"para compensar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتعويض
        
    • للتعويض عن
        
    • لمقابلة
        
    • لسد
        
    • لمعادلة
        
    • أجل تعويض
        
    • ولتعويض
        
    • وللتعويض عن
        
    • لموازنة
        
    • تعويضاً عن
        
    • في تعويض
        
    • أجل التعويض عن
        
    • بغية تعويض
        
    • بغية التعويض عن
        
    • ليعوض
        
    No es poco común que cada empleado tenga que hacer el trabajo de dos para compensar la escasez de personal. UN وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين.
    :: La falta de fondos para compensar el tiempo perdido y los haberes no devengados de los testigos UN :: الافتقار إلى أموال لتعويض الشهود عما يخسرونه سواء في وقتهم أو في كسب عيشهم؛
    En algunos casos, los procesos manuales se han multiplicado para compensar la carencia de procesos, sistemas y tecnologías óptimos. UN وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى.
    También ha establecido un Fondo de desarrollo de la enseñanza para compensar los gastos no cobrados a los estudiantes exentos. UN وأنشأت الحكومة أيضاً صندوقاً لتطوير التعليم للتعويض عن التكاليف التي لا يتم جمعها من الطلبة المتمتعين بالإعفاء.
    También se introduce una partida de ingresos para compensar el presupuesto bruto de los VNU. UN وتم أيضا إدراج بند للإيرادات لمقابلة إجمالي ميزانية متطوعي اﻷمم المتحدة.
    2. Toma nota de la estimación de la contribución necesaria para compensar los gastos aprobados en el párrafo 1, a saber: UN ٢- يحيط علماً بتقديرات الاشتراكات اللازمة لسد النفقات الموافق عليها في الفقرة ١ أعلاه، كما يلي: مساهمات ٩٩٩١
    En el Congreso se están debatiendo medidas para compensar a determinados grupos, como las mujeres, por los efectos desfavorables del Acuerdo. UN وتجري حالياً في البرلمان مناقشات بشأن اتخاذ تدابير لتعويض فئات معيَّنة من بينها النساء بسبب التأثير السلبي للاتفاق.
    Asimismo es preciso proporcionar facilidades financieras para compensar la insuficiencia de los ingresos de exportación de los países en desarrollo. UN وينبغي توفير تسهيلات مالية لتعويض النقص في أرباح الصادرات للبلدان النامية.
    El Afganistán está de acuerdo con el establecimiento de un mecanismo para compensar a los Estados afectados. UN ولذلك فإن الوفد اﻷفغاني يدعم إنشاء آلية لتعويض الدول المعنية.
    Se agregó agua a las cisternas para compensar la evaporación. UN وأضيف الماء الى صهاريج الخزن لتعويض الماء المتبخر منها.
    Los Ministros afirman que sus países están dispuestos a contribuir a la UNPROFOR con efectivos para compensar cualquier carencia planteada por el posible retiro de algunos de los actuales contingentes y para aumentar la dotación de la UNPROFOR. UN وهم يعربون عن استعدادهم للمساهمة بجنود من بلدانهم في قوة اﻷمم المتحدة للحماية لتعويض أي نقص يحدث في القوة نتيجة لسحب وحدات موجودة فيها، ويعربون أيضا عن استعدادهم لتعزيز احتياجات القوة من الجنود.
    Debe crear las condiciones necesarias para un mercado mundial libre y transparente que ofrezca precios justos, estables y previsibles y debe adoptar medidas para compensar a los países más afectados por las nuevas condiciones del mercado. UN ويجب عليه أن يهيئ الظروف المؤاتية ﻹيجاد سوق عالمية شفافة وحرة تعرض أسعارا عادلة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها كما يجب عليه أن يتخذ خطوات لتعويض البلدان اﻷشد تأثرا باﻷوضاع السوقية الجديدة.
    Ahora tengo a mi equipo trabajando un Domingo para compensar el tiempo que perdimos. Open Subtitles الآن، جعلت طاقم عملي يعملون يوم الأحد للتعويض عن الوقت الذي خسرناه
    Bueno, para eso estoy aquí ahora, Ally, para compensar por la pérdida de tiempo. Open Subtitles حسن، لهذا السبب أنا متواجدة الآن يا آلي للتعويض عن الوقت الضائع
    Por ejemplo, si un vehículo de una subcategoría determinada no está disponible durante el 90% del tiempo como mínimo, por falta de servicios de mantenimiento, la tasa de reembolso se ajustaría para compensar esa falta de disponibilidad. UN وعلى سبيل المثال، في حالة عدم توفر فئة فرعية من المركبات لفترة حدها اﻷدنى ٩٠ في المائة من الوقت، بسبب عدم صلاحيتها للاستعمال، يعدل معدل السداد للتعويض عن عدم التوفر المذكور.
    También es necesario adoptar medidas para compensar el costo social y de otra índole que entraña del ajuste estructural. UN كذلك يجب اتخاذ تدابير للتعويض عن التكاليف الاجتماعية وغيرها من التكاليف الناجمة عن التكيف الهيكلي.
    En cambio, si la asistencia debe pagar impuestos, tendrá que construir dos escuelas más para compensar la disminución de los fondos extranjeros. UN وإذا فرضت الضرائب، من ناحية أخرى، سيتعين على المتلقي أن يبني مدرستين إضافيتين لمقابلة التخفيض في الأموال الأجنبية المقدمة.
    Por consiguiente, han de adoptarse medidas para compensar ese déficit de inversiones. UN ولذلك يجب اتخاذ تدابير لسد هذه الفجوة في الاستثمار.
    Se necesitará una mayor solidaridad financiera por parte de la comunidad internacional para compensar las peores consecuencias de esta crisis. UN وسوف يكون مطلوبا من المجتمع الدولي قدر أكبر من التضامن المالي لمعادلة أسوأ نتائج هذه الأزمة.
    Los gastos imputables a la Conferencia se habían transferido a otros fondos, o tomado en préstamo de otros fondos, para compensar la insuficiencia de las contribuciones voluntarias. UN وغطيت نفقات المؤتمر من أموال أخرى وجرى الاقتراض منها من أجل تعويض النقص الحاصل في التبرعات.
    para compensar la pérdida financiera a los autores, productores e intérpretes, se ha dispuesto el pago de derechos por reproducciones privadas. UN ولتعويض الخسائر المالية التي يتكبدها المؤلفون والمنتجون والممثلون، تم إقرار استقطاع رسم عن كل نسخة تستخدم ﻷغراض شخصية.
    para compensar el aumento de este gasto se eliminaron cinco puestos técnicos del cuadro orgánico de las oficinas regionales extrasede. UN وللتعويض عن هذه الزيادة في التكاليف، ألغيت من المكاتب الميدانية الاقليمية خمس وظائف تقنية في الفئة الفنية.
    Asimismo, es deseable promover iniciativas intelectuales, artísticas y políticas, para compensar el carácter distintivo de la economía mundial. UN ومن المطلوب أيضا تشجيع اتخاذ إجراءات في المجالات الفكرية والفنية والسياسية لموازنة القسمات المميزة للاقتصاد العالمي.
    ¿Sabías que el acoso, a nuestra edad, es para compensar un pene pequeño? Open Subtitles أتعلم أن المتنمّرين في عمرك يقومون بهذا تعويضاً عن قضيبهم الصغير؟
    Y creo que su remordimiento es sincero, como es su voluntad para compensar su mal paso. Open Subtitles و ان ندمك واضح مثل وضوح رغبتك في تعويض ذالك
    Se documenta el auge de las organizaciones de microfinanciación para compensar la exclusión de la mujer del sector estructurado. UN ويوثّق صعود منظمات التمويل البالغ الصغر من أجل التعويض عن استبعاد المرأة من القطاع الرسمي.
    Ante la ausencia de parientes hombres, las mujeres que permanecen en las comunidades de origen deben asumir, o aumentar, las actividades que generan ingresos para compensar la pérdida de ingresos causada por la migración de los hombres, o cuando las remesas enviadas son irregulares o escasas. UN وفي غياب الأقارب من الذكور، يتعين على النساء اللاتي يبقين في المجتمعات الأصلية أن يتابعن القيام بالأنشطة المدرة للدخل أو زيادة تلك الأنشطة بغية تعويض الدخل الذي يفقد عندما يهاجر الرجال أو عندما ترد منهم تحويلات مالية غير منتظمة أو قليلة بعد هجرتهم.
    44. Se requiere suficiente apoyo político para las transferencias de ingresos " desvinculadas " más visibles para compensar las pérdidas de producción debidas a prácticas más favorables para el medio ambiente y los programas de exclusión de tierras. UN ٤٤ - وثمة حاجة الى دعم سياسي كاف لتحقيق تحويلات لﻹيرادات " مفكوكة الارتباط " ملحوظة بدرجة أكبر بغية التعويض عن خسائر النواتج الناشئة عن الممارسات اﻷكثر مراعاة للبيئة وعن برامج تبوير اﻷرض.
    Ya sabes, todo este tiempo, pensé me rastreó para compensar por el camino trataba a mi padre, pero ahora me pregunto si él me estaba preparando. Open Subtitles اتعلمين، طوال هذا الوقت ظننت باننه بحث عني ليعوض عن ما فعله مع ابي, لكن الان اتسائل ان كان يدبر لي امرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more