La estrategia estaba orientada al exterior y se centraba en mercados específicos. | UN | فهذه الاستراتيجية موجهة نحو الخارج وتركز على أسواق المنتجات المتخصصة. |
La estrategia de una cooperación técnica eficaz está orientada al fortalecimiento de esos mecanismos. | UN | والاستراتيجية التي تستخدم في التعاون التقني الفعال موجهة نحو تعزيز هذه الآليات. |
Se sigue considerando que la UNCTAD es un importante proveedor de asistencia técnica relacionada con el comercio y orientada al desarrollo. | UN | لا يزال يُنظر إلى الأونكتاد بوصفه مصدراً هاماً للمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة الموجهة نحو التنمية. |
Desde 1984 los gobiernos sucesivos han tratado de establecer una economía eficaz, orientada al mercado. | UN | تسعى الحكومات المتعاقبة منذ عام ١٩٨٤ إلى إقامة اقتصاد كفء موجه نحو السوق. |
La formación profesional orientada al futuro seguirá siendo un componente esencial de la política de empleo de Austria, ya que de esta forma se garantiza el empleo de los jóvenes. | UN | ولضمان توظيف الشباب، سيستمر التدريب المهني الموجه نحو المستقبل كعنصر أساسي لسياسة العمالة في النمسا. |
La movilización de recursos financieros para los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, depende en gran medida de que pueda hallarse una solución amplia, duradera y orientada al desarrollo de su problema de deuda externa. | UN | ذلك أن تعبئة الموارد المالية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كان في اﻹمكان التوصل إلى حل شامل ودائم وإنمائي المنحى لمشكلة الديون. |
La elección es muy amplia y puede incluir una materia científica, un tercer idioma extranjero, una materia cultural o una materia orientada al trabajo. | UN | ومدى الاختيار واسع جدا، يدخل فيه، من بين عدة أمور، مادة العلوم، لغة أجنبية ثالثة، مادة ثقافية، أو مادة موجهة نحو العمل. |
La política de desarrollo de los Países Bajos está orientada al fortalecimiento del estado de derecho en este sentido. | UN | وسياسة هولندا الإنمائية هي سياسة موجهة نحو تعزيز سيادة القانون في هذا الصدد. |
Nuestra política sobre esa cuestión está orientada al logro de ese objetivo sumamente humano. | UN | وسياستنا بشأن المسألة موجهة نحو تحقيق هذا الهدف الإنساني السامي. |
Era asimismo imperioso completar la ronda de negociaciones comerciales de Doha orientada al desarrollo. | UN | وما تزال هناك حاجة ملحة أيضا للانتهاء من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية الموجهة نحو التنمية. |
Las perspectivas de concluir en un futuro próximo una ronda de Doha orientada al desarrollo aún parecen muy inciertas. | UN | وما زالت احتمالات اختتام جولة الدوحة الموجهة نحو التنمية في المستقبل القريب مسألة غير أكيدة إلى حد بعيد. |
En el plano nacional, los países deben mejorar las condiciones de vida de los pobres y adoptar una política macroeconómica orientada al empleo. | UN | وعلى المستوى الوطني، ينبغي للبلدان أن تحسِّن من أحوال الفقراء وأن تتبع سياسة الاقتصاد الكلي الموجهة نحو إيجاد الوظائف. |
Se logró un entendimiento sobre la necesidad de que el servicio civil sea políticamente neutral y de cambiar a una actitud orientada al servicio en el servicio público. | UN | وتم تحقيق فهم للحاجة إلى خدمة مدنية محايدة سياسيا وتحول صوب موقف موجه نحو الخدمة في القطاع العام. |
La labor adicional está orientada al mejoramiento del sistema para facilitar su aplicación en las oficinas situadas fuera de la Sede. | UN | والعمل اﻹضافي موجه نحو تحسين النظام من أجل تيسير تنفيذه في المكاتب البعيدة عن المقر. |
Asimismo, se llevarán a cabo programas planificados con más clases para proporcionar enseñanza secundaria orientada al desarrollo de aptitudes en 75 escuelas comunitarias de todos los distritos. | UN | وتوجد أيضاً خطة لتنفيذ البرامج المقررة بإتاحة صفوف إضافية تقدم التعليم الثانوي الموجه نحو اكتساب المهارات في 75 من المدارس في كل مقاطعة. |
De esta manera, se ayudará a los que resulten adversamente afectados a la vez que se mantendrá el apoyo popular a una economía orientada al mercado. | UN | والقيام بذلك سيساعد الأشخاص المتضررين كما أنه يحافظ على التأييد الشعبي للاقتصاد الموجه نحو السوق. |
Esta actividad también está orientada al mercado y por tanto tiene el objetivo de mejorar la competitividad. | UN | وينحو ذلك أيضا المنحى السوقي ويهدف بالتالي إلى تحسين درجة المنافسة. |
El orador recuerda que el Movimiento de los Países No Alineados convino, no hace mucho tiempo, la construcción de una Sociedad de la Información orientada al desarrollo y a la promoción del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones, en beneficio de todos los pueblos, en particular, de los países en desarrollo. | UN | وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز طالبت مؤخرا بإقامة مجتمع يقوم على المعلومات ويركز على تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتعزيز استخدامها لصالح الجميع، وخصوصا البلدان النامية. |
No se debe perder el impulso para hallar una solución al problema de la deuda que sea global, duradera y orientada al desarrollo. | UN | 41 - وأضاف قائلا إنه ينبغي عدم ضياع الزخم في البحث عن حل شامل ودائم وموجه نحو التنمية لمشكلة الديون. |
Lo que demanda el momento es una estrategia eficaz, abarcadora, equitativa y orientada al desarrollo para enfrentar el problema de la deuda de los países en desarrollo y menos adelantados, una estrategia que incluya la reducción de la deuda y el aumento de las corrientes financieras en condiciones favorables. | UN | وحاجتنا في هذه الساعة هي استراتيجية فعالة وشاملة ومنصفة وموجهة نحو الإنماء لمقابلة مشكلة ديون البلدان النامية والبلدان الأقل نموا، بما في ذلك تقليص الديون وزيادة التدفقات المالية الميسرة. |
En el contexto de la gestión orientada al logro de resultados, se prestaría especial atención al desarrollo de la capacidad en materia de planificación de programas, adopción de decisiones estratégicas, supervisión, evaluación y presentación de informes analíticos. | UN | وفي سياق الإدارة المرتكزة على النتائج، سيولى اهتمام خاص لبناء القدرات في مجال تخطيط البرنامج واتخاذ القرار الاستراتيجي، والرصد، والتقييم وتقديم التقارير التحليلية. |
En primer lugar, los países deudores deben aplicar una política económica racional, orientada al mercado, con el fin de utilizar el ahorro interno, promover la inversión y garantizar el retorno de los capitales fugados. | UN | وفي المقام اﻷول ينبغي للبلدان المدينة أن تنفذ سياسات اقتصادية وصناعية سليمة ذات وجهة سوقية ترمي إلى استغلال المدخرات المحلية وتشجيع الاستثمار وتأمين عودة رأس المال الهارب إلى الخارج. |
Esto nos parece parte esencial de un enfoque mundial para lograr una solución eficaz, completa, equitativa, orientada al desarrollo y duradera al problema perenne de la deuda de los países en desarrollo, especialmente los más pobres y los más endeudados. | UN | ونرى أن هذه عناصر ضرورية في نهج عالمي يرمي للتوصل الى حل فعال وشامل ومنصف ودائم ويكون موجها نحو التنمية من أجل حل مشكلة الدين الدائمة للبلدان النامية، وخصوصا اﻷفقر واﻷثقل دينا. |
En el informe se demostraba de qué manera la secretaría combinaba una rigurosa investigación orientada al desarrollo con una cooperación técnica económica y concreta sobre la base de un consenso de apoyo de todos los miembros de la UNCTAD. | UN | وقال إن التقرير يبين الكيفية التي تجمع بها أمانة الأونكتاد بين النشاط البحثي القوي الموجَّه نحو التنمية والتعاون التقني المركّز والفعال من حيث الكلفة بالاستناد إلى الدعم المقدم من جميع أعضاء الأونكتاد. |
A este respecto, el hecho de que las diversas medidas de alivio de la deuda no hayan podido mitigar la carga correspondiente exige una solución equitativa, orientada al desarrollo y duradera para abordar los problemas de la deuda externa y del pago de servicio de la deuda de esos países. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإن فشل مختلف إجراءات تخفيف الدين للحد من عبء الدين المذكور يستدعي حلا فعالا وعادلا وموجها نحو اﻹنماء دائما لحل مشاكل الدين الخارجي لتلك البلدان وخدمة ذلك الدين. |
Estos países ya dependen menos de la IED orientada al mercado y tienen más propensión a la exportación. | UN | هذه البلدان هي أصلاً أقل اعتماداً على الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الأسواق ولها ميول كبيرة إلى التصدير. |
Tratado de la alianza para la cooperación entre la Federación de Rusia y la República de Tayikistán orientada al siglo XXI | UN | المعاهدة المعقودة بين الاتحاد الروسي وجمهورية طاجيكستان المتعلقة بالتعاون التحالفي للقرن الحادي والعشرين |