"ofertas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عروض
        
    • عروضا
        
    • عطاءات
        
    • عروضاً
        
    • بعروض
        
    • العطاءات من
        
    • عرض من
        
    • بالعروض
        
    • العروض المقدمة من
        
    • العروض من
        
    • الشاغرة التي
        
    • العروض المتعلقة
        
    • العطاءات على
        
    • اﻷماكن ﻹعادة
        
    • على فرص بحوث
        
    Los cuatro candidatos seleccionados sobre la base de tres anuncios de vacantes rechazaron, todos ellos, las ofertas de nombramiento. UN وقد رفض المرشحون اﻷربعة الذين وقع عليهم الاختيار على أساس ثلاثة إعلانات عن الشواغر عروض التوظيف.
    No obstante, agradece profundamente las ofertas de ayuda que llegaron de varios países, las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN ولكنها تقدر على نحو عميق عروض المساعدة التي تدفقت من العديد من البلدان، والأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية.
    Muchas ofertas de trabajo son rechazadas por los candidatos seleccionados y ha disminuido el número de nuevas contrataciones. UN فكثير من عروض الوظائف تُقابل بالرفض من جانب المرشحين المختارين، كما انخفض عدد الموظفين الجدد.
    Como resultado de ello, el Tribunal ha recibido algunos materiales para la biblioteca y se han hecho ofertas de aportación de nuevos materiales. UN ونتيجة لهذه الجهود، تلقت المحكمة بعض المواد اللازمة للمكتبة كما تلقت عروضا بالمساهمة بمزيد من المواد.
    Tras modificar las especificaciones técnicas, se solicitó una segunda ronda de ofertas de los proveedores que ya habían pagado. UN وبعد تغيير المواصفات الفنية أعيد تقديم عطاءات من جانب البائعين الذين سبق لهم أن قدموا عطاءات.
    La Oficina debería aceptar ofertas de asistencia de instituciones académicas externas en materia de investigación para los relatores o expertos. UN فيتعين على المكتب أن يقبل عروضاً لتقديم المساعدة في إجراء البحوث إلى المقررين أو الخبراء من مؤسسات أكاديمية خارجية.
    Para Europa central y oriental, se están entablando contactos y se espera recibir ofertas de posibles organismos anfitriones. UN ففيما يتعلق بأوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، تجري صياغة العقود وتتوقع عروض من الوكالات المستضيفة المحتملة.
    Sin embargo, no está obligado a aceptar todas las ofertas de asistencia que se le puedan hacer, e incluso podría rehusar una oferta malintencionada. UN غير أنها ليست ملزمة بقبول كافة عروض المساعدة الوشيكة، وبإمكانها في الواقع أن ترفض أي عرض ينطوي على سوء نية.
    No, se sentía seguro por todas las ofertas de trabajo que ha conseguido. Open Subtitles لا ، لقد كان واثقاً . بسبب عروض العمل الذي يأخذها
    Ha estado consiguiendo ofertas de trabajo porque le inscribí en un curso Open Subtitles إنه يتلقى عروض العمل . لأنني وضعته تحت صف قاس
    La verdad es que está barajando unas cuantas ofertas de trabajo ahora... y está teniendo problemas porque sigue comparándolos a todos contigo. Open Subtitles في الحقيقة ، هو يقوم الان بتفحص عروض عمل جديده لكنه يمر بمشكله لانه يقوم بمقارنه كل شخص بك
    Cada vez se recurre más a las órdenes de compra, con la aprobación del Comité, en relación con ofertas de validez prolongada. UN وكذلك يزداد، بموافقة اللجنة، استخدام أوامر الشراء من عروض ممتدة الصلاحية.
    Por tanto, no se admitieron ofertas de otras empresas y el contrato no se sometió a la consideración del Comité de Contratos. UN ومن ثم لم تطلب عروض أسعار من شركات أخرى، كما لم يقدم العقد إلى لجنة العقود لاستعراضه.
    Se evaluaron ofertas de entrenamiento nacionales, y está en camino la certificación de los cursos. UN وقيمت عروض التدريب الوطنية ويجري اﻵن إعداد شهادات الدورات.
    Los desempleados tienen la obligación estricta de aceptar las ofertas de colocación y de participar en las medidas ocupacionales. UN ويقع على العاطل التزام قطعي بأن يقبل ما يقدم له من عروض التوظيف وأن يشارك في تدابير سوق العمل.
    Dicho folleto contiene presentaciones de proyectos y grupos de autoayuda y ofertas de y para mujeres minusválidas, con sus direcciones. UN ويتضمن هذا الكتيب عروضا لمجموعات مساعدة الذات، ومشاريع وعروض مقدمة من المعوقات إلى المعوقات، مصحوبة بعناوينهن.
    Ésta también ha recurrido al mercado local, recibiendo y evaluando ofertas de proveedores sudaneses que operan en Darfur. UN وتتعامل العملية أيضا مع السوق المحلية فتتلقى عطاءات من المورّدين السودانيين العاملين في دارفور وتقيّمها.
    En principio, las Comunidades Europeas y el Canadá han hecho ofertas de igual importancia de apertura de los mercados. UN ومن حيث المبدأ، قدمت الاتحادات الأوروبية وكندا عروضاً تتعلق بفتح الأسواق بقدر متكافئ.
    Las personas tienen derecho a exigir una indemnización por discriminación en relación con las ofertas de empleo. UN وللشخص الحق في المطالبة بتعويض مقابل التمييز الذي له علاقة بعروض العمل.
    Las ofertas de compra se clasifican desde las más elevadas a las más bajas según el precio que se esté dispuesto a pagar. UN وتُرتب العطاءات من أعلى إلى أدنى تبعاً للاستعداد للدفع.
    El Fiscal podrá aceptar ofertas de esa índole en nombre de la Fiscalía. El personal proporcionado gratuitamente será empleado de conformidad con directrices que ha de establecer la Asamblea de los Estados Partes. UN ويجوز للمدعي العام أن يقبل أي عرض من هذا القبيل نيابة عن مكتب المدعي العام، ويستخدم هؤلاء الموظفون المقدمون دون مقابل وفقا لمبادئ توجيهية تقررها جمعية الدول الأطراف.
    :: promoción de ofertas de educación, enlace y asesoramiento a las mujeres empresarias UN :: النهوض بالعروض التعليمية والشبكية والمشورة من أجل المرأة في الأعمال التجارية
    Se están evaluando las ofertas de materiales recibidas de los proveedores. UN ويجري حاليا تقييم العروض المقدمة من الموردين.
    En el sistema actual, el transitario solicita ofertas de compañías navieras y presenta la recomendación para que el Servicio de Adquisiciones decida y apruebe. UN وبموجب الترتيبات الحالية، يطلب وكيل الشحن المتعاقد العروض من شركات الشحن ويقدّم التوصيات لدائرة المشتريات لاتخاذ قرار بشأنها والموافقة عليها.
    El Estado Parte debería seguir contratando a mujeres en la administración pública, prohibir y controlar los anuncios de ofertas de empleo discriminatorios y considerar la adopción de una norma legislativa o administrativa que garantice la igual remuneración por trabajo de igual valor. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعيين النساء في الوظائف العامة، وأن تحظر وتراقب إعلانات الوظائف الشاغرة التي تميّز ضد المرأة، وأن تنظر في وضع معيار تشريعي أو إداري يقتضي دفع أجور متساوية عن الأعمال المتساوية.
    Es preciso capitalizar los progresos realizados hasta la fecha en las negociaciones en las ofertas de acceso a los mercados y la reglamentación nacional. UN وثمة حاجة للاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن في مفاوضات العروض المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والأنظمة المحلية.
    Esa actividad de supervisión sigue englobando el análisis de las listas propuestas de las ofertas de los subcontratistas y los pliegos de condiciones, la asistencia a la apertura de las ofertas y las reuniones de clasificación, y la consideración de las recomendaciones de adjudicación a los subcontratistas. UN ولا يزال هذا النشاط يشمل إجراء استعراض لقوائم عطاءات المتعاقدين من الباطن المقترحة، واستعراض وثائق العطاءات، والحضور أثناء اجتماعات فتح باب العطاءات وإرسائها، واستعراض التوصيات المتعلقة بإرساء العطاءات على المتعاقدين من الباطن.
    Se necesita un número más reducido de ofertas de reasentamiento, en particular para determinadas personas cuya seguridad física está amenazada o para refugiados más vulnerables para quienes el reasentamiento sigue siendo la única solución idónea, duradera y humanitaria. UN ويلزم عدد أقل من اﻷماكن ﻹعادة التوطين، ومعظمها مطلوب ﻷفراد مختارين تتعرض سلامتهم الجسدية للخطر، أو للاجئين مستضعفين لاتزال إعادة التوطين بالنسبة لهم هي الحل اﻹنساني الوحيد المناسب والدائم.
    Ello se debe a que es más probable que el estudio de problemas científicos que interesan a la comunidad internacional sea objeto de reconocimiento académico e incluso dé lugar a ofertas de colaboración de instituciones con abundantes presupuestos. UN ويرجع السبب في ذلك إلى أن الاهتمام بالمسائل العلمية ذات الأهمية بالنسبة للمجتمع الدولي يحظى بفرص أفضل للفوز بالتقدير الأكاديمي والحصول على فرص بحوث تعاونية من معاهد جيدة التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more