En caso de delitos graves como asesinato o violación, el caso podría trasladarse a un tribunal ordinario para garantizar la imparcialidad. | UN | وفي حالة وقوع جرائم جسيمة، مثل القتل العمد أو الاغتصاب، يجوز احالة القضية إلى محكمة عادية لضمان النزاهة. |
Eso también debe incluir recursos adecuados para garantizar la seguridad de nuestras tropas desplegadas en misiones en todo el mundo. | UN | وينبغي أن يشتمل ذلك، أيضا، على الموارد الكافية لضمان سلامة قواتنا المرسلة في مهمات في أنحاء العالم. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
Sin embargo, no está destinado ni se ha utilizado generalmente para garantizar la seguridad en campamentos de refugiados. | UN | غير أنه ليس مصمﱠما لكفالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين، ولم يستخدم بصفة عامة لهذا الغرض. |
iii) servicios para garantizar la seguridad de las víctimas de violencia en la familia, incluidos refugios y programas de asesoramiento y rehabilitación; | UN | ' ٣ ' تقديم الخدمات التي تكفل سلامة وأمن ضحايا العنف اﻷسري، بما فيها المأوى وبرامج اﻹرشاد وإعادة التأهيل؛ |
para garantizar la transparencia del proceso, los observadores preparan informes sobre todas las operaciones de traslado, que se publican en forma completa. | UN | ومن أجل ضمان شفافية هذه العملية، يقوم المراقبون بإعداد تقارير عن جميع عمليات الترحيل ويتم نشر هذه التقارير بالكامل. |
Ello es fundamental para garantizar la detención de los 15 acusados que continúan prófugos. | UN | كما أنه مهم جداً لتأمين إلقاء القبض على المتهمين الخمسة عشر الفارين. |
El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء. |
Además, observó que se requerirían normas de máxima calidad para garantizar la recepción limpia de las radioemisiones naturales provenientes del universo. | UN | كما لاحظت أنه يلزم اتباع معايير عليا بشأن النوعية لضمان استقبال الابتعاثات الراديوية الطبيعية من الكون دون تشوّش. |
Es justo decir que el progreso y la innovación científica son fundamentales para garantizar la sostenibilidad económica y social. | UN | ومن باب الإنصاف القول إن التقدم والابتكار في المجال العلمي عامل رئيسي لضمان الاستمرارية الاقتصادية والاجتماعية. |
No obstante, es preciso solucionar varios problemas para garantizar la plena eficacia de esa medida. | UN | غير أنه يلزم معالجة عديد من المسائل لضمان الفعالية التامة لمخزون النشر الاستراتيجي. |
La inscripción para las becas se realiza en cada una de las escuelas para garantizar la difusión a la convocatoria. | UN | ويجري تسجيل الأسماء في كل مدرسة من أجل الحصول على المنح لضمان التبليغ عند الحاجة إلى الاستدعاء. |
Estos acuerdos constituyen herramientas indispensables para garantizar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشكل هذه الاتفاقات أدوات لا غنى عنها لضمان السلم والأمن الدوليين. |
Además, la UNMIL tendrá una fuerte presencia militar en todo el país para garantizar la libertad de circulación. | UN | وفضلا عن ذلك سيكون للبعثة في جميع أنحاء البلد وجود عسكري قوي لضمان حرية الحركة. |
Sin embargo, se necesitaban recursos para garantizar la aplicación completa del Marco Integrado. | UN | غير أن هناك حاجة إلى موارد لكفالة التنفيذ الناجح لﻹطار المتكامل. |
Sin embargo, se necesitaban recursos para garantizar la aplicación completa del Marco Integrado. | UN | غير أن هناك حاجة إلى موارد لكفالة التنفيذ الناجح للإطار المتكامل. |
Sobre la base de la experiencia, la Mesa opinó que, para garantizar la mayor participación posible, no debería celebrarse simultáneamente ninguna otra reunión. | UN | وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه. |
iii) servicios para garantizar la seguridad de las víctimas de violencia en la familia, incluidos refugios y programas de asesoramiento y rehabilitación; | UN | ' ٣ ' تقديم الخدمات التي تكفل سلامة وأمن ضحايا العنف اﻷسري، بما فيها المأوى وبرامج اﻹرشاد وإعادة التأهيل؛ |
La experiencia del programa de Túnez proporciona importantes enseñanzas sobre el modo de encarar un programa nacional para garantizar la calidad. | UN | وتوفر الخبرة البرنامجية في تونس دروســا هامــة بشــأن كيفية تناول البرامج الوطنية من أجل ضمان النوعية الجيدة للتعليم. |
A juicio del Canadá, una verificación adecuada y efectiva es indispensable para garantizar la credibilidad de esas actividades de seguridad. | UN | وترى كندا أن التحقق الكافي والفعال أمر أساسي لتأمين موثوقية هذه الجهود اﻷمنية. |
También se tropezaba con problemas graves para garantizar la distribución oportuna del equipo de hospitales recibido en el marco del programa. | UN | كما ووجهت مشاكل رئيسية في ضمان القيام في الوقت المناسب بتوزيع معدات المستشفيات التي وردت في إطار البرنامج. |
Establece unos mecanismos firmes y viables para garantizar la explotación y el desarrollo sostenible de los recursos marinos por medios pacíficos. | UN | وهي تنشئ آليات راسخــة وقابلــة لﻹنفاذ من أجل كفالة الاستغلال السلمي لموارد المحيطات وتنميتها المستدامة. |
Debería ultimarse la preparación del próximo volumen relativo a Africa, y se instó a la secretaría a que buscara donantes para garantizar la financiación de estos trabajos. | UN | وينبغي إنجاز العمل على إعداد المجلد التالي المتعلق بأفريقيا، وتُحَث اﻷمانة على إيجاد جهات مانحة بغية ضمان التمويل. |
Ser conscientes de los propios derechos humanos supone una importante contribución para garantizar la aplicación plena tan demorada de la Declaración Universal. | UN | فوعي الشخص بحقوق الإنسان الخاصة به يمثل إسهاما ذا شأن في كفالة التنفيذ الكامل الذي تأخر طويلا للإعلان العالمي. |
Hay que fortalecer los procedimientos para garantizar la presentación oportuna de las solicitudes del subsidio de educación y el reembolso oportuno de los adelantos. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز الإجراءات الرامية إلى ضمان تقديم المطالبات بالمنح التعليمية واسترداد السلف في الموعد المناسب. |
Las instituciones nacionales existentes no tienen suficiente capacidad para garantizar la justicia. | UN | فليس لدى المؤسسات الوطنية الراهنة قدرة كافية على ضمان العدل. |
11. para garantizar la protección de los derechos humanos, los Copresidentes han propuesto lo siguiente: | UN | ١١ ـ ولضمان حماية حقوق اﻹنسان ، اقترح الرئيسان المشاركان ما يلي : |
La delegación acogió favorablemente el análisis realizado en el documento, particularmente el hincapié que se hacía para garantizar la autonomía nacional del proceso de los enfoques sectoriales. | UN | ورحب الوفد بالتحليل المقدم في الورقة، لا سيما التركيز على كفالة الملكية الوطنية لعملية النُهج القطاعية الشاملة. |
En el reglamento se prevé la inspección periódica de los sistemas municipales así como de los de la Corona para garantizar la calidad del suministro de agua para el consumo público. | UN | وتقضي اللائحة باختبار شبكات البلديات والشبكات المملوكة للتاج بانتظام للتأكد من نوعية المياه التي توفر للجمهور. |
Creemos que debe aumentarse el número de sus miembros y que debe hacerse una reasignación para garantizar la representación equitativa de todas las regiones geográficas y de los países en desarrollo. | UN | ونرى أنه يجب توسيع عضويته وإعادة توزيعها بما يكفل التمثيل المنصف لجميع المناطق الجغرافية وللبلدان النامية. |