"pacíficas y" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلمية
        
    • وسلمية
        
    • السلمية وعلاقات
        
    • مسالمة
        
    • السلمية وعلى
        
    • المسالمة
        
    • والسلمية
        
    • يظلها السلم
        
    • في جو سلمي
        
    • على السلام والمساواة
        
    • السلمية وأن
        
    • السلمية وإدارتها
        
    • للسلام وذات
        
    Nicaragua aboga por acciones multilaterales para encontrar soluciones pacíficas y apegadas al derecho internacional. UN إن نيكاراغوا تؤيد العمل المتعدد الأطراف لإيجاد حلول سلمية وفقا للقانون الدولي.
    Recomendamos con firmeza que los países que experimentan disturbios civiles entablen un diálogo que les permita llevar a cabo reformas pacíficas y de fondo. UN ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية.
    Georgia es un pequeño país, pero es un país democrático y su objetivo en materia de política exterior es tener relaciones pacíficas y amistosas con todas las naciones del mundo. UN إن جورجيا بلد صغير، لكنها بلد ديمقراطي، وهدف سياستها الخارجية هو أن تكون لها علاقات سلمية وودية مع جميع دول العالم.
    Debe intentar lograr soluciones justas, pacíficas y duraderas a los conflictos y a las controversias. UN ويجب أن تسعى إلى التوصل إلى حلول عادلة وسلمية ودائمة للصراعات والنزاعات.
    Deseando también mantener relaciones pacíficas y de cooperación mutuamente benéficas entre los dos pueblos hermanos, UN وسعيا منها الى إقامة علاقات سلمية وتعاونية تعود بالنفع على كل من الشعبين الشقيقين،
    Los Copresidentes persistirán en sus empeños por promover soluciones pacíficas y negociadas. UN وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب المساعي التي يبذلانها من أجل تشجيع التوصل الى حلول سلمية تفاوضية.
    Para prevenir disturbios se desplazó una amplia fuerza policial por toda la región pero las marchas celebradas en Buka ' ata, Mas ' ada y Majdal Shams fueron pacíficas y transcurrieron en orden. UN وقد أرسلت قوات كبيرة من الشرطة الى جميع أنحاء المنطقة لمواجهة احتمالات وقوع حوادث شغب، غير أن المسيرات التي نظمت في بقعاتا ومسعدة ومجدل شمس كانت سلمية ونظامية.
    Los sindicatos han organizado huelgas que por lo general han sido pacíficas y se han resuelto mediante negociación. UN وقد نظمت النقابات اضرابات كانت سلمية عموما وتم حلها بالتفاوض.
    En sus relaciones con el exterior, la República de China en Taiwán respeta todos los principios favorables al mantenimiento de relaciones pacíficas y de cooperación entre los Estados. UN وفي علاقاتها مع الخارج، تحترم جمهورية الصين في تايوان جميع المبادئ المحبذة ﻹقامة علاقات سلمية وعلاقات تعاون مع الدول.
    Reiterando la necesidad de que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, UN وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Las Naciones Unidas, naturalmente, están desempeñando un papel destacado en la búsqueda de soluciones pacíficas y equitativas a estos problemas. UN ومن الطبيعي أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور حيوي في السعي إلى حلول سلمية منصفة لهذه المشاكل.
    Reiterando la necesidad de que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, UN وإذ تكرر حاجة الدول واﻷقليات واﻷكثريات إلى البحث عن حلول سلمية بناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Reiterando que es necesario que los Estados, las minorías y las mayorías busquen soluciones pacíficas y constructivas a los problemas que afectan a las minorías, UN وإذ تكرر أنه ينبغي للدول واﻷقليات واﻷكثريات أن تبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل المتصلة باﻷقليات،
    Estoy seguro de que esas dos instituciones, con un espíritu de asociación, sabrán conjugar sus esfuerzos y brindarse asistencia mutua para lograr su objetivo compartido de promover relaciones pacíficas y serenas entre los Estados. UN وأعتقد بأن هاتين المؤسستين ستعملان معــا انطلاقا من روح الشراكة، وستوفران المساعدة المتبادلة بغية تحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في تعزيز علاقات سلسة وسلمية فيما بين الدول.
    En lugar de abordar solamente sus síntomas y sus consecuencias, en las iniciativas de cooperación multilaterales debemos buscar soluciones justas, pacíficas y duraderas a los conflictos y a las controversias, debe abordar las causas fundamentales de los conflictos y del caos. UN يجب أن تسعى تعددية الأطراف التعاونية إلى التوصل إلى حلول عادلة وسلمية ودائمة للصراعات والنزاعات. ويجب أن تعالج الأسباب الجذرية للصراعات والفوضى، بدلا من التعامل مع مجرد أعراضها وآثارها.
    En la resolución se exhortó a todas las partes a que se aseguraran de que se celebrasen elecciones libres, limpias y pacíficas y a que velaran por que las fuerzas de seguridad actuasen con moderación y permanecieran imparciales durante el período electoral. UN وقد دعا القرار جميع الأطراف إلى كفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية وتحلي قوات الأمن بالانضباط والحياد خلال فترة الانتخابات.
    Tomando nota, sin embargo, de que ha surgido una diferencia con respecto al nombre del Estado, que debe resolverse en interés del mantenimiento de relaciones pacíficas y de buena vecindad en la región, UN واذ يلاحظ مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    Y, fundamentalmente, por lo general llevan a sociedades más pacíficas y democráticas. TED ونوعياً، فهي تؤدي إلى خلق مجتمعات مسالمة وديمقراطية بدرجة أكبر.
    3. Insta a las autoridades sirias a que se abstengan de cualquier tipo de represalia contra las personas que han participado en manifestaciones pacíficas y permitan que se preste asistencia urgente a las personas que la necesitan, entre otras formas, garantizando el acceso adecuado de las organizaciones humanitarias y de derechos humanos; UN 3- يحث السلطات السورية على الامتناع عن أية أعمال انتقامية ضد الأشخاص الذين شاركوا في المظاهرات السلمية وعلى السماح بتقديم المساعدة العاجلة للمحتاجين، بما في ذلك من خلال ضمان إمكانية الوصول الملائم لمنظمات حقوق الإنسان والمنظمات الإنسانية إليهم؛
    En última instancia, nuestro objetivo debe ser el regreso de todas las repúblicas de la ex Yugoslavia a la comunidad de las naciones pacíficas y democráticas. UN وفــي نهاية المطاف، يجب أن يكون هدفنا هو عودة كل جمهوريات يوغوسلافيا السابقة إلى مجتمع اﻷمم المسالمة والديمقراطية.
    El Gobierno del Togo es consciente de que esta reapertura de la frontera permite concretar su voluntad constante de no escatimar esfuerzos por fortalecer las relaciones fraternas y pacíficas y por reafirmar los lazos seculares que unen a los pueblos ghanés y togolés. UN وتدرك حكومة توغو أن إعادة فتح الحدود هذه من شأنها أن تجسد رغبتها الثابتة في بذل كل ما في وسعها لتعزيز العلاقات اﻷخوية والسلمية وتوطيد الروابط العريقة التي تجمع بين الشعبين التوغوي والغاني،
    En general, estas fueron disciplinadas y pacíficas y las autoridades no les impusieron restricciones. UN واتسمت تلك الاحتجاجات في معظمها بالانضباط ودارت في جو سلمي ولم تقيدها السلطات عموماً.
    Desde entonces, he presentado informes anuales en los que se reseñaban los esfuerzos para poner fin a los conflictos armados y los logros y las iniciativas de los gobiernos y los pueblos de la región para construir sociedades pacíficas y equitativas. UN وظللت أقوم منذ ذلك الوقت بتقديم تقارير سنوية بعد الجهود التي بذلت لإنهاء الصراعات المسلحة والنجاحات التي حققتها حكومات شعوب المنطقة والأنشطة التي اضطلعت بها في بناء مجتمعات تقوم على السلام والمساواة.
    Por supuesto, durante mi visita, exhorté a ambas partes a abordar esas cuestiones por medio de negociaciones pacíficas y hacer los compromisos necesarios para solucionarlas. UN أثناء زيارتي، حثثتُ بالطبع الجانبين على التصدي لتلك المسائل من خلال المفاوضات السلمية وأن يتوصلا إلى التسويات الضرورية لحلها.
    44. Una cultura sólida de derechos humanos y un estado de derecho fuerte son requisitos importantes para la protección de los derechos durante las manifestaciones pacíficas y posibilitan la realización de manifestaciones pacíficas y una gestión y actividades policiales respetuosas de los derechos humanos en relación con estas, en particular por cuanto este entorno fomenta la rendición de cuentas. UN 44- ويشكل وجود ثقافة قوية لحقوق الإنسان وقوة سيادة القانون شرطين مسبقين هامين لحماية الحقوق خلال الاحتجاجات السلمية، ويفضيان إلى فسح المجال أمام الاحتجاجات السلمية وإدارتها وتدخل الشرطة فيها بما يتماشى مع حقوق الإنسان، وخاصة لأن هذه البيئة تعزز المساءلة.
    Al dar la alarma a todas las organizaciones internacionales y a las naciones pacíficas y prestigiosas, hacemos un llamamiento a la humanidad para que se movilice y resuelva todos los conflictos de la tierra y pugne por lograr una comunidad humana libre y próspera que viva en paz y orden. UN وإذ نقرع جرس الخطر لدى جميع المنظمات الدولية والبلدان المحبة للسلام وذات النفوذ، فإننا نناشد البشرية أن تحشد جهودها لتسوية كل الصراعات على وجه الأرض بما يكفل قيام مجتمع يعيش في حرية ورخاء وينعم بالسلام والنظام!

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more