"para conceder" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمنح
        
    • في منح
        
    • للموافقة
        
    • على منح
        
    • المتعلقة بمنح
        
    • ﻹعطاء
        
    • أجل منح
        
    • للإذن
        
    • بشأن منح
        
    • إلى منح
        
    • عند منح
        
    • للإقرار
        
    • الخاصة بمنح
        
    • سلطة منح
        
    • صﻻحيات الحكم بمنح
        
    El párrafo 2 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que normalmente constituyen bases sólidas para conceder la nacionalidad. UN وتقدم الفقرة 2 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية.
    El artículo 4 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que normalmente constituyen bases sólidas para conceder la nacionalidad. UN وتقدم المادة 4 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية.
    El proyecto de artículo 4 ofrece también una lista no exhaustiva de elementos de conexión que suelen constituir motivos válidos para conceder la nacionalidad. UN ويقدم مشروع المادة 4 أيضاً قائمة غير شاملة بعوامل ربط بين الدولة والفرد تشكل في العادة أسباباً وجيهة لمنح الجنسية.
    Además, los fondos pueden destinarse para conceder premios anuales especiales en el ámbito cultural. UN ويمكن استخدام الأموال، علاوة على ذلك، في منح جوائز سنوية ثقافية خاصة.
    Por lo tanto, no existían motivos para conceder intereses legales sobre la suma principal. UN ولذلك لم يكن هناك أساس لمنح أي فائدة قانونية عن المبلغ الأولي.
    Solamente la población de una Lituania independiente y sus órganos de gobierno elegidos pueden decidir el modelo que se habrá de escoger para conceder la ciudadanía. UN فليس ﻷحد غير شعب ليتوانيا المستقلة وهيئاته الحاكمة المنتخبة أن يقرر أي النماذج تُختار لمنح الجنسية.
    La Comisión Consultiva no halla justificación convincente para conceder excepciones a posteriori y, por consiguiente, recomienda que se ponga fin a esta práctica. UN واللجنة الاستشارية لا تجد أي مبرر مقنع لمنح استثناءات بعد السفر الفعلي. ولذلك فهي توصي بإنهاء هذه الممارسة.
    Para formular y aplicar sus normas, cada organización hará todo cuanto sea posible para conceder privilegios de representación recíprocos a la otra organización. UN وتبذل كل المنظمتين كل جهدها عند تطبيق النظام الخاص بها لمنح المنظمة اﻷخرى امتيازات تمثيلية متبادلة.
    21. Aunque se adoptaron algunas medidas para conceder indemnizaciones y evitar riesgos ecológicos, la población de Bougainville no las consideraba adecuadas. UN ١٢- ومع أن بعض التدابير اتُخذت لمنح تعويضات ولمنع اﻹضرار بالبيئة، فإن الناس في بوغانفيل لم يعتبروها كافية.
    Al formular y aplicar sus normas, cada organización hará todo cuanto sea posible para conceder a la otra privilegios recíprocos en materia de representación. UN وتبذل كلتا المنظمتين قصارى جهدها عند تطبيق النظام الخاص بها لمنح المنظمة اﻷخرى امتيازات تمثيلية متبادلة.
    Renuncia a la nacionalidad de otro Estado como condición para conceder la nacionalidad UN التخلي عن جنسية دولة أخرى كشرط لمنح الجنسية
    Una posibilidad sería determinar medidas y puntos de partida específicos para conceder a los países en desarrollo acceso preferente a las redes y a las nuevas tecnologías. UN ويمكن وضع مقاييس وأسس مقارنة محددة لمنح البلدان النامية فرص وصول تفضيلية إلى الشبكات والتكنولوجيات الحديثة.
    El desempleo ha sido el criterio más importante para conceder la asignación de subsistencia; más de la mitad de los beneficiarios también estaban cubiertos por alguna prestación de desempleo. UN وكانت البطالة هي أهم معيار مفرد لمنح علاوة معيشة، كما أن ما يزيد على نصف المتلقين شملهم كذلك البعض من مزايا البطالة.
    - La falta de criterios jurídicos o judiciales para conceder la amnistía ha dado lugar a casos de discriminación. UN أدى عدم وجود معايير قانونية أو قضائية لمنح العفو إلى حالات تمييز.
    Esto plantea la cuestión básica de si la coyuntura de haber sido asignado a una posición determinada en un momento determinado o la modalidad de contratación debería ser el fundamento para conceder un nombramiento permanente. UN ويثير هذا سؤالا أساسيا بشأن ما إذا أن الصدفة التي أدت إلى الانتداب لأداء وظيفة معينة في وقت معين، أو طريقة التعيين، ينبغي أن تكون الأساس المنطقي لمنح عقد دائم.
    Las restricciones a la libertad de los Estados para conceder la nacionalidad son, por lo tanto, muy limitadas. UN ومن ثم كانت القيود المفروضة على حرية الدول في منح الجنسية محدودة للغاية.
    Se observó también que los países de tradición anglosajona solían imponer requisitos probatorios más estrictos para conceder la extradición. UN ولوحظ، علاوة على ذلك، أنَّ بلدان القانون العام تشترط عامةً مستوى أرفع من الأدلة للموافقة على تسليم المطلوبين.
    También deberían establecerse disposiciones para conceder indemnizaciones a las víctimas de esas violaciones o, cuando se trate de matanzas extrajudiciales, a sus familias. UN وينبغي وضع أحكام تنص على منح تعويضات لضحايا هذه الانتهاكات، أو الى أسرهم، في حالة اﻹعدام بدون محاكمة.
    A principios de 2001, el Gobierno empezó a revisar las normas para conceder la condición de " belonger " y permisos de trabajo a los extranjeros. UN 53 - وفي مطلع عام 2001، عكفت الحكومة على تعديل القواعد المتعلقة بمنح ما يدعى بمركز " المنتمي " وتصاريح العمل للأجانب.
    Una vez más, se podrían modificar los criterios de evaluación de las instituciones financieras para conceder una mayor ponderación a su nivel de préstamos a microempresas y empresas pequeñas. UN وهنا أيضا يمكن تعديل تقييمات أداء المؤسسات المالية ﻹعطاء وزن أكبر لما تقوم به من إقراض المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة.
    Es preciso contar con procedimientos transparentes para el manejo de las listas de sanciones y para conceder exenciones por razones humanitarias. UN ويجب أن تكون هناك إجراءات تتسم بالشفافية من أجل إدارة قوائم الجزاءات ومن أجل منح الاستثناءات الإنسانية.
    La edad avanzada no se considera por sí sola una justificación suficiente para conceder excepciones; UN ولا يعتبر تقدم سن المسافر مبررا كافيا للإذن بالاستثناء؛
    41. En la mayoría de los Estados partes no se exigía la doble incriminación como requisito para conceder la asistencia judicial recíproca. UN 41- وليست ازدواجية التجريم اشتراطاً بشأن منح المساعدة القانونية المتبادَلة في أكثرية الدول الأطراف.
    Si no se reafirman los criterios existentes ni se elaboran nuevos criterios, no se dispondrá de fundamentos para conceder o denegar la condición de observador a las organizaciones que lo soliciten. UN فما لم تؤكد المعايير القائمة وتوضع معايير جديدة، فليس ثمة ما يدعو إلى منح مركز المراقب أو رفض منحه للمنظمات التي تطلب ذلك.
    para conceder esos permisos se aplican determinadas directrices. UN ويتم تطبيق مبادئ توجيهية معينة عند منح هذه التراخيص.
    ► Los Estados debieran considerar la posibilidad de establecer un procedimiento único en el que se empezara por examinar los criterios establecidos en la Convención para conceder el estatuto de refugiado antes de considerar posibles motivos para conceder formas de protección complementaria. UN يمكن أن تنظر الدول في إنشاء إجراء وحيد يبدأ، أولاً، بفحص الأسس التي تحددها الاتفاقية للإقرار بوضع اللاجئ قبل الشروع في فحص الأسس الممكنة لمنح أشكال من الحماية التكميلية.
    La Junta de Integración adopta decisiones para conceder fondos en el marco de la Ordenanza. UN ويتخذ المجلس المعني بالاندماج القرارات الخاصة بمنح التمويل بموجب القانون.
    Las sentencias de muerte no pueden ejecutarse mientras no las ratifique el Emir, que tiene atribuciones para conceder indultos o promulgar amnistías. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبات الاعدام قبل أن يصدق عليها اﻷمير، الذي له سلطة منح العفو أو إعلان الصفح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more