"para romper el" - Translation from Spanish to Arabic

    • لكسر
        
    • في كسر
        
    • لقطع
        
    • أجل كسر
        
    • في قطع
        
    • من أجل الإفلات
        
    • في الخروج من
        
    • تهدف إلى كسر
        
    • كسر الجمود
        
    • ليحطم
        
    • لتحطيم الأشكال النمطية
        
    • تكسر
        
    • إلى كسر حلقة
        
    • أجل الخروج من
        
    Estamos conscientes de que se requiere un esfuerzo adicional para romper el círculo vicioso de desnutrición, falta de salud, deficiencias educativas y carencia de oportunidades. UN وندرك أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لكسر الدائرة المفرغة لسوء التغذية وتردي الصحة والنقص في التعليم وعدم توفر الفرص.
    Debemos ser más creativos para romper el círculo vicioso de los conflictos. UN من اللازم أن نكون أكثر إبداعا لكسر الحلقة المفرغة للصراعات.
    A corto plazo, hay cuatro elementos esenciales que son indispensables para romper el círculo de intensa violencia y acrecentada militarización. UN وفي الوقت الراهن، هنالك أربعة عناصر جوهرية لا غنى عنها لكسر دائرة العنف المحتدم وتصاعد العمليات العسكرية.
    Por tanto, el pueblo de Liberia decidió que debía intervenir para romper el estancamiento del proceso de paz. UN لذلك قرر شعب ليبريا أنه يجب عليه أن يشارك في كسر الجمود فــي عملية السلم، وأنه سيعمد إلى ذلك.
    Debe señalarse que, en el marco del Proceso de Kimberley, bajo la presidencia de Sudáfrica, se han celebrado las reuniones que se indican a continuación con el fin de elaborar medidas efectivas para romper el vínculo existente entre los diamantes y los conflictos armados: UN وتجدر الإشارة إلى أن عملية كيمبرلي، برئاسة جنوب أفريقيا، قد عقدت الاجتماعات التالية منذ إطلاق المبادرة بغية وضع التدابير الفعالة لقطع الصلة بين الماس والصراعات المسلحة:
    Ese aumento puede deberse a la eficacia de las campañas llevadas a cabo para romper el silencio en torno al maltrato de niños. UN وقد يكون السبب في ذلك هو الحملات الفعالة التي تشن من أجل كسر حاجز الصمت فيما يتعلق بالاعتداء على الأطفال.
    Al adoptar este sistema de certificación internacional para los diamantes en bruto, basado en normas internacionalmente convenidas, la comunidad internacional ha asumido el compromiso político de mayor alcance para romper el vínculo que existe entre las transacciones ilícitas de diamantes en bruto, los conflictos armados, y el comercio ilícito y la proliferación de armas pequeñas y ligeras. UN إن المجتمع الدولي باعتماده النظام الدولي لإصدار الشهادات للماس الخام على أساس معايير متفق عليها دوليا، قد اضطلع بعمل سياسي له أوسع الأثر في قطع الصلة بين المعاملات غير المشروعة بالماس الخام والصراعات المسلحة والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها.
    La clave para romper el ciclo era reconocer y admitir que habíamos fracasado. UN وكان المفتاح الرئيسي لكسر هذه الدائرة، هو الاعتراف بأننا قد فشلنا.
    Gene terminó cubriendo su puño con su abrigo para romper el gabinete de tragos. La gente estaba tirada en el piso. TED و انتهى المطاف بجين أن أستخدم معطفه، وقبضته في معطفه لكسر خزانة المشروبات. كان الناس ملقون على الأرض.
    Solo he llamado para saludar. Esto solo es para romper el hielo. Open Subtitles إتصلت فقط كي أسلم عليك هذا لكسر التوتر لا غير
    Si el íncubo toma su forma demoníaca en este mundo, tendrá la fuerza y el conocimiento para romper el sello que mantiene a Lord Trash prisionero. Open Subtitles إذا الكابوس يأخذ لها شكل شيطان في هذا العالم، سيكون لها قوة و المعرفة لكسر الختم أن يتم حفظ الرب المهملات سجين.
    En todas partes el desarrollo sostenible era fundamental para romper el círculo vicioso de la pobreza y la degradación ambiental, para lograr los objetivos del Programa 21. UN والتنمية المستدامة في كل مكان أمر رئيسي لكسر حلقة الفقر والتدني البيئي، وبلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١.
    Ese criterio constituiría uno de los principales instrumentos para romper el nexo entre la pobreza y la degradación de la tierra. UN ومن شأن هذا النهج الذي يركز على أسباب المعيشة أن يوفر إحدى الوسائل الرئيسية لكسر العلاقة القائمة بين الفقر وتدهور اﻷرض.
    Hay que adoptar medidas decisivas y concertadas para romper el círculo vicioso de la pobreza, la presión demográfica y la degradación ambiental. UN ويجب اتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لكسر الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر والضغط السكاني وتدهور البيئة.
    La cuestión productiva se orienta a promover el potencial de producción de las personas y las regiones para romper el círculo vicioso de la pobreza y la desigualdad. UN أما الناحية اﻹنتاجية فإنها تركز على تعزيز قدرة اﻷفراد والمناطق على اﻹنتاج لكسر طوق الفقر والتباين.
    China está decidida básicamente a solucionar el problema y ha prestado asistencia a 200 millones de personas para romper el ciclo de pobreza. UN والصين مصممة أساسا على حل المشكلة، وساعدت ٢٠٠ مليون شخص في كسر حلقة الفقر.
    Los gobiernos consideraban que la realización del potencial económico y político era un factor de importancia crítica para romper el círculo vicioso de la pobreza. UN واعتبرت الحكومات أن مسألة التمكين الاقتصادي والسياسي للمرأة تمثل عنصرا حاسما في كسر طوق الفقر.
    Nosotros, los ministros y representantes de los principales países exportadores, elaboradores e importadores de diamantes del mundo, nos reunimos en Pretoria el 21 de septiembre de 2000 a invitación de los países africanos productores de diamantes, a fin de acordar las medidas que podríamos adoptar para romper el vínculo entre el comercio ilícito de diamantes en bruto y los conflictos armados. UN نحن وزراء وممثلو دول العالم الرائدة في مجالات تصدير الماس وتصنيعه واستيراده، اجتمعنا في بريتوريا في 21 أيلول/سبتمبر 2000 بدعوة من البلدان الأفريقية المنتجة للماس، للاتفاق بشأن ما نستطيع القيام به لقطع الصلة بين الاتجار غير المشروع بالماس الخام والصراع المسلح.
    La educación es una herramienta vital para romper el ciclo de la pobreza y es la clave del empoderamiento de los niños. UN ويعتبر التعليم أداة حياتية من أجل كسر دائرة الفقر وهي السبيل إلى تمكين الأطفال.
    El Grupo de Estados Árabes se adhiere al consenso respecto de la resolución 65/137, que acabamos de aprobar, sobre los diamantes como factor que contribuye a los conflictos. Mi país considera que es muy importante la función que desempeña el Proceso de Kimberley para romper el vínculo que existe entre el comercio ilícito de diamantes en bruto y los conflictos armados. UN لقد انضمت المجموعة العربية إلى التوافق بشأن مشروع القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة للتو بشأن دور الماس في تأجيج الصراعات المسلحة انطلاقاً من تقديرها لأهمية عملية كمبرلي في قطع الصلة بين التجارة غير المشروعة في الماس والصراعات المسلحة.
    56. Se convino en que las iniciativas nacionales deben estar en el centro de las actividades de reducción de la pobreza, pero en un mundo en proceso de globalización las relaciones económicas internacionales favorables son fundamentales para romper el círculo vicioso de la pobreza. UN 56- وقد تم الاتفاق على أن الجهود الوطنية يجب أن تشكل أساس عملية الحد من الفقر، ولكنه في عالم سائر نحو العولمة، تعتبر العلاقات الاقتصادية الدولية المؤاتية أمراً لا غنى عنه من أجل الإفلات من مصيدة الفقر.
    La generación de ingresos se consideró también de importancia fundamental para romper el ciclo pobrezadesertificaciónpobreza. UN كما اعتبر توليد الدخل مسألة ذات أهمية رئيسية في الخروج من دورة الفقر - التصحر - الفقر.
    Gracias a la creación de 30 oficinas sociales, que son establecimientos públicos supervisados por los municipios, se ha imprimido una dinámica preventiva a la asistencia social para romper el círculo de la exclusión social. UN فاتجهت المساعدة الاجتماعية، من خلال إنشاء 30 مكتباً اجتماعياً تشكل مؤسسات عامة خاضعة لإشراف البلديات، إلى انتهاج دينامية وقائية تهدف إلى كسر الحلقة المفرغة للاستبعاد الاجتماعي.
    Bueno, solo uno de vos necesitaba morir para romper el contrato. Open Subtitles حسناً ,كان على أحدكم الموت ليحطم من العقد
    No estás haciendo mucho para romper el estereotipo. Open Subtitles أنت لا تقوم بفعل الكثير لتحطيم الأشكال النمطية هُنا
    La ocasión para romper el ciclo de merma de los recursos básicos era ahora o nunca. UN وشدد على أن الوقت قد حان تماما لكي تُكسر دورة تقلص موارد الأنشطة الأساسية وإلا فإنها لن تكسر قـط.
    Se están impartiendo actualmente cursos similares en el ámbito cantonal. En 2003 se realizará una gran campaña en todo el país sobre la violencia doméstica, que se espera servirá para romper el silencio que rodea ese tema. UN ويجري في الوقت الحالي عقد دورات مماثلة على مستوى الكانتونات وفي عام 2003 ستطلق حملة مكثفة على مستوى البلد بشأن العنف الأسرى، يؤمل أن تؤدي إلى كسر حلقة الصمت المحيطة بهذه المسألة.
    Vino con el beneplácito de sus homólogos subregionales a fin de dar más impulso a las iniciativas para romper el estancamiento que amenaza la aplicación del Acuerdo de Accra III. Los próximos días permitirán evaluar los resultados de su intervención. UN وأتى بمباركة أقرانه في المنطقة دون الإقليمية لإضافة ثقله من أجل الخروج من حالة الجمود التي تهدد اتفاق أكرا الثالث. وستتيح الأيام القليلة القادمة إجراء تقييم لنتائج تدخله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more