Se han elaborado estrategias y materiales para restablecer la escolarización de poblaciones afectadas. | UN | وقد وضعت استراتيجيات ومجموعة من الأدوات لاستعادة خدمات التعليم للسكان المتأثرين. |
Chile estaba colaborando con el Estado Plurinacional de Bolivia para restablecer la red ferroviaria que conectaba a ambos países. | UN | وقالت إن شيلي تعمل مع دولة بوليفيا المتعددة القوميات لاستعادة شبكة السكك الحديدية التي تربط البلدين. |
Esto debería comenzar con una decidida campaña de medidas para restablecer la confianza del mundo en las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة. |
Todos estos avances deberían ayudar a sentar las bases para restablecer la confianza y para que el proceso de paz en el Oriente Medio vuelva al buen camino. | UN | ومن شأن هذه التطورات جميعاً أن تساعد على تمهيد المسرح لإعادة بناء الثقة وإعادة عملية السلام في الشرق الأوسط إلى مسارها الصحيح من جديد. |
El mundo necesita ahora una mano amiga para restablecer la confianza y la fe entre los Miembros. | UN | والعالم الآن بحاجة إلى مد يد الصداقة، وبحاجة لإعادة بناء الثقة بين أعضائه. |
También está la situación en Somalia, donde todavía queda mucho por hacer para restablecer la paz y organizar un Estado viable. | UN | وهناك أيضا الحالة في الصومال، حيث لا يزال من المتعين بذل جهد كبير لاستعادة السلم وتنظيم دولة قابلة للحياة. |
Por consiguiente, Croacia exhorta a que se adopten medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en toda la región. | UN | ومن ثم فإن كرواتيا تدعو الى اتخاذ تدابير حازمة لاستعادة السلم والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
También pedimos al Gobierno actual de Rwanda que continúe tomando todas las medidas necesarias para restablecer la paz y la reconciliación en su país. | UN | ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها. |
Por su parte, la Organización de la Unidad Africana (OUA) no ha escatimado ningún esfuerzo para restablecer la confianza en la gente y evitar que se deteriore aún más la situación en el país. | UN | وإن منظمة الوحدة الافريقية، من ناحيتها، لم تأل جهدا لاستعادة الثقة لدى الشعب ولتجنب تدهور الوضع في البلاد. |
Esperamos también que esta reorganización se aproveche como ocasión para restablecer la credibilidad de las Naciones Unidas en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | كما نتوقع أن تكون إعادة التنظيم هذه مناسبة لاستعادة مصداقية اﻷمم المتحدة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Todos estos hechos hacen realmente necesario que las Naciones Unidas desplieguen todos los esfuerzos requeridos para restablecer la confianza en el proceso. | UN | وكل هذه اﻷحداث تجعل من الضروري حقا أن تبذل اﻷمم المتحدة كل ما يلزم من جهود لاستعادة الثقة في العملية. |
Igualmente, les solicitamos encarecidamente que adopten rápidas medidas para restablecer la confianza y reanudar el diálogo con miras a lograr una solución pacífica para el conflicto. | UN | ونناشدها كذلك بشدة اتخاذ القيام بعمل سريع لإعادة بناء الثقة واستئناف الحوار لإيجاد تسوية سلمية للصراع. |
Por tanto, la comunidad internacional debe aunar esfuerzos para restablecer la confianza. | UN | ولهذا، يجب على المجتمع الدولي رص الصفوف لإعادة بناء جسور الثقة. |
Asimismo, creemos que el compromiso internacional es crucial para restablecer la estabilidad del Afganistán y desarrollar sus capacidades nacionales. | UN | كما نعتقد أن المشاركة الدولية بالغة الأهمية لإعادة بناء استقرار أفغانستان وقدرتها الوطنية. |
En particular, el Gobierno seguiría aplicando la estrategia en dos niveles ya mencionados para restablecer la paz y la estabilidad en Sierra Leona. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستتابع الحكومة نهج المسار الثنائي المذكور أعلاه من أجل استعادة السلام والاستقرار في سيراليون. |
El 99,7% de los recursos aprobados se utilizó para restablecer la seguridad y estabilidad del entorno en Côte d ' Ivoire. | UN | استخدم 99.7 في المائة من الموارد المعتمدة من أجل إعادة تهيئة بيئة يسودها الأمان والأمن في كوت ديفوار. |
Como reacción a la operación de la KFOR para restablecer la libertad de circulación sin restricciones, los manifestantes serbokosovares lanzaron fuego de armas ligeras contra los efectivos de la KFOR. Resultaron heridos unos 25 soldados de la KFOR. | UN | وردا على العملية التي اضطلعت بها قوة كوسوفو بهدف إعادة حرية التنقل بدون قيود، أطلق المتظاهرون من صرب كوسوفو نيران الأسلحة الصغيرة على أفراد القوة، مما أدى إلى جرح 25 من جنوها. |
Un miembro impugnó esa interpretación y explicó que el hecho de que el margen estuviera en la actualidad en 105,7 se debía a determinadas medidas que había adoptado la Comisión en los últimos dos años a fin de situar el margen de tal manera que se pudieran tomar medidas para restablecer la competitividad. | UN | وتحدى أحد اﻷعضاء هذا التفسير وأوضح أن حقيقة أن الهامش هو اﻵن ١٠٥,٧ هي نتيجة ﻹجراءات محددة اتخذتها اللجنة خلال السنتين حتى يمكن وضع الهامش " في موضع " للتمكين من اتخاذ إجراءات ﻹعادة القدرة التنافسية. |
Se requiere mayor transparencia e integridad del proceso político para restablecer la confianza en la democracia. | UN | :: لا بد من تعزيز شفافية العملية السياسية وسلامتها، في سبيل استعادة الثقة بالديمقراطية. |
No obstante, el Grupo considera que el programa propuesto por Kuwait para restablecer la vegetación va más allá de lo que es razonablemente necesario en las circunstancias, por lo cual debe reducirse su alcance. | UN | لكن الفريق يرى أن برنامج الكويت المقترح لإعادة الغطاء النباتي إلى تلك المناطق يتجاوز ما هو ضروري على نحو معقول في الظروف القائمة وينبغي تقليص نطاقه. |
El apoyo para la celebración de elecciones a menudo es esencial para restablecer la paz después de los conflictos. | UN | ويكون تقديم الدعم للانتخابات في كثير من الأحيان ضروريا لإعادة إحلال السلام بعد النـزاع. |
El Gobierno ha adoptado medidas valerosas para restablecer la seguridad en todo el territorio nacional, apaciguar el clima político, reorganizar la administración pública y mejorar los ingresos del Estado. | UN | واتخذت الحكومة تدابير جريئة لإعادة إرساء الأمن في جميع أنحاء الأرض الوطنية بأسرها، ولتهدئة المناخ السياسي، ولإعادة تنظيم الخدمة المدنية وتحسين إيرادات الدولة. |
A esos efectos, estableció patrullas militares especiales para restablecer la seguridad en la capital. | UN | ولتحقيق ذلك، أنشأت دوريات عسكرية خاصة لإعادة استتباب الأمن في العاصمة. |
Varios de los países menos adelantados también acababan de salir de situaciones de conflicto y requerían tanto esfuerzos ingentes a nivel nacional como asistencia especial para restablecer la cohesión social e impulsar el crecimiento económico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إن عدداً من أقل البلدان نمواً هي بلدان خارجة من الصراع تحتاج إلى جهود محلية دؤوبة إضافةً إلى مساعدة خاصة لكي تستعيد التلاحم الاجتماعي وحافز النمو الاقتصادي. |
Bulgaria ha estado brindando su invariable apoyo al esfuerzo internacional para restablecer la paz en Bosnia y Herzegovina e instaurar la seguridad regional. | UN | لقد راحت بلغاريا تقدم دعمها الثابت للجهود الدولية الرامية إلى إعادة السلام إلى البوسنة والهرسك، وإلى بناء اﻷمن اﻹقليمي. |
ii) Promoviendo medidas para restablecer la paz, la seguridad y la confianza entre los Estados Miembros a fin de reducir la posibilidad de que se recurra a las armas; | UN | `2 ' تشجيع التدابير الرامية إلى استعادة السلام والأمن والثقة بين الدول الأعضاء من أجل تقليل اللجوء إلى الأسلحة؛ |