El Consejo alentará, planificará y armonizará una cooperación amplia en particular en las esferas siguientes: | UN | يتولى المجلس تشجيع التعاون الشامل والتخطيط له وتنسيقه لا سيما في الميادين التالية: |
La UE dirige un llamamiento para la cesación inmediata de la violencia en Camboya, en particular en las regiones del noroeste. | UN | ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء لوضع حد فوري لجميع أشكال العنف في كمبوديا، لا سيما في مناطق الشمال الغربي. |
En otros casos, son el resultado de la dificultad de acceso a los servicios, en particular en las zonas rurales. | UN | وفي حالات أخرى تكون تلك المشاكل ناتجة عن تعذر الحصول على الخدمات ولا سيما في المناطق الريفية. |
En el Banco Mundial, el primer informe anual de supervisión de la aplicación de la estrategia de género mostró que se habían logrado avances, en particular en las actividades en los países. | UN | وفي البنك الدولي، اتضح من التقرير الأول لرصد تنفيذ استراتيجية تعميم المنظور الجنساني أن هناك تقدما يتم إحرازه في هذا المجال لا سيما على مستوى الأنشطة القطرية. |
Entretanto, la mala gobernanza y las limitadas actividades en pro del desarrollo, en particular en las provincias y los distritos, continúan dando como resultado una alienación política que favorece, directa e indirectamente, a los elementos antigubernamentales. | UN | وفي ذات الوقت، فإن سوء الحكم وقلة الجهود الإنمائية، لا سيما على صعيد المقاطعات والمناطق، ما زالتا تسفران عن الاستبعاد السياسي مما يؤدي على نحو مباشر وغير مباشر إلى استمرار العناصر المناوئة للحكومة. |
Observando con preocupación la grave sequía reinante en el Cuerno de África y, en particular, en las zonas afectadas de Somalia, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق حالة الجفاف الخطيرة السائدة في القرن الأفريقي، ولا سيما في المناطق المتضررة من الصومال، |
El matrimonio y la procreación no son ya las únicas vías de realización femenina, en particular en las ciudades. | UN | ولم يعد الزواج والإنجاب الوسيلتين الوحيدتين اللتين بفضلهما تحقق المرأة ذاتها، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Sírvanse informar acerca de las medidas tomadas para aplicar ese principio, en particular en las empresas pequeñas y medianas. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتنفيذ المبدأ، ولا سيما في المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Sírvanse informar acerca de las medidas tomadas para aplicar ese principio, en particular en las empresas pequeñas y medianas. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتطبيق المبدأ، ولا سيما في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Insto, como asunto prioritario, a crear programas de remoción de minas y descontaminación, en particular en las regiones septentrional y oriental del Chad. | UN | كما أحث على وضع برامج ترمي إلى إزالة الألغام والملوثات ولا سيما في شمالي وشرقي تشاد، وذلك على سبيل الأولوية. |
Pidió más información sobre la ayuda prestada a las familias económicamente desfavorecidas, en particular en las zonas rurales. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الدعم المقدم للأسر الضعيفة اقتصادياً، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Las mujeres no están suficientemente representadas en las negociaciones comerciales, en particular en las delegaciones de países en desarrollo. | UN | فكثيرا ما يكون تمثيل المرأة ناقصا في مثل هذه المفاوضات، لا سيما في وفود البلدان النامية. |
Subrayaron que esa misma prioridad debía atribuirse a la educación de las muchachas y mujeres, en particular en las zonas rurales. | UN | وشددوا على أنه ينبغي اعطاء أولوية عالية لتعليم البنات والنساء ولا سيما في المناطق الريفية. |
Un programa realista no debe ser ni demasiado ambicioso ni demasiado indeciso. La formulación del programa sin duda fortalecerá el papel de las Naciones Unidas, en particular en las esferas económica y social. | UN | ولكي يكون البرنامج واقعيا يجب ألا يكون شديد الطموح أو شديد التواضع ويجب أن تؤدي صياغة البرنامج إلى تدعيم دور اﻷمم المتحدة لا سيما في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Los gobiernos han reiterado muchos compromisos formulados previamente de afrontar las necesidades humanas básicas, en particular en las esferas de la educación básica y la atención primaria de la salud. | UN | وكررت الحكومات تأكيد الالتزامات العديدة التي كانت قد قطعتها على نفسها من قبل لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، ولا سيما في مجالي التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية. |
Sin embargo, la situación de seguridad en el país sigue siendo preocupante, en particular en las prefecturas fronterizas del Zaire. | UN | ومع هذا فإن حالة اﻷمن في هذا البلد ما زالت تبعث على القلق، ولا سيما في المقاطعات المتاخمة لزائير. |
Asigna la máxima prioridad a la consecución de los objetivos dictados por la Asamblea General en materia de género, en particular en las categorías superiores y directivas de la Secretaría. | UN | وهو يعطي أولوية قصوى لتحقيق الأهداف الجنسانية التي حددتها الجمعية العامة، لا سيما على مستوى كبار الموظفين وموظفي تقرير السياسات في الأمانة العامة. |
El Grupo considera que su representación en la Sede y sobre el terreno, en particular en las categorías superiores, no es proporcional al tamaño ni a la población de África. | UN | وذكر أن المجموعة تشعر بأن تمثيلها في المقر وفي الميدان، لا سيما على مستوى الوظائف العليا، لا يتناسب مع حجم أفريقيا وعدد سكانها. |
La obligación de recurrir a terceros países para pagar sus cuotas a las Naciones Unidas crea dificultades adicionales, en particular en las operaciones con los bancos que, en ocasiones, bloquean sus transacciones. | UN | وإن اضطرار بلدها إلى استخدام بلد ثالث من أجل دفع اشتراكاته إلى منظمة الأمم المتحدة يخلق عقبات إضافية لا سيما على مستوى المصارف التي، من حين إلى آخر، تجمد معاملات بلدها المالية. |
Ahora bien, como los países en desarrollo son menos competitivos, en particular en las áreas de las tecnologías y de la informática, las inversiones y los recursos humanos, han quedado apartados de esos beneficios y corren peligro de conocer únicamente las consecuencias negativas de la mundialización. | UN | 51 - ومع هذا، فإن البلدان النامية تتسم بقلة القدرة على المنافسة، ولا سيما على صعيد التكنولوجيا والحوسبة والاستثمار والموارد البشرية، وبالتالي، فإنها قد أبعدت عن منافع العولمة، وقد لا تنال منها سوى ما لها من آثار سلبية. |
Existen relatos perturbadores que dan cuenta de una violencia descontrolada en diversas partes del país, en particular en las regiones rurales, que ha dado como resultado la matanza de muchas personas, incluidos civiles inocentes. | UN | وهناك روايات مقلقة عن العنف المطلق العنان في بضعة أجزاء من البلد، ولا سيما المناطق الريفية، مما أدى إلى ذبح العديد من الناس، بما فيهم مدنيون أبرياء. |
Pero para que el comercio acelere el crecimiento y combata la pobreza, las consideraciones relativas al desarrollo deben integrarse plenamente en los principios y prácticas del sistema de comercio multilateral, y muy en particular en las negociaciones que definen los derechos y obligaciones comerciales. | UN | ولكن لكي تؤدي التجارة إلى تسريع النمو ومكافحة الفقر، يتطلب الأمر إدماج الاعتبارات الإنمائية بصورة كلية في مبادئ النظام التجاري المتعدد الأطراف وفي آلياته، ولا سيما المفاوضات التي تحدد الحقوق والواجبات في مجال التجارة. |
En el bienio 2010-2011 seguirá mejorándose la calidad de la gestión de los recursos humanos, en particular en las esferas siguientes: | UN | وخلال فترة السنتين 2010-2011، سيستمر إدخال تحسينات على إدارة الموارد البشرية وستعزز في عدد من المجالات، مثل التالية: |
En muchas regiones, en particular en las áridas y semiáridas, la cantidad de agua disponible para el riego estará cada vez más limitada, y su utilización resultará cada vez más costosa. | UN | وفي مناطق عديدة، وخاصة المناطق القاحلة وشبه القاحلة، ستصبح كميات المياه المتاحة للري محدودة ومكلفة بصورة متزايدة. |