"para absorber" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاستيعاب
        
    • على استيعاب
        
    • لامتصاص
        
    • أجل استيعاب
        
    • في استيعاب
        
    • على امتصاص
        
    • تستوعب
        
    • لإمتصاص
        
    • ولاستيعاب
        
    • على تغطية
        
    • بهدف استيعاب
        
    • من استيعاب
        
    • بغية امتصاص
        
    • ليمتص
        
    • لأمتصاص
        
    El nivel del presupuesto mismo genera gran preocupación. Es muy escaso el margen para absorber esos gastos adicionales. UN وحجم الميزانية نفسها يسبب قلقا أكبر، فلا يوجد فيها مجال يُذكر لاستيعاب ذلك اﻹنفاق اﻹضافي.
    Se hará todo lo posible para absorber el costo de la misión o de misiones ulteriores o para buscar otro medio de financiación. UN وسيبذل كل جهد لاستيعاب تكاليف هذه البعثة أو البعثات اللاحقة التي ستوفد بشأن هذه المسألة أو لالتماس تمويل بديل.
    La capacidad del país para absorber tecnología era una consecuencia de las inversiones realizadas durante 30 a 40 años en esa esfera. UN وجاءت قدرة هذا البلد على استيعاب التكنولوجيا نتيجة لاستثمارات في هذا التعليم تواصلت على امتداد 30 إلى 40 عاما.
    Dada la capacidad limitada del sector público para absorber a los desempleados, la promoción del sector privado puede contribuir a crear puestos de trabajo. UN ومع محدودية قدرة القطاع العام على استيعاب العاطلين عن العمل، يمكن أن يُشكِّل تعزيز القطاع الخاص حلاً لتوفير فرص العمل.
    Los países vulnerables no están preparados para absorber las repercusiones de la liberalización y están padeciendo las dificultades de la integración. UN والبلدان اﻷكثر تأثـــرا غير معدة لامتصاص هزات التحرير وتشعر بآلام الاندمــاج.
    Se construyen ciudades satélite para absorber la sobrepoblación de los centros urbanos. UN كما يتم سريعا بناء مدن جديدة لاستيعاب السكان في المراكز الحضرية.
    Aunque se hará todo lo posible para absorber estas necesidades, está claro que se requerirá más apoyo de personal. UN ومع أنه ستبذل قصارى الجهود لاستيعاب هذه الاحتياجات، فإن من الواضح أنه سيكون هناك حاجة إلى دعم اضافي من الموظفين.
    La rehabilitación a corto y mediano plazo es esencial para absorber a la población que regresa, así como para el reasentamiento de las personas desplazadas internamente. UN ومن ثم فإن جهود الانعاش على المديين القصير والمتوسط أمر أساسي لاستيعاب العائدين فضلا عن إعادة توطين المشردين داخليا.
    Incluso las economías consideradas rentables generan una elevada tasa de desocupación si el crecimiento económico mundial no es suficiente para absorber su producción. UN فحتى أفضل الاقتصادات من حيث اﻷداء سيواجه بطالة مرتفعة إن لم يكن النمو الاقتصادي العالمي كافيا لاستيعاب إنتاجه.
    La portavoz del Consejo Regional de Gush Katif afirmó que el Consejo ya había creado varios comités para absorber nuevos colonos. UN وصرحت الناطقة باسم المجلس الاقليمي لغوش قطيف أن المجلس قد أنشأ بالفعل عدة لجان لاستيعاب المستوطنين الجدد.
    El período básico debe ser suficientemente largo para absorber las fluctuaciones que son comunes en las economías de los países en desarrollo; la propuesta de un período básico de seis años podría ser un compromiso razonable. UN وينبغي أن تكون فترة اﻷساس طويلة بما يكفي لاستيعاب التقلبات التي أصبحت شائعة جدا في اقتصادات البلدان النامية؛ وقد يكون المقترح الخاص بفترة أساس من ست سنوات حلا وسطا معقولا.
    La capacidad para absorber tecnología externa es tan importante en el plano nacional como a nivel de las empresas. UN والقدرة على استيعاب التكنولوجيا اﻷجنبية لا تقل أهمية على الصعيد الوطني عنها على صعيد الشركات.
    El informe añadía que en muchos casos las masas de agua dulce adyacentes a las ciudades ya no daban abasto para absorber los desechos y que en muchos centros importantes la situación había alcanzado proporciones peligrosas. UN وأشار التقرير أيضا الى أنه في كثير من الحالات جرى تجاوز قدرة مسطحات المياه العذبة المتاخمة للمدن على استيعاب النفايات، وأن الحالة بلغت أبعادا خطيرة في كثير من المراكز الرئيسية.
    El informe añadía que en muchos casos las masas de agua dulce adyacentes a las ciudades ya no daban abasto para absorber los desechos y que en muchos centros importantes la situación había alcanzado proporciones peligrosas. UN وأشار التقرير أيضا الى أنه في كثير من الحالات جرى تجاوز قدرة مسطحات المياه العذبة المتاخمة للمدن على استيعاب النفايات، وأن الحالة بلغت أبعادا خطيرة في كثير من المراكز الرئيسية.
    Tanto la capacidad de la Secretaría para preparar los informes como la capacidad de los Estados Miembros para absorber la información que contienen los informes publicados parecen estar sometidos a dura prueba. UN ويبدو أن قدرة اﻷمانة على انتاج التقارير وقدرة اﻷعضاء على استيعاب المعلومات التي تتضمنها قد أخضعتا لاختبار قاس.
    La capacidad y la voluntad de una agrupación de integración para absorber nuevos miembros puede estar limitada por motivos económicos, financieros e institucionales. UN وقد تكون قدرة التجمع الاقليمي على استيعاب أعضاء جدد واستعداده لهذا الاستيعاب محدودين ﻷسباب اقتصادية ومالية ومؤسسية.
    A ese respecto, se estima que la India tiene capacidad para absorber al menos 10.000 millones de dólares en inversiones extranjeras directas al año. UN وقُدر في هذا الصدد أن لدى الهند القدرة على استيعاب ما لا يقل عن ١٠ بلايين من الدولارات سنويا كاستثمار أجنبي مباشر.
    i) Estar provistos de material absorbente suficiente para absorber el doble del volumen del contenido líquido. UN `١` بما يكفي من المواد الماصّة لامتصاص ضعفي حجم المحتوى السائل.
    El objetivo de algunos planes de desarrollo es fomentar actividades que generen ingresos para absorber a los soldados desmovilizados. UN واستهدفت بعض البرامج اﻹنمائية أنشطة مدرة للدخل من أجل استيعاب هؤلاء المسرحين.
    En segundo término, se plantea el problema de la capacidad de las delegaciones para absorber los documentos que solicitan. UN وثانياً تواجه الوفود مشكلة في استيعاب الوثائق التي تطلبها.
    A los océanos del mundo se les veía como un sumidero, con una capacidad infinita para absorber desechos, y eran utilizados habitualmente como vertedero de desperdicios. UN فقد كان المعتقد أن محيطات العالم هي حوض كبير لا نهاية لقدرته على امتصاص المخلفات، وكانت تستخدم عادة للتخلص من أي مخلفات.
    Por esa razón el mercado del empleo ha experimentado más dificultades para absorber el aumento de la fuerza laboral femenina. UN ولهذا السبب، من الأكثر صعوبة أيضا أن تستوعب سوق العمالة هذه الزيادة في القوة العاملة للنساء.
    Creo que estarán de acuerdo en que siempre llevo lapicera a clase lista para absorber conocimientos. Open Subtitles أعتقد أن الجميع سيوافقون أني دائماً أجلب قلم إلى الفصل و جاهزة لإمتصاص معرفتهم
    para absorber la corriente de refugiados, se pidió a los donantes que proporcionaran medios para ampliar las capacidades de las escuelas locales en las comunidades anfitrionas. UN ولاستيعاب تدفق اللاجئين، طُلب إلى الجهات المانحة توفير الوسائل اللازمة من أجل زيادة قدرات المدارس المحلية في المجتمعات المضيفة.
    Si la Conferencia volviese a tener un programa completo de actividades, la División tendría grandes dificultades para absorber la carga de trabajo adicional; UN وإذا عاد المؤتمر إلى العمل بجدول أنشطته الكامل، فإن ذلك سيفرض ضغوطا كبيرة على قدرة الشعبة على تغطية عبء العمل الإضافي هذا؛
    Además, continúa expandiendo sus asentamientos en la Ribera Occidental, para absorber a los colonos que abandonan los asentamientos de la Franja de Gaza y generar sobre el terreno hechos políticos que complicarán las negociaciones sobre el estatuto final. UN كما تستمر إسرائيل في توسيع المستعمرات الاستيطانية في الضفة الغربية بهدف استيعاب المستوطنين الذين تم إجلاؤهم من مستعمرات القطاع، وبقصد فرض واقع سياسي يعقد مفاوضات الحل النهائي.
    Aun cuando su expansión sea rápida, el sector moderno es a menudo demasiado pequeño para absorber el excedente de mano de obra y las nuevas incorporaciones al mercado de trabajo estructurado. UN ورغم التوسع السريع للقطاع الحديث، فهو في الغالب أصغر من أن يتمكن من استيعاب اليد العاملة الفائضة والوافدين الجدد إلى سوق العمل الرسمي.
    Los sectores en los que el trabajo a tiempo parcial es inexistente o en pequeña escala recurren a olas de despidos y utilizan las horas suplementarias del personal empleado a tiempo completo para absorber esas fluctuaciones coyunturales, lo que crea un mayor riesgo de desempleo. UN أما القطاعات التي تستفيد قليلا من العمل بدوام جزئي أو لا تستخدمه على اﻹطلاق فإنها تقوم في هذه الحالة بدفعات من الفصل وتستخدم إجراء العمل بساعات إضافية، بالنسبة للعاملين بدوام كامل، بغية امتصاص التقلبات الظرفية، مما يؤدي إلى الخطر المتزايد للبطالة.
    En el caso de la espiral de captura, debe ser muy elástica para absorber el impacto de presas voladoras. TED في حالة القابض الحلزوني يجب ان يكون قابل للتمدد ليمتص تأثير الفريسة الطائرة
    Se puede utilizar para absorber la humedad de dispositivos electrónicos que han sido sumergidos en agua. Open Subtitles هو يمكن ان يستخدم لأمتصاص الرطوبة من الاجهزة الالكترونية التي تغمر بالمياه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more