"particular el derecho a" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما الحق في
        
    • سيما حقه في
        
    • ذلك الحق في
        
    • بينها الحق في
        
    • سيما حقهم في
        
    • خاصة الحق في
        
    • خاص الحق في
        
    • ومنها الحق في
        
    • بما يشمل حقهم في
        
    • سيما حق
        
    • سيما للحق في
        
    • الأخص حقه
        
    • الحال فيما يتصل بالحق في
        
    • منها الحق في
        
    • تحديداً حق الطفل في
        
    El terrorismo viola derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN ذلك أن اﻹرهاب ينتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة.
    Muchos de sus derechos se violan sistemáticamente, en particular el derecho a crecer y desarrollarse con dignidad en un ambiente de paz y felicidad. UN فهناك عدد من حقوق اﻷطفال ينتهك بانتظام، ولا سيما الحق في النمو والنضج بكرامة في جو يسوده السلام والسعادة.
    El Relator Especial espera que este acuerdo contribuya significativamente al respeto de los derechos humanos en el Zaire, en particular el derecho a la vida. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يساهم هذا الاتفاق بصورة فعالة في احترام حقوق اﻹنسان في زائير، ولا سيما الحق في الحياة.
    Por sus efectos destructores, el embargo económico constituye una grave violación de los derechos fundamentales de la persona, en particular el derecho a la vida. UN والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة.
    También socava los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida, y la comunidad internacional debería adoptar una respuesta coordinada para enfrentarlo. UN ويقوض حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما الحق في الحياة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يعتمد ردا منسقا عليه.
    Gran parte de este trabajo de promoción se basará en las normas internacionales de derechos humanos, en particular el derecho a alcanzar el más alto nivel posible de salud. UN وسيستند جانب كبير من هذه الدعوة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه.
    El terrorismo constituye una amenaza fundamental para los derechos humanos, en particular el derecho a la vida y el derecho a vivir en una situación de paz y seguridad. UN إذ أن الإرهاب يشكل تهديدا أساسيا لحقوق الإنسان ولا سيما الحق في الحياة والحق في العيش في أمان وسلام.
    60. El Relator Especial reitera su preocupación por la aplicación deficiente del derecho a la información, en particular el derecho a acceder a ella. UN 60- ويكرر المقرر الخاص الإعراب عن قلقه إزاء سوء إعمال الحق في الإعلام، ولا سيما الحق في الحصول على المعلومات.
    Se desprende además del hecho de que la cooperación para el desarrollo es un medio de realizar los derechos humanos, en particular el derecho a la alimentación. UN ويستنتـج أيضـاً من إقرار هذا الواقع أن التعاون الإنمائي وسيلة للوفاء بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الغذاء.
    También elogió los esfuerzos realizados para promover y proteger los derechos humanos, en particular el derecho a la educación. UN كما أشادت بالجهود الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التعليم.
    El terrorismo es, además, un crimen de lesa humanidad que viola los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN وفضلا عن ذلك فإن الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة.
    Una disposición de ese Tratado regulaba la protección de la propiedad de las personas, y en particular el derecho a heredar. UN وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات.
    El arresto y la detención son objeto de un acta, firmada por el interesado, en la que se le informa de sus derechos, en particular el derecho a un abogado. UN ويُحرَّر محضر في عملية توقيف أو احتجاز، يوقعه الشخص المعني، ويُخطر فيه بحقوقه، لا سيما الحق في الاستعانة بخدمات محامٍ.
    El terrorismo constituye una violación flagrante del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y la legislación de derechos humanos, en particular el derecho a la vida. UN فالإرهاب يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة.
    Dichas obligaciones también concuerdan con la obligación que tienen los Estados de respetar, proteger y hacer efectivo el goce de los derechos humanos, en particular el derecho a la vida. UN ويتماشى الواجب أيضا مع التزام الدول باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها، ولا سيما الحق في الحياة.
    Todo ello constituía un estimulante primer paso hacia la consecución de una paz justa en la que el pueblo palestino ejercería sus derechos nacionales, en particular el derecho a la autodeterminación y a la creación de un Estado independiente en su territorio nacional. UN وهذا يشكل خطوة أولى مشجعة نحو تحقيق سلام عادل، مع قيام الشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه الوطنية، ولا سيما حقه في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة فوق ترابه الوطني.
    Además, el derecho de la India establece todas las salvaguardias necesarias, en particular el derecho a un juicio justo y la presunción de inocencia. UN وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة.
    Israel, la Potencia ocupante, debe cumplir con sus obligaciones conforme al derecho internacional y a las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables, en particular el derecho a la libre determinación, en un Estado de Palestina independiente con Jerusalén Oriental como su capital. UN ويجب على إسرائيل، السلطة المحتلة، الوفاء بالتزاماتها بموجب القاانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وأن تُمكِّن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه الثابتة، ومن بينها الحق في تقرير المصير في دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية .
    El Foro Permanente también recomienda a los Estados Miembros que la agenda para el desarrollo después de 2015 reconozca, proteja y refuerce los derechos colectivos de los pueblos indígenas, en particular el derecho a la tierra, los territorios y los recursos naturales. UN 98 - ويوصي المنتدى الدائم أيضا الدول الأعضاء بأن تعترف خطة التنمية لما بعد عام 2015 بحماية وتعزيز الحقوق الجماعية لأبناء لشعوب الأصلية، ولا سيما حقهم في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية.
    Finlandia preguntó qué medidas se habían adoptado para garantizar los derechos humanos de las trabajadoras sexuales, en particular el derecho a la salud. UN واستعلمت فنلندا عن التدابير المتخذة لتأمين الحقوق الإنسانية للمشتغلات بالجنس، خاصة الحق في الصحة.
    40. Insta encarecidamente a todos los gobiernos a que garanticen el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida, y a que adopten medias con carácter urgente para prevenir el asesinato de niños de la calle y combatir la tortura y los actos de violencia contra ellos; UN ٠٤- تحث بقوة جميع الحكومات على ضمان احترام كافة حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وبشكل خاص الحق في الحياة، وعلى اتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع ومكافحة تعذيبهم وارتكاب العنف ضدهم؛
    80. De lo anterior se sigue que todos tienen derecho a presentar quejas ante el Comité por la infracción de sus derechos, en particular el derecho a no ser sometido a tortura. UN 79- وعليه يجوز للجميع التقدم للجنة بشكاوى ضد أي تجاوزات ترتكب ضد حقوقهم ومنها الحق في أن يكون في مأمن من التعذيب.
    4. El derecho al trabajo, amparado en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, afirma la obligación de los Estados Partes de garantizar a las personas su derecho al trabajo libremente elegido o aceptado, en particular el derecho a no ser privado de trabajo de forma injusta. UN 4- ويؤكد الحق في العمل، كما هو مكفول في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التزام الدول الأطراف بضمان حق الأفراد في اختيار أو قبول العمل بحرية، بما يشمل حقهم في ألاَّ يحرموا من العمل ظلماً.
    Las mujeres que viven en esas condiciones están privadas de todos los derechos, en caso de separación o fallecimiento, en particular, el derecho a heredar de sus concubinos bienes acumulados juntos durante numerosos años de trabajo. UN فالنساء اللواتي تعيش في هذه الظروف محرومة من جميع الحقوق، في حال الانفصال أو الوفاة، لا سيما حق الإرث من أموال مساكنيهن التي جمعاها معا على مدى سنوات طويلة من العمل.
    El terrorismo constituye una violación flagrante del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos, en particular el derecho a la vida. UN وقال إن الإرهاب انتهاك جسيم للقانون الدولي بما فيه القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان ولا سيما للحق في الحياة.
    83. En lo tocante a medidas que protejan el derecho del niño a conocer a sus padres y a ser cuidado por ellos, el artículo 12 de la Ley de los derechos del niño garantiza al niño el disfrute de sus derechos legítimos, en particular el derecho a conocer su ascendencia, a ser alimentado, cuidado y mantenido y a ver a sus padres. UN ٨٣- التدابير المتخذة لكفالة حق الطفل في معرفة والديه ورعايته من قبلهم: كفلت المادة ١٢ من قانون حقوق الطفل لكل طفل التمتع بجميع حقوقه الشرعية وعلى الأخص حقه في ثبوت نسبه والرضاعة والحضانة والنفقة ورؤية والديه.
    El Comité expresó la preocupación que le inspiraba la insuficiencia de las medidas adoptadas, incluidas las de carácter jurídico, para garantizar la aplicación efectiva de los derechos civiles y de las libertades fundamentales de los niños, en particular el derecho a una nacionalidad, la libertad de expresión, de pensamiento, de conciencia y de religión, así como la libertad de asociación y de reunión pacíficas. UN ٩٥٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير ذات الطابع القانوني، لتأمين اﻹنفاذ الفعال لحقوق اﻷطفال المدنية وحرياتهم اﻷساسية، كما هو الحال فيما يتصل بالحق في الجنسية، وحرية التعبير، وحرية الفكر والوجدان والدين، وكذلك حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي.
    En 1917, el Congreso de los Estados Unidos de América aprobó una ley por la cual se concedía la ciudadanía estadounidense a todos los puertorriqueños y a los demás habitantes de la isla que quisiesen ejercer sus derechos constitucionales, en particular el derecho a votar en las elecciones presidenciales. UN وكان الكونغرس قد وافق في عام 1917 على قانون يمنح المواطنة الأمريكية لجميع البورتوريكيين؛ وسكان تلك الجزيرة يريدون أن يمارسوا حقوقهم الدستورية، ولاسيما منها الحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية.
    Por ejemplo, en junio de 2009 se difundió un anuncio preparado por el Departamento de Asuntos Internos para promover el respeto de los derechos del niño consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular el derecho a la vida, al desarrollo, a la protección y a la participación. UN من ذلك مثلاً إطلاق أحد إعلانات المصلحة العامة في حزيران/يونيه 2009 من إنتاج مكتب الشؤون الدستورية والداخلية لتعزيز احترام حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، وهي تحديداً حق الطفل في الحياة والنماء والحماية والمشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more