالعوامل التي تعيق سرعة النمو والتنمية الاقتصاديين في بلداننا. |
Sin embargo, si bien se observa un crecimiento y desarrollo sin precedentes desde la iniciación de la Ronda Uruguay, la liberalización de los intercambios plantea problemas que obstaculizan la instauración de un sistema multilateral transparente y reglamentado. | UN | ومع أن النمو والتنمية أحرزا تقدما لم يسبق له مثيل منذ بدء جولة أوروغواي، فإن تخفيف القيود التجارية يخلق مشاكل تحول دون إرساء نظام متعدد اﻷطراف يتسم بالانفتاح ويقوم على حكم القانون. |
obstaculizan la solución de esa cuestión los problemas presupuestarios que impiden que se adopten las necesarias medidas de índole práctica. | UN | غير أن ما يقف في طريق حسم هذه القضية هو مشاكل الميزانية، التي تحول دون اتخاذ الخطوات العملية اللازمة لذلك. |
Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Las minas en campos y carreteras impiden el acceso y obstaculizan la actividad económica. | UN | وتؤدي الحقول الملغومة والطرق الملغومة إلى الحرمان من فرص الوصول وإلى إعاقة النشاط الاقتصادي. |
Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. | UN | وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون. |
Esto suele crear un círculo vicioso perjudicial para esos países porque los elevados costos del transporte obstaculizan el comercio, y el bajo volumen comercial trae consigo deseconomías de escala, que a su vez hace que los costos de transporte sean mayores. | UN | وهذا يؤدي في أحيان كثيرة إلى الوقوع في حلقة مفرغة ضارة حيث يؤدي ارتفاع تكاليف النقل إلى عرقلة التجارة، ويؤدي انخفاض حجم التجارة إلى وفورات الحجم السالبة التي تؤدي بدورها إلى زيادة في تكاليف النقل. |
Esos niveles de deuda desalientan la inversión extranjera y obstaculizan la producción nacional. | UN | وتبعد مستويات الدين هذه الاستثمار اﻷجنبي نتيجة للخوف، وتعوق الانتاج المحلي. |
Sin embargo, la falta de posibilidades de ordenación y otros efectos de la guerra obstaculizan el uso sostenible de los recursos naturales. | UN | بيد أن ما يعوق استغلال هذه الموارد استغلالاً مستداماً هو انعدام فرص الإدارة وما تخلفه الحرب من آثار أخرى. |
Con ese acto se reconoce que los autores del golpe de Estado y sus aliados obstaculizan el regreso a la democracia en Haití y el cumplimiento de los Acuerdos de Governors Island. | UN | وهذا العمل يشكل إقرارا بأن مدبري الانقلاب وحلفاءهم يعرقلون عودة الديمقراطية إلى هايتي وتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Considerando que esas redes delictivas ponen en peligro la seguridad y la calidad de vida de las personas y obstaculizan el desarrollo económico y social, | UN | واذ ترى أن تلك الشبكات الاجرامية تهدد أمن الناس ونوعية حياتهم وتعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
La pobreza y la desigualdad entre los géneros obstaculizan las oportunidades de las mujeres, incluido el acceso a los servicios de salud. | UN | فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان الفرص المتاحة للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية. |
Problemas como los relativos al costo, las preferencias en la ubicación y las limitaciones de tiempo obstaculizan la difusión de esas técnicas. | UN | ومما يعيق نشر هذه التكنولوجيات قضايا مثل التكلفة والتحيز بالنسبة للمواقع وقيود الوقت. |
África sigue siendo escenario de conflictos armados, guerras civiles y catástrofes naturales que obstaculizan sus esfuerzos de desarrollo. | UN | إن أفريقيا لا تزال مسرحا للمنازعات المسلحة والحروب الأهلية والكوارث الطبيعية مما يعرقل جهودها التنموية. |
Los que obstaculizan la entrega de ayuda de socorro a los necesitados son criminales. | UN | وأولئك الذين يعوقون إيصال المعونة الغوثية الى المحتاجين مجرمون. |