Esta política creará trabajo para los desocupados en el sector público y en el privado y para los trabajadores técnicos excedentes. | UN | وكان على هذه السياسات أن توفر وظائف للعاطلين داخل القطاعين العام والخاص، وكذلك للعمال الفائضين من الناحية التقنية. |
Estas fábricas deberían representar una oportunidad para salir de la pobreza para los trabajadores. | UN | وينبغي لهذه الصناعات أن توفر للعمال فرصة تتيح لهم الخروج من الفقر. |
El problema que plantea el paludismo para los trabajadores migratorios es ampliamente conocido, aunque merece mayor atención. | UN | والمشكلة التي تمثلها الملاريا للعمال المهاجرين مشكلة يُسلم بها جيدا ولو أنها تستحق المزيد من الاهتمام. |
En los medios rurales no existe seguridad social para los trabajadores agrícolas, cuando constituyen el sector importante de la población activa. | UN | وعلى صعيد الريف، لا يوجد هناك ضمان اجتماعي للعاملين الزراعيين مع أنهم يشكلون جزءا مهما من السكان الناشطين. |
Ello crearía una red de protección social para los trabajadores en el sistema agrícola. | UN | ومن شأن هذا أن يكون برنامج شبكة أمان للعاملين في القطاع الزراعي. |
Pudimos conseguir el reembolso de los impuestos para los trabajadores residentes en Jerusalén. | UN | وقد تمكنا من استعادة الضرائب المفروضة على العمال الذين يقيمون في القدس. |
Mejora de la seguridad de empleo para los trabajadores con empleos precarios, a corto plazo y a jornada parcial; | UN | تحسين فرص ضمان العمل للعمال العاملين في وظائف غير ثابتة أو لفترة قصيرة أو على أساس عدم التفرغ؛ |
Esto debe considerarse también como parte de la estrategia de fortalecer el mercado de trabajo interno para los trabajadores menos productivos. | UN | ويجب أن ينظر إلى ذلك أيضا من زاوية استراتيجية تقوية سوق العمل الداخلية للعمال اﻷقل انتاجية. |
148. para los trabajadores de menos de 18 años se ha establecido una semana laboral de duración reducida: | UN | ٨٤١- وقد حدد أسبوع عمل أقصر للعمال دون الثامنة عشرة من العمر على النحو التالي: |
Los salarios mínimos se fijan para los trabajadores del sector privado. | UN | والحد اﻷدنى لﻷجور محدد بالنسبة للعمال في القطاع الخاص. |
Esos equipos actúan junto con los sindicatos, el Consejo de Trabajadores y la línea telefónica de emergencia para los trabajadores. | UN | وتعمل هذه اﻷفرقة بالاقتران مع نقابة العمال ومجلس العمال والخط الساخن للعمال. |
El aumento de la escala de vacaciones para los trabajadores estacionales, de un día por mes trabajado a un día y medio; | UN | زيادة مدة اﻹجازة للعمال الموسميين من يوم إلى يوم ونصف اليوم لكل شهر عمل؛ |
para los trabajadores asalariados, los riesgos en materia de empleo y de salarios son importantes. | UN | وبالنسبة للعمال المأجورين، هناك أهمية لكل من العمالة والمخاطر المحدقة باﻷجر. |
El enclave que sirvió de ciudad para los trabajadores y sus familias. | Open Subtitles | جيب الصحراء العالي الذي يُعتبر مدينة صناعيّة، للعاملين و عائلاتهم |
para los trabajadores de las empresas de conservas de atún, el mínimo se fijó en 3,00 dólares, que se aumentarían a 3,05 dólares al cabo de un año. | UN | وحُدد اﻷجر اﻷدنى للعاملين في مصنعي تعليب التونة ﺑ ٣ دولارات وسَيُرفع الى ٣,٠٥ من الدولارات بعد عام واحد. |
Al mismo tiempo, las minas terrestres se han convertido en una fuente cada vez mayor de peligro tanto para los trabajadores encargados de proporcionar socorro como para los civiles. | UN | وأصبحت اﻷلغام اﻷرضية في الوقت نفسه مصدر خطر منتشر بصفة متزايدة للعاملين في مجال المعونة والمدنيين على حد سواء. |
Gracias a este tipo de financiación triangular, en los viajes de estudios de observación para los trabajadores de planificación de la familia realizadas por Indonesia hubo participantes de muchos países. | UN | وفي إطار هذا النوع الثلاثي من التمويل، شارك أفراد من بلدان كثيرة في جولات للدراسة عن طريق المراقبة نفذتها إندونيسيا للعاملين في مجال تخطيط اﻷسرة. |
Sin embargo, los sistemas de seguridad social varían, principalmente respecto de los planes para los trabajadores y los no trabajadores, como ya se ha indicado. | UN | غير أن نظم التأمين الاجتماعي تختلف وذلك أساسا فيما يتصل بالنظم السارية على العمال وغير العمال، مثلما ورد بيانه سابقاً. |
La OIT, mediante su programa de cooperación técnica, facilita capacitación para los trabajadores portuarios. | UN | وتقوم منظمة العمل الدولية، عن طريق برنامج التعاون التقني التابع لها، بتقديم تدريب لعمال أرصفة المواني. |
La Relatora Especial hizo también aportes sustantivos al proyecto de Convenio de la OIT sobre el trabajo decente para los trabajadores domésticos. | UN | وقدمت المقررة الخاصة مساهمة قيمة في إطار إعداد مشروع اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن العمل اللائق لخدم المنازل. |
Esta política también hace hincapié en la consolidación de las redes de seguridad social y bienestar para los trabajadores con salarios bajos. | UN | وتشدد السياسة أيضاً على تدعيم شبكة الأمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية لصالح العمال ذوي الأجور المتدنية؛ |
Sin embargo, se han mantenido algunas restricciones para los trabajadores, hombres o mujeres, que tienen responsabilidades familiares. | UN | بيد أنه ما زالت هناك قيود على العاملين ذوي المسؤوليات الأسرية، رجالا ونساء. |
Por el contrario, los países de Europa que reciben migrantes no han aplicado un criterio selectivo de admisión ni para los trabajadores migrantes ni para sus familiares. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن البلدان المستقبلة للمهاجرين في أوروبا لم يكن لديها في الماضي معايير انتقائية للقبول بالنسبة إلى العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم. |
Burkina Faso pidió más información sobre las medidas que se proponía tomar Luxemburgo para solucionar el problema de la reunificación familiar, que revestía particular importancia para los trabajadores migrantes no provenientes de países del Espacio Económico Europeo. | UN | وطلبت بوركينا فاسو المزيد من المعلومات عن الحلول التي تنوي لكسمبرغ إيجادها لمشكلة لم شمل الأسر، التي تبعث على قلق خاص لدى العمال المهاجرين الذين ليسوا من مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
En determinados casos de empresas que han cerrado o se han declarado en quiebra, existen las disposiciones pertinentes para los trabajadores despedidos, que abarcan desde la jubilación anticipada hasta la posibilidad de utilizar los activos operacionales reestructurados. | UN | وفيما يتعلق بالمشاريع التي توقفت عن العمل والتي أفلست، ووضع عدد من الترتيبات المناسبة الخاصة بالعمال المسرحين، وتتراوح بين التقاعد المبكر والاستمرار في استخدام الموظفين المعاد هيكلة وظائفهم. |
para los trabajadores y pensionistas que trabajan por cuenta ajena, con familiares a cargo y que cumplen determinadas condiciones en cuanto a ingresos; | UN | لفائدة العمال والمتقاعدين الذين يشتغلون كعمال موظفين ويعولون أفراد أسرتهم ويفون ببعض المتطلبات المتصلة بالدخل؛ |
Con el objetivo de solucionar algunos de esos problemas se están elaborando un mecanismo de inscripción y un código de conducta para los trabajadores de los servicios sociales. | UN | ويجري في الوقت الراهن وضع مشروع لآلية تسجيل ولمدونة قواعد السلوك للأخصائيين الاجتماعيين بهدف الحد من هذه التحديات بعض الشيء. |
Todavía no se dispone de cifras para los trabajadores de la industria debido a que hubo cambios en las estadísticas sobre remuneraciones. | UN | ولاتزال الأرقام غير متوفرة بالنسبة إلى العاملين في الصناعة في الفترة التي انقضت منذ صدور الإحصاءات المتعلقة بالتغيرات الحاصلة في الأجور. |
El ACNUDH presta apoyo a los mecanismos de derechos humanos, entre ellos los que se ocupan concretamente de los derechos humanos de los migrantes, el Comité para los trabajadores Migratorios y el Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes. | UN | 56 - وتدعم المفوضية آليات حقوق الإنسان، بما في ذلك الآليات التي تعالج بالتحديد حقوق الإنسان للمهاجرين، واللجنة المعنية بالعمال المهاجرين، والمقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين. |
En algunos casos, esas comunicaciones están prohibidas por leyes de no divulgación y disposiciones contractuales obligatorias para los trabajadores y sus empleadores. | UN | وفي بعض الحالات، تعرقَل هذه البلاغات بقوانين عدم الإفشاء أو الأحكام التعاقدية الإلزامية بين العمال وأصحاب عملهم. |