"para mantener el" - Translation from Spanish to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • للإبقاء على
        
    • في الحفاظ على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • لإبقاء
        
    • في المحافظة على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • على الحفاظ على
        
    • أجل الإبقاء على
        
    • وللحفاظ على
        
    • في الاحتفاظ
        
    • وللمحافظة على
        
    • لإدامة
        
    • يجري عن
        
    El Gobierno toma medidas preventivas para mantener el orden público y la paz pero nunca toma medidas contra las personas que realizan actividades pacíficas. UN وتتخذ الحكومة تدابير وقائية للحفاظ على النظام العام والسلام ولم يتخذ على اﻹطلاق أي إجراء ضد أشخاص يمارسون أنشطة سلمية.
    Esto es necesario para mantener el delicado equilibrio de la sociedad multicultural de Singapur; UN وهذا أمر ضروري للحفاظ على التوازن الدقيق في مجتمع سنغافورة المتعدد الثقافات.
    La discriminación sigue siendo uno de los principales medios del Gobierno para mantener el control de posibles amenazas, tanto internas como externas. UN ويبقى التمييز من أهم الوسائل التي تستخدمها القيادة للحفاظ على سيطرتها في وجه ما تتصور أنه تهديدات داخلية وخارجية.
    La comunidad internacional debe trabajar activamente para mantener el impulso del proceso de paz. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بنشاط للمحافظة على تقدم عملية السلام.
    Mi Presidencia también concibió diligentemente un marco eficaz para mantener el impulso de la revitalización de la Asamblea General. UN لقد كانت رئاستي دؤوبة في وضع إطار فعال للإبقاء على الزخم اللازم لتنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Es preocupante que las Naciones Unidas encuentren dificultades para mantener el Fondo al nivel mínimo de 50 millones de dólares. UN ومما يبعث على القلق أن اﻷمم المتحدة تواجه صعوبات في الحفاظ على المستوى اﻷدنى لهذا الصندوق أي مستوى ٠٥ مليون دولار.
    La discriminación sigue siendo uno de los principales medios del Gobierno para mantener el control de posibles amenazas, tanto internas como externas. UN ويبقى التمييز من أهم الوسائل التي تستخدمها القيادة للحفاظ على سيطرتها في وجه ما تتصور أنه تهديدات داخلية وخارجية.
    He sido un defensor del credo toda mi vida para mantener el orden natural y la conducta ética. Open Subtitles .. أنا أدافع عن العدل طيلة حياتي للحفاظ على النظام الطبيعي .. و السلوك الأخلاقي
    Creen que son dueños del sistema y harán lo que sea para mantener el poder. Open Subtitles يظنون أنهم يسيطرون على النظام و سيفعلون أيّ شيء للحفاظ على هذه السّلطة.
    Es esencial un amplio apoyo, tanto económico como político, para mantener el impulso y la comunidad internacional debe aportarlo. UN إن تقديم الدعم الكبير، سواء الاقتصادي أو السياسي، ضروري للحفاظ على الزخم ويجب على المجتمع الدولي أن يقدمه.
    En 1993 se efectuó una reducción por la misma suma de la reserva, para mantener el nivel necesario de fondos. UN وفي عام ١٩٩٣ خُفض الاحتياطي بنفس المقدار للحفاظ على المستوى المطلوب.
    Es esencial que los Estados Miembros apoyen al Secretario General en sus esfuerzos para mantener el ímpetu del proceso. UN ومن المهم أن تؤيد الدول اﻷعضاء اﻷمين العام في مساعيه للحفاظ على زخم العمليــة.
    La Unión Europea sigue comprometida a trabajar con nuestros asociados para mantener el impulso de este proceso. UN والاتحاد اﻷوروبي يظل ملتزما بالعمل مع شركائنا للحفاظ على زخم هذه العملية.
    El UNICEF se proponía utilizar la liquidez corriente de recursos generales para mantener el nivel de gastos de los programas. UN وأوعزت النائبة الى اعتزام اليونيسيف استخدام السيولة الراهنة في الموارد العامة للمحافظة على مستوى النفقات البرنامجية.
    Esta actitud positiva es un hecho alentador que debe respaldarse para mantener el impulso hacia una conclusión satisfactoria de las conversaciones. UN ويمثل هذا الموقف اﻹيجابي تطورا مشجعا ينبغي تعزيزه للمحافظة على الزخم من أجل اختتام المحادثات بنجاح.
    Tradicionalmente, ha sido el consumo el que se ha adaptado pasivamente al nivel de inversión necesario para mantener el crecimiento de los mercados de exportación. UN فالاستهلاك هو، تقليديا، الذي تكيف سلبيا مع مستوى الاستثمار اللازم للمحافظة على نمو أسواق الصادرات.
    La eficacia hace que aumente la demanda pero esta última no va acompañada del correspondiente aumento de recursos para mantener el nivel de eficacia. UN فالفعالية تفضي إلى زيادة الطلب الذي لا يلازمه زيادة في الموارد للإبقاء على الفعالية.
    Se supone que ese empleo se hace para mantener el orden, y sin embargo a veces tiene efectos contrarios. UN والقصد من استخدام الكلاب البوليسية هو المساعدة في الحفاظ على النظام المدني لكن هذا الاستخدام يؤدي أحياناً الى عكس ذلك.
    A menudo es conveniente pasar por alto algunas violaciones para mantener el impulso ganado en un proceso de paz. UN فربما يكون من المريح أحيانا التغاضي عن انتهاكات من أجل الحفاظ على زخم عملية السلام.
    Por otra parte, según la oposición política, la Constitución no es más que un instrumento para mantener el poder del partido oficial. UN ومن جهة أخرى، ترى المعارضة السياسية أن هذا الدستور أداة أخرى لإبقاء سلطة الحزب الرسمي.
    El programa tiene por objeto fortalecer instituciones importantes, por un lado, y las leyes y políticas que son esenciales para mantener el imperio del derecho. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز المؤسسات والقوانين والسياسات الرئيسية التي لا غنى عنها في المحافظة على سيادة القانون.
    :: Actividades de buenos oficios y mediación entre las principales partes interesadas para mantener el consenso durante el período de transición. UN :: بذل المساعي الحميدة والوساطة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل المحافظة على توافق الآراء أثناء الفترة الانتقالية
    Los jueces asimismo deberían intervenir para mantener el decoro en los tribunales de primera instancia a fin de que no se ejerza una presión excesiva sobre los participantes en el juicio. UN وكذلك ينبغي للقضاة العمل على الحفاظ على أصول المحاكمة في المحاكم كي لا يتعرض المشتركون في المحاكمة لضغوط لا لزوم لها.
    Insistió en que para mantener el apoyo del público en favor de la AOD era importante que la cooperación para el desarrollo fuera eficaz. UN وشدد على أهمية كفالة الفعالية في مجال التعاون الإنمائي من أجل الإبقاء على تأييد الجمهور لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    para mantener el impulso, también nosotros debemos mantener una presencia amplia. UN وللحفاظ على الزخم، علينا أيضا أن نحافظ على وجودنا الواسع النطاق.
    Se destacó la importancia de dicho acuerdo para mantener el orden en los océanos y los mares. UN وأُبرزت أهمية هذا الاتفاق في الاحتفاظ بنظام جيد لتدبير شؤون المحيطات والبحار.
    para mantener el grado de objetividad necesario sería aconsejable separar la función de planificación y evaluación de la función de apoyo a los programas. UN وللمحافظة على الحد اللازم من الموضوعية، يستصوب فصل وظيفة تخطيط المشاريع والتقييم عن وظيفة دعم البرامج.
    La participación constante de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional es esencial para mantener el impulso y movilizar los recursos para el desarrollo africano. UN والمشاركة المستمرة من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أساسية لإدامة قوة الدفع وتعبئة الموارد من أجل التنمية الأفريقية.
    La Autoridad Nacional será el centro nacional de coordinación para mantener el enlace con la Organización y los demás Estados Partes. UN وتكون السلطة الوطنية بمثابة جهة الوصل الوطنية التي يجري عن طريقها الاتصال بالمنظمة وبالدول اﻷطراف اﻷخرى. التعديلات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more