"para garantizar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان
        
    • لكفالة
        
    • تكفل
        
    • أجل ضمان
        
    • لتأمين
        
    • في ضمان
        
    • أجل كفالة
        
    • بغية ضمان
        
    • في كفالة
        
    • الرامية إلى ضمان
        
    • على ضمان
        
    • ولضمان
        
    • على كفالة
        
    • للتأكد من
        
    • بما يكفل
        
    En caso de delitos graves como asesinato o violación, el caso podría trasladarse a un tribunal ordinario para garantizar la imparcialidad. UN وفي حالة وقوع جرائم جسيمة، مثل القتل العمد أو الاغتصاب، يجوز احالة القضية إلى محكمة عادية لضمان النزاهة.
    Eso también debe incluir recursos adecuados para garantizar la seguridad de nuestras tropas desplegadas en misiones en todo el mundo. UN وينبغي أن يشتمل ذلك، أيضا، على الموارد الكافية لضمان سلامة قواتنا المرسلة في مهمات في أنحاء العالم.
    El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. UN وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء.
    Sin embargo, no está destinado ni se ha utilizado generalmente para garantizar la seguridad en campamentos de refugiados. UN غير أنه ليس مصمﱠما لكفالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين، ولم يستخدم بصفة عامة لهذا الغرض.
    iii) servicios para garantizar la seguridad de las víctimas de violencia en la familia, incluidos refugios y programas de asesoramiento y rehabilitación; UN ' ٣ ' تقديم الخدمات التي تكفل سلامة وأمن ضحايا العنف اﻷسري، بما فيها المأوى وبرامج اﻹرشاد وإعادة التأهيل؛
    para garantizar la transparencia del proceso, los observadores preparan informes sobre todas las operaciones de traslado, que se publican en forma completa. UN ومن أجل ضمان شفافية هذه العملية، يقوم المراقبون بإعداد تقارير عن جميع عمليات الترحيل ويتم نشر هذه التقارير بالكامل.
    Ello es fundamental para garantizar la detención de los 15 acusados que continúan prófugos. UN كما أنه مهم جداً لتأمين إلقاء القبض على المتهمين الخمسة عشر الفارين.
    El artículo 14 establece más bien normas procesales que se deben observar para garantizar la debida administración de la justicia. UN وبدلاً من ذلك، فإن المادة 14 تنص على معايير إجرائية ينبغي الأخذ بها لضمان الإدارة المناسبة للقضاء.
    Además, observó que se requerirían normas de máxima calidad para garantizar la recepción limpia de las radioemisiones naturales provenientes del universo. UN كما لاحظت أنه يلزم اتباع معايير عليا بشأن النوعية لضمان استقبال الابتعاثات الراديوية الطبيعية من الكون دون تشوّش.
    Es justo decir que el progreso y la innovación científica son fundamentales para garantizar la sostenibilidad económica y social. UN ومن باب الإنصاف القول إن التقدم والابتكار في المجال العلمي عامل رئيسي لضمان الاستمرارية الاقتصادية والاجتماعية.
    No obstante, es preciso solucionar varios problemas para garantizar la plena eficacia de esa medida. UN غير أنه يلزم معالجة عديد من المسائل لضمان الفعالية التامة لمخزون النشر الاستراتيجي.
    La inscripción para las becas se realiza en cada una de las escuelas para garantizar la difusión a la convocatoria. UN ويجري تسجيل الأسماء في كل مدرسة من أجل الحصول على المنح لضمان التبليغ عند الحاجة إلى الاستدعاء.
    Estos acuerdos constituyen herramientas indispensables para garantizar la paz y la seguridad internacionales. UN وتشكل هذه الاتفاقات أدوات لا غنى عنها لضمان السلم والأمن الدوليين.
    Además, la UNMIL tendrá una fuerte presencia militar en todo el país para garantizar la libertad de circulación. UN وفضلا عن ذلك سيكون للبعثة في جميع أنحاء البلد وجود عسكري قوي لضمان حرية الحركة.
    Sin embargo, se necesitaban recursos para garantizar la aplicación completa del Marco Integrado. UN غير أن هناك حاجة إلى موارد لكفالة التنفيذ الناجح لﻹطار المتكامل.
    Sin embargo, se necesitaban recursos para garantizar la aplicación completa del Marco Integrado. UN غير أن هناك حاجة إلى موارد لكفالة التنفيذ الناجح للإطار المتكامل.
    Sobre la base de la experiencia, la Mesa opinó que, para garantizar la mayor participación posible, no debería celebrarse simultáneamente ninguna otra reunión. UN وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه.
    iii) servicios para garantizar la seguridad de las víctimas de violencia en la familia, incluidos refugios y programas de asesoramiento y rehabilitación; UN ' ٣ ' تقديم الخدمات التي تكفل سلامة وأمن ضحايا العنف اﻷسري، بما فيها المأوى وبرامج اﻹرشاد وإعادة التأهيل؛
    La experiencia del programa de Túnez proporciona importantes enseñanzas sobre el modo de encarar un programa nacional para garantizar la calidad. UN وتوفر الخبرة البرنامجية في تونس دروســا هامــة بشــأن كيفية تناول البرامج الوطنية من أجل ضمان النوعية الجيدة للتعليم.
    A juicio del Canadá, una verificación adecuada y efectiva es indispensable para garantizar la credibilidad de esas actividades de seguridad. UN وترى كندا أن التحقق الكافي والفعال أمر أساسي لتأمين موثوقية هذه الجهود اﻷمنية.
    También se tropezaba con problemas graves para garantizar la distribución oportuna del equipo de hospitales recibido en el marco del programa. UN كما ووجهت مشاكل رئيسية في ضمان القيام في الوقت المناسب بتوزيع معدات المستشفيات التي وردت في إطار البرنامج.
    Establece unos mecanismos firmes y viables para garantizar la explotación y el desarrollo sostenible de los recursos marinos por medios pacíficos. UN وهي تنشئ آليات راسخــة وقابلــة لﻹنفاذ من أجل كفالة الاستغلال السلمي لموارد المحيطات وتنميتها المستدامة.
    Debería ultimarse la preparación del próximo volumen relativo a Africa, y se instó a la secretaría a que buscara donantes para garantizar la financiación de estos trabajos. UN وينبغي إنجاز العمل على إعداد المجلد التالي المتعلق بأفريقيا، وتُحَث اﻷمانة على إيجاد جهات مانحة بغية ضمان التمويل.
    Ser conscientes de los propios derechos humanos supone una importante contribución para garantizar la aplicación plena tan demorada de la Declaración Universal. UN فوعي الشخص بحقوق الإنسان الخاصة به يمثل إسهاما ذا شأن في كفالة التنفيذ الكامل الذي تأخر طويلا للإعلان العالمي.
    Hay que fortalecer los procedimientos para garantizar la presentación oportuna de las solicitudes del subsidio de educación y el reembolso oportuno de los adelantos. UN كما ينبغي لها أن تعزز الإجراءات الرامية إلى ضمان تقديم المطالبات بالمنح التعليمية واسترداد السلف في الموعد المناسب.
    Las instituciones nacionales existentes no tienen suficiente capacidad para garantizar la justicia. UN فليس لدى المؤسسات الوطنية الراهنة قدرة كافية على ضمان العدل.
    11. para garantizar la protección de los derechos humanos, los Copresidentes han propuesto lo siguiente: UN ١١ ـ ولضمان حماية حقوق اﻹنسان ، اقترح الرئيسان المشاركان ما يلي :
    La delegación acogió favorablemente el análisis realizado en el documento, particularmente el hincapié que se hacía para garantizar la autonomía nacional del proceso de los enfoques sectoriales. UN ورحب الوفد بالتحليل المقدم في الورقة، لا سيما التركيز على كفالة الملكية الوطنية لعملية النُهج القطاعية الشاملة.
    En el reglamento se prevé la inspección periódica de los sistemas municipales así como de los de la Corona para garantizar la calidad del suministro de agua para el consumo público. UN وتقضي اللائحة باختبار شبكات البلديات والشبكات المملوكة للتاج بانتظام للتأكد من نوعية المياه التي توفر للجمهور.
    Creemos que debe aumentarse el número de sus miembros y que debe hacerse una reasignación para garantizar la representación equitativa de todas las regiones geográficas y de los países en desarrollo. UN ونرى أنه يجب توسيع عضويته وإعادة توزيعها بما يكفل التمثيل المنصف لجميع المناطق الجغرافية وللبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus