"oficial u" - Translation from Spanish to Arabic

    • رسمية أو
        
    • رسمي أو
        
    • الرسمية أو
        
    • الرسمي أو
        
    • رسمية أم
        
    • رسميا أو
        
    • رسمياً أم
        
    • رسمياً أو
        
    Sin embargo, tengo la impresión de que no encontraremos la solución esta tarde, ya sea que prosigamos con nuestros trabajos en una sesión oficial u oficiosa. UN إلا أن الانطباع لديّ أننا لن نتوصل إلى حل بعد ظهر هذا اليوم، سواء استأنفنا عملنا في جلسة رسمية أو غير رسمية.
    Cuatro Estados han manifestado su interés, de manera oficial u oficiosa, en una posible visita al país correspondiente. UN وأعربت أربع دول عن اهتمامها بصورة رسمية أو غير رسمية بقيام اللجنة بزيارة قطرية محتملة.
    Preferiría contestar a las preguntas más adelante, ya fuese en un entorno oficial u oficioso. UN وأنه يفضل الرد على الأسئلة في وقت لاحق، سواء في جلسة رسمية أو غير رسمية.
    El principio de imparcialidad requiere que ningún miembro participe, de manera oficial u oficiosa, en los debates sobre las comunicaciones de su país, ya sea en la fase de admisibilidad o del examen sustantivo. UN ويقضي مبدأ النزاهة بعدم مشاركة العضو على اﻹطلاق، بشكل رسمي أو غير رسمي، في مناقشة الرسائل الواردة من بلده سواء في مرحلة البت في القبول أو في مرحلة الوقائع.
    Existen mecanismos que pueden facilitar el intercambio oficial u oficioso de información por conducto, de la ACPC, y de Interpol. UN ومن خلال الرابطة الكاريبية لمفوضي الشرطة، والانتربول، وضعت آليات يمكن أن تسهل تقاسم المعلومات بشكل رسمي أو غير رسمي.
    La legislación de muchos países prescribe las publicaciones en que deben aparecer las convocatorias a los procedimientos de preselección, que generalmente son la gaceta oficial u otras publicaciones oficiales. UN وتحدد قوانين بلدان كثيرة المنشورات التي ينبغي أن تنشر فيها الدعوة إلى إجراءات الاختيار الأولي، وهي في العادة الجريدة الرسمية أو غيرها من المنشورات الرسمية.
    Además, la CAPI no tiene una tradición ni ha seguido nunca la práctica, ya sea en forma oficial u oficiosa, de negociar acuerdos. UN وعلاوة على ذلك، فإن لجنة الخدمة المدنية لا تتوفر لديها الممارسات ولا التقاليد سواء على الصعيد الرسمي أو غير الرسمي، للتفاوض على اتفاقات.
    No queda claro si reconoce el derecho de toda persona a llevar cuestiones de derechos humanos ante cualquier órgano nacional o internacional, ya sea oficial u oficioso. UN فليس من الواضح ما إذا كانت تكفل للأشخاص عرض مساور قلقهم إزاء حقوق الإنسان أمام أي هيئة وطنية أو دولية سواء أكانت رسمية أم غير رسمية.
    De hecho, ya se ha hecho, de manera oficial u oficiosa, y se invita a la Secretaría a que siga trabajando en ese sentido. UN وقد حدث ذلك بالفعل بطريقة رسمية أو غير رسمية. والمطلوب من الأمانة أن تسعى في هذا الاتجاه.
    Espero sinceramente que usted, Señor Presidente, tenga en cuenta nuestras propuestas y consulte con los miembros de la Conferencia, de forma oficial u oficiosa. UN وآمل صادقاً أن تدرجوا، بصفتكم الرئيس، اقتراحاتنا وتتشاوروا مع أعضاء المؤتمر، سواء بصورة رسمية أو غير رسمية، بشأنها.
    El Presidente propone que se deje abierta esta opción y que las Partes decidan hacia el final de la primera semana si conviene celebrar esa sesión plenaria, que podría ser oficial u oficiosa. UN يقترح الرئيس ترك هذا الخيار مفتوحاً والسماح للأطراف بأن تبت عند نهاية الأسبوع الأول فيما إذا كان هذا الأمر مفيداً. ويمكن أن تكون الجلسة رسمية أو غير رسمية؛
    Sin embargo, si la Comisión decide examinar el tema 124 en una sesión oficial u oficiosa en el curso de la continuación del período de sesiones, la Secretaría está dispuesta a responder a las preguntas con la mayor amplitud posible y prepararse para un debate oficial en fecha posterior. UN ولكن اﻷمانة العامة على استعداد لﻹجابة على الاسئلة بأكمل ما يمكن وللتحضير لمناقشة رسمية في موعد لاحق، إذا ما قررت اللجنة أن تنظر في البند ١٢٤ في جلسة رسمية أو غير رسمية خلال الدورة المستأنفة.
    No está claro si la policía depende del Ministerio del Interior o del Ministerio de Defensa, ni si el ejército se ocupa oficial u oficiosamente de mantener el orden público. UN ومضت تقول إنه ليس من الواضح ما إذا كانت الشرطة ترفع تقاريرها إلى وزارة الداخلية أو إلى وزارة الدفاع؛ أو ما إذا كانت القوات المسلحة تشارك بصورة رسمية أو غير رسمية في المحافظة على النظام المدني.
    Las negociaciones, y cualquier acuerdo oficial u oficioso que resulte de ellas, deben basarse en normas internacionales sobre la protección de la población civil y en principios humanitarios básicos, como la imparcialidad y la neutralidad. UN وينبغي أن تستند المفاوضات وأية اتفاقات رسمية أو غير رسمية تنتج عنها إلى المعايير الدولية المتعلقة بحماية السكان المدنيين وإلى المبادئ الإنسانية الرئيسية، مثل عدم التحيز والحياد.
    Esos tipos de relaciones de intercambio de experiencias pueden establecerse de manera oficial u oficiosa. UN وهذا النوع من علاقات تقاسم الخبرات يمكن أن يتطور بشكل رسمي أو غير رسمي.
    Diversas entidades vinculadas oficial u oficiosamente al Estado pueden prestar apoyo o servicios a las actividades empresariales. UN ويمكن لمجموعة من الوكالات المرتبطة بشكل رسمي أو غير رسمي بالدولة أن تقدم الدعم والخدمات إلى أنشطة الأعمال التجارية.
    Por consiguiente, quisiera sumarme a la opinión de que nosotros, la Conferencia, deberíamos celebrar esos debates, de manera oficial u oficiosa, para que podamos mantener un diálogo más sustantivo y realista. UN لذلك، أود أن أؤيد الرأي القائل بضرورة أن ينخرط المؤتمر بشكل رسمي أو غير رسمي في هذه المناقشات، كي نتمكن من عقد حوار أكثر موضوعية وواقعية.
    22. En respuesta a la pregunta del representante del Canadá, dice que la información relativa al saldo no comprometido podrá facilitarse en la próxima reunión oficial u oficiosa de la Comisión. UN ٢٢ - وردا على السؤال الذي طرحه ممثل كوبا، قال انه يمكن تقديم المعلومات المتعلقة بالرصيد غير المثقل خلال الجلسة القادمة الرسمية أو غير الرسمية للجنة.
    En otros casos, el ACNUR pudo impedir la devolución interviniendo oficial u oficiosamente ante las autoridades competentes o por conducto de los mecanismos de derechos humanos. UN وفي حالات أخرى، تمكنت المفوضية من منع عمليات الإعادة القسرية عن طريق التدخلات الرسمية أو غير الرسمية مع السلطات المعنية أو من خلال آليات حقوق الإنسان.
    Con excepción de los programas administrativos, la mayoría de los programas de la OMS se llevan a cabo con algún tipo de participación oficial u oficiosa de las organizaciones no gubernamentales. UN وباستثناء البرامج اﻹدارية، فإن لمعظم برامج منظمة الصحة العالمية نوعا ما من التفاعل الرسمي أو غير الرسمي مع المنظمات غير الحكومية.
    Y déjenme decir, y esto es algo importante, que en la Conferencia de Desarme toda delegación tiene la oportunidad plena de expresar en cualquier momento sus puntos de vista, sea la reunión oficial u oficiosa. UN واسمحوا لي بأن أقول شيئاً مهماً وهو أن كل وفد في هذا المؤتمر يمكنه في كل وقت التعبير عن آرائه، أكان ذلك في جلسة رسمية أم غير رسمية.
    El mandato puede ser oficial u oficioso, pero debe expresar la voluntad de las partes de emprender negociaciones y hallar soluciones pacíficas a un conflicto. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Bueno, sea oficial u oficioso, es de lo más eficiente. UN وعلى كل حال، فهو إطار فعال إلى حد ما، سواء أكان رسمياً أم غير رسمي.
    8. Implantación, con carácter oficial u oficioso, de enseñanza obligatoria de los niños. UN ٨- إنفاذ و/أو تطبيق نظام التعليم اﻹلزامي لﻷطفال سواء كان رسمياً أو غير رسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more