"para castigar" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمعاقبة
        
    • لمعاقبة
        
    • بهدف العقاب
        
    • بالنسبة لمثل
        
    • لمحاكمة مرتكبي
        
    • مختفين بها ومعاقبة
        
    • لتعاقب
        
    • ليعاقب
        
    • لمُعاقبة
        
    • معاقبة
        
    • ولمعاقبة
        
    • يسمح لها بالمعاقبة على
        
    • إلى المعاقبة
        
    • لمعاقبته
        
    Instó al país a introducir en el Código Penal disposiciones específicas para castigar la tortura. UN وشجعت فرنسا على إدراج أحكام محددة في القانون المدني للمعاقبة على ممارسة التعذيب.
    Según se afirmaba, la tortura se infligía para obtener información, para castigar, humillar o intimidar, por venganza o para obtener dinero de los detenidos o de sus familias. UN ويُدّعى بأن التعذيب يفرض لانتزاع معلومات أو للمعاقبة أو لﻹذلال أو لﻹرهاب أو لابتزاز أموال من المعتقلين أو من ذويهم.
    La comunidad internacional ha adoptado medidas coercitivas para castigar actos semejantes de limpieza étnica en otras partes del mundo. UN وقد اتخذ المجتمع الدولي تدابير قوية للمعاقبة على أعمال بغيضة من قبيل التطهير العرقي في مواقع أخرى.
    Queremos paz, pero estamos plenamente preparados para castigar a los que perturban la paz. UN ونحن نريد السلام ولكننا على أتم استعداد لمعاقبة أولئك الذين يخلون بالسلام.
    Con todo, si hubiera algo de verdad en los informes, es indudable que se deben adoptar medidas para castigar a sus autores. UN غير أنه إذا كانت توجد أي معلومات صحيحة في هذه التقارير، فيجب قطعا اتخاذ تدابير لمعاقبة مقترفي هذه اﻷفعال.
    Su Código Penal incluye disposiciones para castigar la discriminación racial. UN ويتضمن قانونها الجنائي أحكاما للمعاقبة على التمييز العرقي.
    No obstante, hay algunas disposiciones del Código Penal que pueden utilizarse y se han utilizado para castigar actos que causan daños a personas. UN بيد أن بعض أحكام قانون العقوبات يمكن أن تُستعمل، وقد اسْتعملت فعلاً، للمعاقبة على الأفعال التي تؤذي الإنسان.
    Es preciso establecer un tribunal internacional de justicia encargado del clima y el medio ambiente para castigar los delitos contra la naturaleza. UN وينبغي إنشاء محكمة دولية للعدالة المناخية والبيئية للمعاقبة على الجرائم المرتكبة ضد الطبيعة.
    En el Código Penal no se prevén disposiciones específicas para castigar el secuestro de mujeres jóvenes, acto que queda comprendido en la legislación general sobre el secuestro. UN ولا يشمل القانون الجنائي أحكاما محددة للمعاقبة على اختطاف الشابات، التي كان يشملها القانون العام المتعلق بالاختطاف.
    Además, aunque el Código Penal contiene disposiciones para castigar la violencia, se está preparando un proyecto de ley para penar expresamente la violencia contra la mujer. UN ومع أن قانون العقوبات يشمل أحكاما لمعاقبة العنف، فإنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون للمعاقبة على العنف ضد المرأة.
    Penas apropiadas para castigar actos de desaparición forzada UN العقوبات الملائمة للمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري
    Porque por lo general siempre se había dicho "poder para detectar" y eso era todo, o "poder para castigar". TED لأنه دائما ما يقال ، السلطة على الكشف ، وفقط ، أو السلطة للمعاقبة.
    La Convención especifica que cada Estado Parte debe imponer sanciones penales, tales como multas o penas de cárcel, para castigar a aquellos que la violen. UN وتنص الاتفاقية على أنه يجب على كل دولة طرف أن تفرض جزاءات عقابية، مثل الغرامات أو الأحكام بالسجن، لمعاقبة من ينتهكونها.
    Informó al Comité de que su Gobierno había actuado con rapidez para castigar a los delincuentes. UN وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة.
    En las semanas transcurridas desde que tuvo lugar el rechazo, nada se ha hecho para castigar a los serbios bosnios según la intimación que se les hizo. UN وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب.
    Deberían desarrollarse nuevos criterios para castigar a los culpables, con inclusión de la intervención terapéutica. UN كذلك ينبغي وضع أساليب جديدة لمعاقبة المجرمين، من بينها التدخل العلاجي.
    Se habían adoptado medidas rigurosas para castigar al personal de las fuerzas de seguridad por todo exceso cometido. UN وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب.
    En este caso también hay una clara distinción entre el uso de la fuerza determinado por la necesidad de proteger al niño o a otros y el uso de la fuerza para castigar. UN وفي هذه الحالة أيضاً هناك فرق واضح بين استخدام القوة بداعي حماية الطفل أو الآخرين واستخدام القوة بهدف العقاب.
    El Comité sugiere que se mejore la aplicación de la ley para castigar esos delitos y que se establezcan procedimientos y mecanismos adecuados para atender a las denuncias de maltrato de niños. UN وتقترح اللجنة تعزيز إنفاذ القانون بالنسبة لمثل هذه الجرائم واستحداث إجراءات وآليات وافية بالحاجة لمعالجة شكاوى اﻹساءة لﻷطفال.
    Estaban en curso las investigaciones para castigar esos delitos. UN وقالت إن التحقيقات جارية لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    Éstas fueron seguidas más tarde por el registro exhaustivo de hogares en búsqueda de extranjeros y miembros del movimiento de resistencia que pudieran allí ocultarse, y para castigar a quienes los ampararan. UN وأعقب هذا في مرحلة لاحقة التفتيش المكثف للمنازل بحثا عن أي أجانب أو أعضاء في حركة المقاومة قد يكونون مختفين بها ومعاقبة الذين يؤوونهم.
    La hija finge su propia muerte para castigar a papá o para escapar de su marido. Open Subtitles الأبنة زيفت موتها لتعاقب الأب او لتهرب من زوجها
    Quizás Boone está creando al golem para castigar a los que tuvo que dejar libres. Open Subtitles ربما بون أخرج الـغولم ليعاقب الذين لم يستطع حبسهم و خرجوا بسهوله
    Las Cortes Vehmicas fueron aprobadas por el Emperador y dirigidas por el Arzobispo para castigar a los pecadores. Open Subtitles أثناء العصور الوسطى عُوقبت المحكمة الفهمكية من قِبل الإمبراطور وتُدار بواسطة كبير الأساقفة لمُعاقبة المُذنبين
    La aprobación este año en Roma del Estatuto de la Corte Penal Internacional significa un avance considerable para castigar el genocidio. UN واعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في روما هذا العام كان خطوة هامة نحو معاقبة مرتكبي اﻹبادة الجماعية.
    El embargo se da como excusa fácil para mantener a la población bajo fuerte control y para castigar o perseguir en diversas formas a quienes reclaman cambios políticos o espacio social para el individuo. UN وقد فرض الحصار كذريعة سهلة ﻹبقاء الشعب واقعا تحت سيطرة محكمة، ولمعاقبة أو اضطهاد من يطالبون بإجراء تغييرات سياسية أو بإيجاد حيز اجتماعي للفرد.
    2.8. El autor observa que la CRA consideró que era imposible que los miembros del JP estuvieran todavía perseguidos, ya que el JP se encontraba ahora representado en el Gobierno, y que, aunque fuera así, los tribunales superiores dispondrían de la independencia necesaria para castigar tales persecuciones. UN 2-8 ويلاحظ مقدم الشكوى أن مجلس مراجعة طلبات اللجوء اعتبر من المستحيل أن يظل أعضاء حزب جاتيّا معرضين للاضطهاد، إذ إن الحزب ممثَّل اليوم في الحكومة؛ وأنه حتى ولو كان الأمر غير ذلك، فإن للمحاكم العليا من الاستقلالية ما يسمح لها بالمعاقبة على هذا الاضطهاد.
    La Convención define la tortura como todo acto intencional por el cual se inflige a una persona dolores o sufrimientos graves, que se utiliza con el fin de obtener información o una confesión, para castigar, intimidar o coaccionar, y que ha sido autorizado por alguien que ejerce funciones públicas. UN وتعرف الاتفاقية التعذيب بأنه أي فعل متعمد يُسبب ألماً أو معاناة شديدين، ويهدف إلى الحصول على معلومات أو اعترافات، أو إلى المعاقبة أو الترهيب أو الإكراه، وأذِن به شخص يتقلد منصباً رسمياً.
    El Estado parte indica que no se alega que el cambio se introdujera para castigar al autor o con cualquier otro propósito indebido. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يدع أن إجراء نقله هذا قد اتخذ لمعاقبته أو لأي غرض آخر مجحف في حقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more