No obstante, necesitamos medidas adicionales para hacer frente al problema de los agentes no estatales. | UN | غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول. |
La aplicación efectiva de esta recomendación constituiría un primer paso hacia el establecimiento de un sistema más coherente para hacer frente al problema de los desplazados internos. | UN | ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا. |
El Comité observó que el Gobierno tenía la voluntad necesaria para hacer frente al problema del odio racial. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة لديها اﻹرادة اللازمة للتصدي لمشكلة الكراهية العنصرية. |
Los países más gravemente afectados son los de bajos ingresos que, por esa misma razón, están en peores condiciones para hacer frente al problema. | UN | وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة. |
Recomienda también que se adopten medidas para hacer frente al problema específico del creciente número de huérfanos como consecuencia de esta violencia. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف. |
La Comisión podría tratar de ilustrar este asunto recopilando textos de interés acerca de temas concretos, así como de la insuficiencia del ordenamiento jurídico internacional para hacer frente al problema. | UN | يمكن للجنة أن تحاول توضيح هذه المسألة عن طريق تجميع المواد ذات الصلة فيما يتعلق بمسائل محددة وبعدم كفاية النظام القانوني الدولي للتصدي لهذه المشكلة. |
No obstante, todos los países tienen derecho a exponer las dificultades que han de superar para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. | UN | واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
También se elaboró un proyecto para hacer frente al problema de la violencia sexual. | UN | وقد أعد أيضا مشروع لمعالجة مشكلة العنف الجنسي. |
Por esta razón, debemos formular medidas prácticas y eficaces para hacer frente al problema de los diamantes de zonas de conflicto evitando al mismo tiempo perjudicar al sector diamantero legítimo; | UN | لهذا السبب، من الضروري أن نضع تدابير عملية وفعالة لمعالجة مشكلة الماس الممول للصراعات، ونكفل في الوقت ذاته عدم التسبب في ضرر لصناعة الماس المشروعة؛ |
Acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por nuestros socios en el desarrollo para hacer frente al problema de la deuda. | UN | ونحن نرحب بالمبادرات التي اعتمدها الشركاء في التنمية لمعالجة مشكلة الديون. |
La conferencia debería asimismo considerar la adopción de una amplia serie de medidas para hacer frente al problema de las armas pequeñas. | UN | وينبغي أن ينظر المؤتمر بالمثل في مجموعة واسعة النطاق من التدابير التي ينبغي اتخاذها لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة. |
Con esa Convención se han tomado las primeras medidas para hacer frente al problema mundial del cambio climático. | UN | وقد اتخذت بموجب تلك الاتفاقية بعض الخطوات التمهيدية للتصدي لمشكلة تغير المناخ العالمية. |
Con esa Convención se han adoptado las primeras medidas para hacer frente al problema mundial del cambio climático. | UN | وقد اتخذت في إطار تلك الاتفاقية بعض الخطوات التمهيدية للتصدي لمشكلة تغير المناخ العالمية. |
A tal efecto, es necesario elaborar programas eficaces para hacer frente al problema del tratamiento adecuado de las aguas servidas urbanas. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يجب وضع برامج فعالة للتصدي لمشكلة المعالجة السليمة لنفايات المياه المحلية؛ |
Los participantes acogieron con agrado la iniciación de un proceso más amplio para hacer frente al problema. | UN | ورحب المشاركون ببدء عملية أوسع نطاقا لمعالجة المشكلة. |
Algunos han facilitado ayuda financiera para esos servicios y los han hecho participar en la adopción de medidas gubernamentales para hacer frente al problema. | UN | وقدمت بعض الدول الدعم المالي لهذه المؤسسات الخدمية وأشركتها في وضع تدابير حكومية لمعالجة المشكلة. |
Directrices propuestas para hacer frente al problema informático del año 2000 | UN | مبادئ توجيهية مقترحة لمواجهة مشكلة تاريخ سنة ٢٠٠٠ في الحواسيب |
Se debe prestar mayor atención al movimiento de grupos rebeldes a través de las fronteras para explotar a niños vulnerables y es necesario elaborar mecanismos de vigilancia adecuados para hacer frente al problema. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لتحرك جماعات المتمردين عبر الحدود للتربص بالأطفال المستضعفين، كما تدعو الحاجة إلى تطوير خبرات رصد مناسبة للتصدي لهذه المشكلة بصورة فعالة. |
No obstante, hay que mantener la lucha contra la oferta de estupefacientes en nuestras calles como elemento clave para hacer frente al problema mundial de las drogas. | UN | ومع ذلك، يجب الاستمرار في اعتبار مكافحة عرض المخدرات في شوارعنا عنصرا رئيسيا في معالجة مشكلة المخدرات العالمية. |
Las medidas tomadas para hacer frente al problema están surtiendo efectos positivos pero es necesario seguir vigilando la situación. | UN | وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار. |
- Creación de alianzas para hacer frente al problema mundial de las drogas | UN | بناء شراكات من أجل التصدي لمشكلة المخدرات العالمية |
Resultados previstos: Inventarios de baterías de plomo-ácido usadas en la región y estrategia para hacer frente al problema. | UN | النتائج المتوقعة: قوائم جرد لبطاريات حمض الرصاص المستعملة في الإقليم ووضع استراتيجية للتصدي للمشكلة. |
Alianza para hacer frente al problema de los desechos | UN | شراكة لمواجهة التحدي العالمي المتعلق بالنفايات |
Se capacitó a agentes del orden en Liberia y Sierra Leona para aumentar su capacidad para hacer frente al problema de la delincuencia organizada. | UN | وقد تم تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في ليبريا وسيراليون لتعزيز قدرتهم على التصدي لمشكلة الجريمة المنظمة. |
Subrayando la importante función que desempeñan los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas en la supervisión de la aplicación de las convenciones de derechos humanos y los procedimientos especiales aplicables, en el marco de sus respectivos mandatos, para hacer frente al problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias y proteger y promover sus derechos y su bienestar, | UN | وإذ تشدد على الدور الهام الذي تؤديه هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بمعاهدات، في حدود الولاية الخاصة بكل منها، في رصد تنفيذ الاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻹجراءات الخاصة ذات الصلة، وفي التصدي لمشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات، وفي حماية وتعزيز حقوقهن ورفاههن، |
Se expresó un firme respaldo al enfoque regional adoptado por el PNUFID para hacer frente al problema mundial de las drogas. | UN | وأعرب عن تأييد قوي للنهج الاقليمي الذي اعتمده اليوندسيب في التصدي لمشكلة العقاقير العالمية. |
En general se expresó la consideración de que la voluntad política es esencial cuando se debe poner en práctica medidas adecuadas para hacer frente al problema. | UN | واعتُبرت الإرادة السياسية عموما أساسية إذا أريد اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة المسألة. |
Ello daba prueba de los importantes preparativos que se habían realizado en el ámbito postal para hacer frente al problema informático del año 2000. | UN | وشكل انعدام العراقيل ذاك دليلا على جهود التحضير الضخمة التي بذلها عالم البريد في مواجهة مشكلة عام 2000. |