Su extraordinaria disciplina y dedicación fue motivo de orgullo para ellos mismos, sus países y las Naciones Unidas. | UN | لقد كان انضباطهم وإخلاصهم على مستوى رفيع مما يعد موضع فخر لهم ولبلادهم ولﻷمم المتحدة. |
Reciben una dieta equilibrada y aprenden a superar los abusos de que han sido víctimas hasta que se encuentra una solución alternativa y más permanente para ellos. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Hagamos que el mundo sea mejor para los niños, pero no solamente para ellos. | UN | ودعونا نجعل عالمنا أفضل مما هو عليه للأطفال، ولكن ليس لهم وحدهم. |
Por el contrario, si aceptan dirigirse a los campamentos creados para ellos, pierden inmediatamente la confianza de los rebeldes y sus simpatizantes. | UN | وإذا قبلوا، على العكس من ذلك، التوجه إلى المخيمات التي أُقيمت من أجلهم فإنهم يفقدون بذلك ثقة المتمردين وتعاطفهم. |
Esos países han expresado repetidamente su opinión de que los aspectos sociales y de desarrollo son prioridades urgentes para ellos. | UN | وقد أعربت تلك البلدان مرارا عن رأيها في أن الجوانب الاجتماعية والإنمائية تمثل أولويات ملحة بالنسبة لها. |
:: Potenciar a los pobres realizando consultas a nivel de base para descubrir qué significa para ellos la pobreza. | UN | :: تمكين الفقراء عن طريق إجراء مشاورات على مستوى القواعد الشعبية لمعرفة معنى الفقر بالنسبة لهم. |
para ellos, y para muchísimos otros, las Naciones Unidas también llegaron demasiado tarde. | UN | وبالنسبة لهم ولكثيرين غيرهم جاءت الأمم المتحدة بعد فوات الأوان أيضا. |
La intención no era matar a los dirigentes, sino demostrarles que no estaban seguros, que Etiopía no era un lugar seguro para ellos. | UN | ’’ولم تكن النية هي قتل القادة، ولكن أن نظهر لهم أنهم ليسوا في أمان، وأن إثيوبيا ليست آمنة بالنسبة لهم. |
Mis estudiantes me pedían que las hiciera para ellos, inclusive cuando estaba allí en persona. | TED | يطلب مني طلابي أن أصنع لهم هذه حتى عندما يكون بإمكاني التواجد شخصيًّا. |
¿Dónde está la infraestructura que crea un espacio para ellos para que puedan colaborar con otros grandes músicos? | TED | أين البنية التحتية التي تخلق مساحة لهم حتى يتمكنوا من التعاون مع موسيقيين رائعين آخرين؟ |
Nos dijeron que nos darían una paliza si no hacíamos pólvora para ellos. | TED | وقالوا لنا أنهم سيشبعونا ضرباً اذ لم نصنع لهم بارود قنابل |
Pero haciendo estas tablillas ellos aprendieron mucho acerca del proceso de manufactura, que fue increíblemente importante para ellos. | TED | لكن عمل هذه الجبائر تعلمو الكثير عن عملية التصنيع الذي كان مهما جدا بالنسبة لهم |
Por eso la gente en Kansas, en un campo de trigo, debe entender que los océanos son primordiales también para ellos. | TED | إذاً فالناس في كانساس, في حقل قمح في كانساس يجب أن يفهموا أن المحيطات هي مركزية لهم أيضا |
"Y para ellos limpié, cociné, y cuidé de sus cuatro gloriosos hijos." | Open Subtitles | وكنت أنظف المنزل لهم وأعد الطعام وأعتنيت بأولادهم الأربعة الرائعين |
Perdone, Sra. Stinson, alguno de nuestros invitados han olido sus huevos revueltos y se preguntaban si podría cocinarlos también para ellos. | Open Subtitles | بعض ضيوفنا شموا رائحة البيض المخفوق الذي تصنعينه وكانوا يتسائلون هل يُمكنكِ صنع البعض من أجلهم أيضاً ؟ |
Prefiero que los lectores me hagan sus comentarios. Después de todo, para ellos escribo. | Open Subtitles | أفضّل معرفة الإنطباعات من القراء، ففي نهاية المطاف، لقد كتبته من أجلهم. |
Además, los instrumentos modernos que proporciona la tecnología espacial son aún más pertinentes para ellos. | UN | باﻹضافة إلى ذلك أن اﻷدوات الحديثة التي توفرها التكنولوجيا الفضائية أكثر أهمية بالنسبة لها. |
Y he detectado que es una pregunta para ellos muy difícil de responder. | TED | ووجدت أنه كان سؤالاً صعباً بالنسبة إليهم ليجيبوا عليه في الحقيقة. |
Era peligroso para ellos dejar que se les identificara como personal de organismos de las Naciones Unidas en Mogadiscio. | UN | وذكروا أنهم يعرضون أنفسهم للخطر إذا سمحوا لأنفسهم بالإفصاح عن أنهم يعملون لحساب وكالات الأممالمتحدةفي مقديشو. |
Tenemos el deber de ayudarlos a forjar, con ellos y para ellos, un mundo mejor que el mundo en el que vivimos ahora. | UN | ومن واجبنا أن نقدم المساعدة لهم لكي يقوموا لصالحهم وبمجهودهم، بصنع عالم أفضل من العالم الذي نعيش فيه اﻵن. |
para ellos, el mundo es muy distinto. | Open Subtitles | يبدو العالم مختلفًا تمامًا بالنسبة إليها |
Era ponerle las manos a esto y mejorarlo, pero no para ellos. | Open Subtitles | كنت على وشك أن أمسك هذا وتحسينه، ولكن ليس لأجلهم. |
Dicha decisión, que definió la frontera entre las partes, era vinculante para ellos y ambos la aceptaron como tal. | UN | وكان ذلك القرار الذي يحدد الحدود بين الطرفين ملزما لهما ووافق عليه الطرفان باعتباره قرارا ملزما. |
Y, si no trabajas para ellos, tratarán de quitarte tus poderes. | Open Subtitles | ولو لم تعمل لحسابهم فسوف يحاولون انتزاع قدراتك منك |
Tienen que trabajar juntos en un verdadero ambiente peligroso, real y es un ambiente extraño para ellos porque es inusual. | TED | ويتوجب عليهم العمل معا في بيئة خطرة جدًا جدًا، وهي فعلًا بيئة غريبة عليهم لأنها غير اعتيادية. |
Los Estados Miembros desempeñan un papel fundamental en la labor de reducción de la carga que la adopción de decisiones representa para ellos y para las secretarías. | UN | وللدول الأعضاء دورٌ مركزيٌ في التخفيف من عبء صنع القرار الملقى على عاتقها وعلى عاتق الأمانات. |
Es importante elaborar un programa especial para ellos. | UN | ومن المهم أن توضع برامج خاصة لهؤلاء الأطفال. |
Pero desgraciadamente para ellos, el motor de su aeroplano se averió y tuvieron que esperar a que fuera reparado. | Open Subtitles | لكن من سوء حظهم الطائرة كانت تعاني من مشاكل في المحرك وانتظروا حتى يتم إصلاحه |
Acepté el reto, fortalecido por mi convicción de que un mandato directo del pueblo me permitiría trabajar mejor para ellos. | UN | وقبلت التحدي، وتعززت قناعتي بأن ولاية مباشرة من الشعب ستتيح لي فرصة العمل من أجله بكد أكبر. |