Un criterio diferente respecto de la responsabilidad de las organizaciones internacionales perturbaría el régimen unificado sobre el origen de las obligaciones internacionales. | UN | ومن شأن اتباع نهج مخالف، فيما يتصل بمسؤولية المنظمات الدولية، أن يضير بتماثل النظام المطبق على مصدر الالتزامات الدولية. |
El origen de los recursos identificando el medio e individualizando el instrumento de pago, la entidad financiera emisora o pagadora, ciudad donde está localizada; | UN | :: تحديد مصدر الأموال ووسيلة وسندات الدفع وتحديد هوية الكيان المصدر للسند أو الذي يقوم بالدفع والمدينة التي يوجد فيها. |
Reconociendo el hecho de que los países pueden ser a la vez una combinación de país de origen, de tránsito y de destino, | UN | وإذ تعترف بأن البلدان يمكن أن تكون بآن معا بلدان منشأ أو عبور أو مقصد، أو بعضا من ذلك أوكله، |
Proyectos de efecto inmediato de restablecimiento de la infraestructura en las comunidades de origen de los desplazados internos | UN | أُقيمت مشاريع الأثر السريع في مجال استعادة الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية الأصلية للمشردين داخليا |
Por eso tenemos que entender que si vamos a crear vida artificial, o entender el origen de la vida, tenemos que alimentarla de algún modo. | TED | إذن فعلينا أن نفهم أننا إذا كنا بصدد خلق حياة اصطناعية، أو فهم أصل الحياة، فعلينا أن نمدّها بالقوة بشكل ما. |
Cada vez más países de origen, de tránsito y de acogida enfrentan hoy problemas diversos relacionados con las migraciones. | UN | فهناك زيادة مطردة في أعداد بلدان المنشأ والعبور والاستقبال التي تجابه اليوم مشاكل مختلفة تتعلق بالهجرات. |
Ahí está, sin duda el origen de la insistencia de los instrumentos jurídicos relativos al derecho a la educación en la dimensión esencialmente personal de los objetivos en esta esfera. | UN | ومن المؤكد أنه يجدر في هذا المقام التوصل إلى السبب الأصلي لإصرار الصكوك القانونية المتعلقة بالحق في التعليم على البعد الشخصي أساساً من أهداف التعليم. |
Puedo obtener un origen de esta tarjeta telefónica en unos pocos minutos. | Open Subtitles | يمكنني الحصول على مصدر لبطاقة الهاتف هذه في دقائق معدودة |
El origen de las aeronaves no pudo precisarse en ninguno de los tres casos. | UN | وقد تعذر، في الحالات الثلاث جميعا، معرفة مصدر الطائرة. |
Reafirmamos nuestra devoción por la identidad cultural del pueblo canaco y rendimos homenaje a la memoria de nuestros ancestros, fuente de nuestra fortaleza y origen de nuestro patrimonio común. | UN | إننا نؤكد تمسكنا بالهوية الثقافية لشعب الكاناك ونشيد بذكرى أسلافنا، مصدر قوتنا وأصل تراثنا المشترك. |
En segundo lugar, conceder incentivos sobre la base del origen de la propiedad no es un principio económico muy acertado. | UN | ومن ناحية ثالثة، يلاحظ أن منح الحوافز بناء على مصدر الملكية يعد مبدأ اقتصاديا تعوزه الحكمة. |
Además, podrá consultar al Comité Ejecutivo de la Organización y a las autoridades policiales del país de origen de la información sujeta a su verificación. | UN | ويمكنها أيضا أن تستشير اللجنة التنفيذية للمنظمة فضلا عن سلطات الشرطة في بلد كان مصدر المعلومات المعروضة على تدقيقها. |
Así pues, el origen de los proyectos de resolución no determina nuestro apoyo. | UN | وعليه، فإن منشأ مشاريع القرارات لا يحدد تأييدنا لها من عدمه. |
Sin embargo, es desafortunado que el origen de esas contribuciones lleve a distorsiones en la forma en que se administran algunos programas. | UN | غير أنه من المؤسف أن منشأ هذه المساهمات أدى إلى حدوث تشوهات في الطريقة التي تدار بها بعض البرامج. |
Tratándose de contratos, esto tiene por resultado que se gastan grandes sumas en el país de origen de los fondos, con muy poco efecto multiplicador en el propio país beneficiario. | UN | ونتج عن ذلك في حالة العقود انفاق مبالغ كبيرة في بلد منشأ اﻷموال، بأثر مضاعف ضئيل جدا في البلد المستفيد نفسه. |
Con este fin, colaboran en todo lo posible con las embajadas de los Estados de origen de las víctimas. | UN | ولذلك فإنها تتعاون بقدر الإمكان مع سفارات الدول الأصلية للضحايا. |
Los países de origen de las empresas transnacionales deberían también prever la posibilidad de ofrecer vías de recurso a las personas que se consideran víctimas de las prácticas de estas empresas. | UN | وينبغي أن تتوخى البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية كذلك سبل انتصاف للأشخاص ضحايا ممارسات تلك الشركات. |
¿Qué nos dice eso del origen de la vida y de su significado? | TED | فماذا يخبرنا ذلك عن أصل نشأة الحياة وعن معنى الحياة ؟ |
Como arquitecto, a menudo me pregunto, ¿cuál es el origen de las formas que diseñamos? | TED | كمهندس معماري، كثيراً ما أسأل نفسي، ما هو أصل النماذج التي نقوم بتصميمها؟ |
Siete países de África se cuentan entre los principales 10 países de origen de refugiados. | UN | وتوجد في أفريقيا سبعة من أكبر عشرة من بلدان المنشأ للاجئين. |
Los campamentos establecidos en los Estados vecinos de los países de origen de los refugiados suelen estar demasiado cerca de la frontera y por ello se militarizan. | UN | وغالبا ما تكون المخيمات في الدول المجاورة لبلد اللاجئين الأصلي قريبة للغاية من الحدود وتصبح مكدسة بالأسلحة. |
Algunas delegaciones dijeron que tanto los países de origen de los turistas como los países receptores podían contribuir a luchar contra las repercusiones negativas graves del turismo internacional. | UN | وذهب بعض الوفود إلى أن للبلدان المرسلة للسياح والبلدان المستقبلة لهم على السواء دورا تضطلع به في مكافحة هذا اﻷثر السلبي الخطير للسياحة الدولية. |
La segunda interpretación era que la existencia o inexistencia de una violación era independiente del origen de la obligación. | UN | أما التفسير الثاني فيعتبر أن وجود أو عدم وجود خرق هو مسألة لا صلة لها بمنشأ الالتزام. |
A pesar de su rápido crecimiento, la región de Asia y el Pacífico seguía siendo el lugar de origen de la mayoría de los pobres del mundo. | UN | ورغم النمو السريع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ما زالت المنطقة موطن غالبية فقراء العالم. |
DEPARTAMENTO DE origen de LOS MIGRANTES | UN | المحافظات التي يأتي منها المهاجرون نحو الساحل الجنوبي |
La falta de una determinación adecuada de los hechos constituye a menudo el origen de las diferencias o controversias entre los Estados. | UN | فكثيرا ما يكمن عدم التقدير السليم للحقائق عند جذور الخلافات أو المنازعات بين الدول. |
El origen de los problemas de muchos niños afectados por los conflictos permanece oculto. | UN | ومصدر المشاكل التي يعاني منها الكثير من اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات غير معروف. |
- La no vinculación del comportamiento individual con el origen de la persona, cuando éste sea irrelevante; | UN | :: تناول السلوك الفردي دون ربطه بأصل الفرد عندما لا تكون لذلك صلة بالموضوع؛ |
Miembros de la Sección de Derechos Humanos de la UNAMSIL hablaron con algunos de estos periodistas, que dijeron desconocer el origen de las amenazas de muerte. | UN | وتحدث أفراد من قسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون مع هؤلاء الصحافيين الذين أعلنوا عدم معرفتهم بمصدر التهديدات بالموت. |