"pacíficos y" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلمية
        
    • والسلمية
        
    • سلمية وأنها
        
    • مسالمين
        
    • وسلمية
        
    • سلمية مع
        
    • سلمية وأن
        
    • السلميين
        
    • المسالمين
        
    • سلمية ومن
        
    • المحبة للسلام وجميع
        
    • المسالمون
        
    La conversión de las industrias militares para hacer posible su uso con fines pacíficos y productivos es un problema internacional que exige soluciones de carácter internacional. UN وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية.
    La comunidad internacional sólo debe aceptar una solución alcanzada por medios pacíficos y a través de negociaciones. UN إن المجتمع الدولي ينبغي ألا يقبل سوى حل يتوصل إليه بالوسائل السلمية والمفاوضات.
    Recordando con particular satisfacción que Estonia, Letonia y Lituania recuperaron su independencia por medios pacíficos y democráticos, UN وإذ تشير بارتياح خاص إلى أن الاستقلال قد أعيد إلى استونيا ولاتفيا وليتوانيا بالوسائل السلمية والديمقراطية،
    Los dirigentes de la República de Moldova siempre se han mostrado favorables a resolver la controversia de las regiones orientales de Moldova por medios pacíficos y políticos. UN إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية.
    Creemos firmemente que la cuestión de Timor debe resolverse por medios pacíficos y a través del diálogo. UN ذلك أننا نؤمن إيمانا قويا بضرورة حل المسألة التيمورية بالوسائل السلمية والحوار.
    Para que esos regímenes sean eficaces, deben posibilitar la transferencia de tecnología avanzada para usos pacíficos y legítimos. UN وتحقيقا لذلك ينبغي أن تيسر تلك النظم نقل التكنولوجيا المتقدمة لﻷغراض السلمية والمشروعة.
    También realiza actividades para dar apoyo a la conversión de los complejos militares e industriales a fines pacíficos y de desarrollo. UN ويُضطلع أيضا بأنشطة لتقديم الدعم في عملية تحويل المجمعات العسكرية والصناعية إلى اﻷغراض اﻹنمائية السلمية.
    Hemos conseguido condiciones políticas favorables para reducir la amenaza militar y fortalecer la estabilidad por medios pacíficos, y ahora estamos tratando de aplicar el principio de un nivel mínimo de defensa. UN ونحن نحاول اﻵن تطبيق مبدأ الحد اﻷدنى من الكفاية الدفاعية، بعد أن نجحنا في تهيئة ظروف سياسية مواتية لخفض التهديد العسكري ولتوطيد الاستقرار باستخدام الوسائل السلمية.
    El año pasado se realizaron progresos en la esfera de la cooperación internacional para la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y la no proliferación nuclear. UN وخلال السنة الماضية أحرز تقدم في مجال التعاون الدولي في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وفي مجال عدم الانتشار.
    Quisiera reiterar aquí el compromiso de Portugal de encontrar, por medios pacíficos y negociados, tal solución. UN وأود أن أكرر هنا التزام البرتغال بإيجاد هذا الحل بالوسائل السلمية والتفاوضية.
    La Comisión, entre otras cosas, hizo suyo el informe de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines pacíficos y aprobó el proyecto de resolución sin someterlo a votación. UN ووافقت اللجنة، في جملة أمور، على تقرير لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية واعتمدت مشروع القرار دون تصويت.
    Por esta razón, la Corte Internacional de Justicia debería participar en la solución de controversias por medios pacíficos y deberían acatarse sus sentencias. UN ولهذا السبب ينبغي أن تشارك محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية كما ينبغي احترام اﻷحكام الصادرة عن المحكمة.
    Debemos garantizar que la utilización del espacio ultraterrestre sea únicamente con fines pacíficos y en beneficio de toda la humanidad. UN وينبغي أن نكفل عدم استخدام الفضاء الخارجي إلا لﻷغراض السلمية ولصالح البشرية كلها.
    Ambos Estados se comprometieron a utilizar la energía nuclear exclusivamente con fines pacíficos y a no poseer instalaciones de reelaboración de materiales nucleares o de enriquecimiento de uranio. UN فقد إلتزمت الدولتان بقصر استخدام الطاقة النووية على اﻷغراض السلمية وإزالة مرافق إعادة التجهيز النووي وإثراء اليورانيوم.
    La prórroga indefinida proporcionará las bases para las garantías a largo plazo, esenciales para los proveedores y receptores de tecnología nuclear, de que su cooperación es para usos exclusivamente pacíficos y que no entraña la proliferación. UN وسيوفر التمديد ﻷجل غير مسمى أساسا للضمانات على المدى الطويل وهو أمر ضروري لكل من موردي التكنولوجيا النووية والمستفيدين منها بأن تعاونهم يقتصر على اﻷغراض السلمية ولا ينطوي على خطر الانتشار.
    Toma nota de que, para resolver los conflictos, debe seguir insistiéndose principalmente en recurrir a los medios pacíficos y no a la fuerza. UN ويلاحظ أنه ينبغي، عند حل الصراعات، مواصلة التركيز، بالدرجة اﻷولى، على استخدام السبل السلمية عوضا عن القوة.
    Siempre sostuvimos que era preciso resolver las controversias por medios pacíficos y mediante el diálogo y las negociaciones constructivas. UN ولقد نادينا دوما بضرورة تسوية المنازعــات بالوسائل السلمية ومن خلال الحوار والمفاوضات البناءة.
    La energía nuclear debería utilizarse exclusivamente para fines pacíficos y para el bienestar de la humanidad. UN فالطاقة النووية يجب، بل وينبغي، ألا تستخدم إلا في اﻷغراض السلمية التي تلبي احتياجات الانسان.
    Jamaica ha hecho suyos los objetivos de la paz y la seguridad internacionales y de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y en condiciones de seguridad. UN تلنزم جامايكا بالسلام والأمن الدوليين وباستخدام الطاقة النووية في الأغراض الآمنة والسلمية.
    De conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del TNP, concretamente en relación con los artículos II y III del Tratado, la República Islámica del Irán reitera que todas sus instalaciones nucleares están destinadas a fines pacíficos y sometidas a las salvaguardias totales del OIEA. UN 6 - وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية، مجدداً تنفيــذا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار، وبموجب المادتين الثانيـة والثالثة من المعاهدة على وجه التحديد، أن كل مرافقها النووية مكرّسة لأغراض سلمية وأنها خاضعة للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    No se han dedicado a ninguna actividad subversiva ni ilegal, sino que han sido ciudadanos pacíficos y respetuosos de la ley. UN وهم لم ينخرطوا في أية أنشطة هدامة أو غير قانونية، بل كانوا مواطنين مسالمين يحترمون القانون.
    Esa etapa supone que todas las instalaciones nucleares de la región se destinen estrictamente a fines civiles y pacíficos y se pongan bajo control internacional. UN وهذا يعني في هذه المرحلة أن تكون جميع المنشآت النووية في هذه المنطقة مخصصة بصورة تامة ﻷغراض مدنية وسلمية بحتة وموضوعة تحت رقابة دولية.
    Las controversias internacionales se deben resolver por medios pacíficos y deben existir mecanismos eficaces de disuasión para impedir la amenaza o el uso de la fuerza por parte de algunos países. UN ولا بد من أن تكون تسوية المنازعات الدولية بوسائل سلمية مع وجود آليات ردع لمنع استعمال القوة أو التهديد باستعمالها من قِبَل بعض البلدان.
    Todos los Estados deben resolver sus controversias por medios pacíficos y abstenerse de la amenaza o el uso de la fuerza. UN وينبغي على جميع الدول أن تعمل على حلّ نزاعاتها بوسائل سلمية وأن تمتنع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Las tropas pakistaníes abrieron fuego sin previo aviso contra los manifestantes pacíficos y tres personas murieron en el acto. UN وبدون توجيه أي تحذير أو إنذار، فتحت القوات الباكستانية النيران على المتظاهرين السلميين.
    Los angoleños pacíficos y nuestro Gobierno no renunciaremos a nuestras responsabilidades. UN ونحن اﻷنغوليين المسالمين وحكومتنا لن نتخلى عن المسؤوليات الملقاة على عاتقنا.
    De modo similar, resulta satisfactorio que el problema consti-tucional que afectaba a Lesotho haya sido solucionado por medios pacíficos y a través del diálogo constante. UN وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر.
    Hacemos un llamamiento, con dolor y grandes esperanzas, a todos los pueblos pacíficos y a las organizaciones internacionales del mundo. UN وإننا نناشد جميع شعوب الأرض المحبة للسلام وجميع المنظمات الدولية في العالم، بمشاعر الأسى والأمل في آن واحد.
    Entretanto, la desesperada situación de Zimbabwe empeora cada día, con la detención de manifestantes pacíficos y el cierre del único diario independiente. UN وفي الوقت ذاته، تتدهور حالة زمبابوي الموئسة يوما بعد يوم، حيث يُعتقل المتظاهرون المسالمون وتغلق أبواب الصحيفة اليومية المستقلة الوحيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more