"para garantizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضمان
        
    • لكفالة
        
    • تكفل
        
    • أجل ضمان
        
    • لتأمين
        
    • أجل كفالة
        
    • في ضمان
        
    • للتأكد
        
    • ولضمان
        
    • بغية ضمان
        
    • تضمن
        
    • في كفالة
        
    • على ضمان
        
    • لتوفير
        
    • بما يكفل
        
    Sólo un número reducido de países ha tomado medidas eficaces para garantizar un suministro adecuado de tierra para programas de vivienda. UN ولم يتم سوى عدد محدود من البلدان باتخاذ اجراءات فعالة لضمان توفير قدر كاف من اﻷراضي لبرامج المأوى.
    Se informó a la Junta que en 1994 se adoptarían medidas para garantizar una vigilancia más rigurosa y sistemática. UN وأبلغ المجلس بأنه سيتم اتخاذ خطوات لضمان أن يكون الرصد أكثر صرامة ومنهجية في عام ١٩٩٤.
    En concreto, que no aceleren su intervención para garantizar que haya una interpretación correcta. UN وأحث الملتمسين على ألا يتكلموا بسرعة بالغة، لضمان إجراء الترجمة الفورية السليمة.
    Sin embargo, no está destinado ni se ha utilizado generalmente para garantizar la seguridad en campamentos de refugiados. UN غير أنه ليس مصمﱠما لكفالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين، ولم يستخدم بصفة عامة لهذا الغرض.
    En otras palabras, deben adoptarse muchas otras medidas para garantizar el buen funcionamiento del Tribunal. UN وبعبارة أخرى، يلزم اتخاذ خطوات إضافية عديدة لكفالة أداء المحكمة لعملها أداء حسنا.
    Todavía quedan por hacer muchos preparativos para garantizar el éxito de la Conferencia. UN ولا يزال من اللازم القيام بعمل تحضيري تام لضمان نجاح المؤتمر.
    A este respecto, Ucrania está trabajando en la Conferencia de Desarme para garantizar el logro de esa prohibición. UN وفي هذا السياق، تعمل أوكرانيا في إطار مؤتمر نزع السلاح لضمان تحقيق الحظر الشامل هذا.
    Será necesario aumentar la capacitación y el apoyo logístico para garantizar un número adecuado de observadores de las elecciones. UN وسيكون من الضروري زيادة الدعم في مجالات التدريب والسوقيات لضمان وجود عدد كاف من مراقبي الانتخابات.
    Con este espíritu, Brunei Darussalam promete trabajar con las otras naciones para garantizar que las Naciones Unidas sigan siendo una fuerza de paz y progreso. UN بهذه الروح تتعهد بروني دار السلام بالعمل مع الزملاء اﻷعضاء لضمان أن تبقى اﻷمم المتحدة قوة تعمل من أجل السلام والتقدم.
    No hay que escatimar esfuerzos para garantizar que esa financiación provisional no obstaculice su labor. UN ودعا الى بذل كافة الجهود لضمان عدم تعويق هذا التمويل المؤقت ﻷعمال المحكمة.
    para garantizar el éxito del proceso de paz, acaso sea necesario ahora incluir algunos aspectos de esas críticas tareas en el presupuesto de la UNOMIL. UN وقد يلزم اﻵن إدراج بعض جوانب هذه المهام الحاسمة في ميزانية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لضمان نجاح عملية السلام.
    La promesa de Midrand debía traducirse ahora en actividades diarias para garantizar el fortalecimiento duradero y el rejuvenecimiento de la UNCTAD. UN ويجب اﻵن ترجمة آمال ميدراند إلى مسائل حياة يومية لضمان تجديد قوة اﻷونكتاد وتجديد شبابه على نحو دائم.
    EL PNUD está examinando las funciones de oficial certificador y oficial aprobador para garantizar que se rectifiquen ese tipo de deficiencias en el control. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا ببحث مهام التصديق ومهام موظف الاعتماد لضمان سد أي فجوات كهذه في عملية المراقبة.
    Posteriormente, la Dependencia examinará los inventarios para garantizar una supervisión más eficaz. UN وينبغي للوحدة أن تستعرضها بعد ذلك لضمان رصدها رصدا أفعل.
    En Croacia, la OSCE ha logrado utilizar su influencia para garantizar el cumplimiento de los acuerdos sobre el regreso. UN وفي كرواتيا، تمكنت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من استخدام تأثيرها السياسي لكفالة التقيد باتفاقات العودة.
    También proporcionaba viviendas para garantizar un medio higiénico a los habitantes del país. UN وتقدم حكومته أيضا خدمات اﻹسكان لكفالة تأمين بيئة صحية لسكان البلد.
    Sin embargo, se necesitaban recursos para garantizar la aplicación completa del Marco Integrado. UN غير أن هناك حاجة إلى موارد لكفالة التنفيذ الناجح لﻹطار المتكامل.
    El CDR está llevando a cabo estas actividades con los recursos existentes, pero se necesitarán más recursos para garantizar su continuidad. UN ويضطلع مركز التوثيق حالياً بهذه اﻷنشطة في حدود الموارد القائمة. وسيلزم توفير موارد إضافية تكفل استمرار هذه اﻷنشطة.
    Además, son cada vez más numerosos aquellos que se ven obligados a migrar para garantizar su propia supervivencia. UN وعلاوة على ذلك، يضطر عدد متزايد من اﻷشخاص الى الهجرة من أجل ضمان بقائهم ذاته.
    Se necesita un instrumento global para garantizar una eficaz cooperación en la labor de localización y para aclarar los procedimientos y responsabilidades pertinentes. UN وثمة حاجة إلى وضع صك دولي لتأمين التعاون الفعال في مجال التقصص، ومن أجل توضيح أبعاد الإجراءات والمسؤوليات ذات الصلة.
    Por lo tanto, se necesitan otros mecanismos para garantizar que se brinden beneficios a todas las víctimas, incluidos los niños, sin discriminación. UN ومن ثم يلزم وجود آليات أخرى من أجل كفالة إتاحة الاستحقاقات لجميع الضحايا، بمن فيهم الأطفال، من دون تمييز.
    En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. UN وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير.
    La erradicación de la pobreza debería constituir una prioridad y no se deberían escatimar esfuerzos para garantizar un crecimiento económico sostenible. UN وينبغي إعطاء الأولوية للقضاء على الفقر، كما ينبغي بذل كل جهد ممكن للتأكد من تحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    11. para garantizar la protección de los derechos humanos, los Copresidentes han propuesto lo siguiente: UN ١١ ـ ولضمان حماية حقوق اﻹنسان ، اقترح الرئيسان المشاركان ما يلي :
    El Subcomité recomienda que las autoridades consideren la posibilidad de revisar la legislación para garantizar el derecho a guardar silencio. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تنظر السلطات في مراجعة التشريعات بغية ضمان الحق في التزام الصمت.
    Reconoció la necesidad de que los gobiernos elaboraran políticas para garantizar que el ritmo de deforestación fuese viable a largo plazo. UN وسلم المحفل بالحاجة الى أن تضع الحكومات سياسات تضمن أن يكون معدل إزالة الغابات رشيدا في اﻷجل الطويل.
    Ser conscientes de los propios derechos humanos supone una importante contribución para garantizar la aplicación plena tan demorada de la Declaración Universal. UN فوعي الشخص بحقوق الإنسان الخاصة به يمثل إسهاما ذا شأن في كفالة التنفيذ الكامل الذي تأخر طويلا للإعلان العالمي.
    Las instituciones nacionales existentes no tienen suficiente capacidad para garantizar la justicia. UN فليس لدى المؤسسات الوطنية الراهنة قدرة كافية على ضمان العدل.
    Es evidente que aun queda mucho por hacer para garantizar la máxima protección a los niños en los conflictos armados. UN ومن الواضح أنه ما زال يتعيَّن فعل الكثير لتوفير أكبر قدر من الحماية للأطفال في المنازعات المسلحة.
    Hay que renovar totalmente los edificios y los sistemas de la Sede para garantizar su funcionalidad durante los próximos 25 años. UN وإن مباني المقر ونظمه بحاجة إلى تجديد كلي بما يكفل قيامها بوظائفها على مدى اﻟ ٢٥ سنة القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more