"partiendo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستنادا إلى
        
    • وانطلاقا من
        
    • واستناداً إلى
        
    • انطلاقا من
        
    • وعلى أساس
        
    • وانطلاقاً من
        
    • انطلاقاً من
        
    • وبناءً على
        
    • وبالاستناد إلى
        
    • ومن منطلق
        
    • وتأسيسا على
        
    • بالبناء على
        
    • نبدأ من
        
    • وبالاعتماد على
        
    • تنطلق من
        
    partiendo de esta comparación, se había elaborado un proyecto de programa modelo de estudios. UN واستنادا إلى هذه المقارنة تم إعداد مشروع منهج دراسي نموذجي.
    partiendo de esa hipótesis, el sistema de vigilancia vigente en el ámbito de los misiles no recibió el mandato de buscar armas y materiales prohibidos. UN واستنادا إلى هذا الافتراض لم يوجه نظام رصد القذائف الحالي للبحث عن اﻷسلحة أو المواد المحظورة.
    partiendo de la base de 1992, los resultados en 1993 en detalle son los siguientes: UN وانطلاقا من أساس عام ١٩٩٢، تكون التفاصيل المحددة في عام ١٩٩٣ على النحو التالي:
    partiendo de las lecciones aprendidas en la aplicación de este tema, se formulan las siguientes recomendaciones para mejorarla: UN واستناداً إلى الدروس المستفادة من تنفيذ هذا الموضوع، تُتَّخذ التوصيات التالية لدعم تنفيذ هذا الموضوع:
    La Comisión, atendiendo la petición de la Asamblea General, ha vuelto a examinar esa prestación partiendo de la premisa de que su costo se ha vuelto inaceptable. UN وبناء على طلب الجمعية العامة، أعادت اللجنة النظر في هذا البدل انطلاقا من أن تكلفته أصبحت غير مقبولة.
    partiendo de este acuerdo, esas delegaciones aceptaron el artículo 12 junto con, sus N.B., como paquete integral e indivisible. UN وعلى أساس هذا الفهم تقبل هذه الوفود المادة 12 والملحوظات المتصلة بها كصفقة متكاملة لا تتجزأ.
    partiendo de esos objetivos fundamentales, Kazajstán hace todo cuanto está a su alcance por hacer avanzar el proceso de desarme. UN وانطلاقاً من هذه اﻷهداف اﻷساسية، تبذل كازاخستان قصارى جهدها لتحقيق تقدم في مسيرة نزع السلاح.
    partiendo de ese enfoque, algunos estudios plantean que la mundialización es la causa de la creciente desigualdad en los países desarrollados. UN واستنادا إلى هذا النهج، زعمت بعض الدراسات أن العولمة هي مصدر تزايد التفاوت في البلدان المتقدمة النمو.
    partiendo de la experiencia de los años 1999 y 2000, el número estimado de horas de vuelo se ha reducido considerablemente. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال 1999 و 2000، تقلص كثيرا عدد ساعات الطيران المقدّر.
    partiendo de la base de los promedios históricos de los reclamantes, el Grupo recomienda que no se les pague ninguna indemnización. UN واستنادا إلى المتوسطات التاريخية لصاحبي المطالبتين، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض بخصوص هاتين المطالبتين.
    partiendo de la base de que, en sus negociaciones, los Estados en general se guían por los principios del derecho internacional contemporáneo, UN وانطلاقا من حقيقة أن الدول تجري مفاوضاتها مهتدية عموما بمبادئ القانون الدولي المعاصر،
    partiendo de esta posición, China ha suscrito y ratificado los protocolos pertinentes a los tratados de Tlatelolco, Rarotonga y Pelindaba. UN وانطلاقا من هذا الموقف، وقعت الصين وصــادقت على البروتــوكولات ذات الصلة بمعاهــدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا.
    partiendo de la necesidad de la estricta observancia de los principios de la integridad territorial y el respeto de la soberanía de todos los países y la no injerencia en sus asuntos internos, UN وانطلاقا من ضرورة المراعاة الدقيقة لمبدأ السلامة اﻹقليمية، واحترام سيادة جميع البلدان، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية،
    partiendo de este razonamiento, el Grupo aplica un factor modificado del 28%. UN واستناداً إلى هذا الاستدلال، يطبق الفريق عاملا معدلا نسبته 28 في المائة.
    partiendo de este razonamiento, el Grupo aplica un factor modificado del 28%. UN واستناداً إلى هذا الاستدلال، يطبق الفريق عاملا معدلا نسبته 28 في المائة.
    Algunos países de la región han informado de un aumento del abuso de estimulantes de tipo anfetamínico, aunque partiendo de un nivel bajo. UN وأبلغت بعض البلدان في المنطقة عن زيادات في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية، وإن كان ذلك انطلاقا من خط قاعدي منخفض.
    Se observó también una tendencia al aumento del uso indebido de anfetaminas, aunque partiendo de un nivel notablemente más bajo. UN ولوحظ ايضا اتجاه صاعد ، وإن كان انطلاقا من قاعدة أقل بقدر ملحوظ، في تعاطي الميتامفيتامين.
    partiendo de esta suposición, se adoptó un enfoque verticalista basado en las esperanzas frustradas de la teoría del efecto de la filtración. UN وعلى أساس هذا الفهم، اتﱡبع نهج يبدأ بالمؤسسات الكبيرة ثم اﻷصغر ويستند الى اﻷمل الذي لم يتحقق من نظرية أثر الارتشاح.
    partiendo de ese Documento, el Gobierno aceptó los siguientes imperativos fundamentales para orientar la estrategia del mercado de trabajo: UN وعلى أساس هذه الورقة وافقت الحكومة على التدابير الحتمية اﻷساسية التالية لتوجيه الاستراتيجية في سوق العمل :
    partiendo de estos valores, el Gobierno está firmemente comprometido a garantizar el pleno respeto de los derechos humanos en Suecia. UN وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً قوياً بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد.
    Desearíamos que prosiguiera el proceso de universalización del Registro, partiendo de la premisa de que el objetivo principal debería ser mejorar la eficacia de su funcionamiento. UN ونحرص على أن يحقق السجل المزيد من العالمية، انطلاقاً من أن الهدف الرئيسي ينبغي أن يكون تحسين كفاءة عمله.
    partiendo de nuestra experiencia relativamente breve, hemos podido reiterar decididamente la importancia de la cooperación de los Estados. UN وبناءً على تجربتنا القصيرة نسبيا، تمكنا من التأكيد من جديد وبقوة على أهمية تعاون الدول.
    partiendo de la distribución del IMC, se advierte que las mujeres superan a los hombres en lo tocante al número de casos de exceso o defecto ponderal. UN وبالاستناد إلى توزيع مؤشر الكتلة الجسمية، يتبين أن نسبة الأشخاص دون الوزن الطبيعي أو الأشخاص الذين يعانون من السمنة هي أعلى لدى الاناث منها لدى الذكور.
    Además, partiendo de nuestro respeto por la posición de los países que no son partes en el TNP, China sugiere que se suprima la referencia al TNP en el párrafo pertinente. UN وتقترح الصين، باﻹضافة الى ذلك، ومن منطلق احترامها لموقف الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، حذف اﻹشارة الى هذه المعاهدة في الفقرة المعنية.
    partiendo de esas premisas, el Reino de Bahrein apoyó la resolución en su totalidad. UN وتأسيسا على تلك الحيثيات، فقد أيدت مملكة البحرين ديباجة ومنطوق القرار متقدم الذكر.
    Esperamos que, partiendo de ello, la Comisión pueda mejorar sus resultados en los próximos años, tanto en lo relativo a la calidad como a la cantidad. UN ويحدونا الأمل أن تتمكن اللجنة، بالبناء على ذلك، من تحسين إنتاجها نوعيا وكميا على السواء في السنوات المقبلة.
    Cuando se trata de la reforma del Consejo de Seguridad, no estamos partiendo de cero. UN وعندما نتكلم عن إصلاح المجلس، فإننا لا نبدأ من الصفر.
    partiendo de esa experiencia, dicho amplio diálogo podría hacerse extensivo a cuestiones normativas, prácticas y de responsabilidades a los efectos de la adopción de medidas y de la movilización de recursos. UN وبالاعتماد على هذه الخبرة، فإن هذا الحوار الأوسع نطاقا يمكن أن يمتد ليشمل مسائل السياسات والممارسة فضلا عن المسائل المتعلقة بالمسؤوليات عن اتخاذ الإجراءات وتعبئة الموارد.
    partiendo de la premisa de que el crecimiento económico sostenible está vinculado al desarrollo social, estamos procediendo a reformas financieras, a la privatización y a otros proyectos para potenciar los recursos humanos, crear nuevos puestos de trabajo, mejorar la competitividad y distribuir los ingresos y la riqueza de manera justa entre todos los estamentos sociales. UN وسياستها في هذا المجال تنطلق من مسلمة ربط النمو الاقتصادي المستدام بالتنمية الاجتماعية. وهي ترتكز على أسس أبرزها التصحيح المالي. ترافقه إصلاحات اقتصادية ضرورية، والخصخصة، ودور رئيسي للقطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more