partiendo de esta comparación, se había elaborado un proyecto de programa modelo de estudios. | UN | واستنادا إلى هذه المقارنة تم إعداد مشروع منهج دراسي نموذجي. |
partiendo de esa hipótesis, el sistema de vigilancia vigente en el ámbito de los misiles no recibió el mandato de buscar armas y materiales prohibidos. | UN | واستنادا إلى هذا الافتراض لم يوجه نظام رصد القذائف الحالي للبحث عن اﻷسلحة أو المواد المحظورة. |
partiendo de la base de 1992, los resultados en 1993 en detalle son los siguientes: | UN | وانطلاقا من أساس عام ١٩٩٢، تكون التفاصيل المحددة في عام ١٩٩٣ على النحو التالي: |
partiendo de las lecciones aprendidas en la aplicación de este tema, se formulan las siguientes recomendaciones para mejorarla: | UN | واستناداً إلى الدروس المستفادة من تنفيذ هذا الموضوع، تُتَّخذ التوصيات التالية لدعم تنفيذ هذا الموضوع: |
La Comisión, atendiendo la petición de la Asamblea General, ha vuelto a examinar esa prestación partiendo de la premisa de que su costo se ha vuelto inaceptable. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، أعادت اللجنة النظر في هذا البدل انطلاقا من أن تكلفته أصبحت غير مقبولة. |
partiendo de este acuerdo, esas delegaciones aceptaron el artículo 12 junto con, sus N.B., como paquete integral e indivisible. | UN | وعلى أساس هذا الفهم تقبل هذه الوفود المادة 12 والملحوظات المتصلة بها كصفقة متكاملة لا تتجزأ. |
partiendo de esos objetivos fundamentales, Kazajstán hace todo cuanto está a su alcance por hacer avanzar el proceso de desarme. | UN | وانطلاقاً من هذه اﻷهداف اﻷساسية، تبذل كازاخستان قصارى جهدها لتحقيق تقدم في مسيرة نزع السلاح. |
partiendo de ese enfoque, algunos estudios plantean que la mundialización es la causa de la creciente desigualdad en los países desarrollados. | UN | واستنادا إلى هذا النهج، زعمت بعض الدراسات أن العولمة هي مصدر تزايد التفاوت في البلدان المتقدمة النمو. |
partiendo de la experiencia de los años 1999 y 2000, el número estimado de horas de vuelo se ha reducido considerablemente. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال 1999 و 2000، تقلص كثيرا عدد ساعات الطيران المقدّر. |
partiendo de la base de los promedios históricos de los reclamantes, el Grupo recomienda que no se les pague ninguna indemnización. | UN | واستنادا إلى المتوسطات التاريخية لصاحبي المطالبتين، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض بخصوص هاتين المطالبتين. |
partiendo de la base de que, en sus negociaciones, los Estados en general se guían por los principios del derecho internacional contemporáneo, | UN | وانطلاقا من حقيقة أن الدول تجري مفاوضاتها مهتدية عموما بمبادئ القانون الدولي المعاصر، |
partiendo de esta posición, China ha suscrito y ratificado los protocolos pertinentes a los tratados de Tlatelolco, Rarotonga y Pelindaba. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، وقعت الصين وصــادقت على البروتــوكولات ذات الصلة بمعاهــدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا. |
partiendo de la necesidad de la estricta observancia de los principios de la integridad territorial y el respeto de la soberanía de todos los países y la no injerencia en sus asuntos internos, | UN | وانطلاقا من ضرورة المراعاة الدقيقة لمبدأ السلامة اﻹقليمية، واحترام سيادة جميع البلدان، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، |
partiendo de este razonamiento, el Grupo aplica un factor modificado del 28%. | UN | واستناداً إلى هذا الاستدلال، يطبق الفريق عاملا معدلا نسبته 28 في المائة. |
partiendo de este razonamiento, el Grupo aplica un factor modificado del 28%. | UN | واستناداً إلى هذا الاستدلال، يطبق الفريق عاملا معدلا نسبته 28 في المائة. |
Algunos países de la región han informado de un aumento del abuso de estimulantes de tipo anfetamínico, aunque partiendo de un nivel bajo. | UN | وأبلغت بعض البلدان في المنطقة عن زيادات في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية، وإن كان ذلك انطلاقا من خط قاعدي منخفض. |
Se observó también una tendencia al aumento del uso indebido de anfetaminas, aunque partiendo de un nivel notablemente más bajo. | UN | ولوحظ ايضا اتجاه صاعد ، وإن كان انطلاقا من قاعدة أقل بقدر ملحوظ، في تعاطي الميتامفيتامين. |
partiendo de esta suposición, se adoptó un enfoque verticalista basado en las esperanzas frustradas de la teoría del efecto de la filtración. | UN | وعلى أساس هذا الفهم، اتﱡبع نهج يبدأ بالمؤسسات الكبيرة ثم اﻷصغر ويستند الى اﻷمل الذي لم يتحقق من نظرية أثر الارتشاح. |
partiendo de ese Documento, el Gobierno aceptó los siguientes imperativos fundamentales para orientar la estrategia del mercado de trabajo: | UN | وعلى أساس هذه الورقة وافقت الحكومة على التدابير الحتمية اﻷساسية التالية لتوجيه الاستراتيجية في سوق العمل : |
partiendo de estos valores, el Gobierno está firmemente comprometido a garantizar el pleno respeto de los derechos humanos en Suecia. | UN | وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً قوياً بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد. |
Desearíamos que prosiguiera el proceso de universalización del Registro, partiendo de la premisa de que el objetivo principal debería ser mejorar la eficacia de su funcionamiento. | UN | ونحرص على أن يحقق السجل المزيد من العالمية، انطلاقاً من أن الهدف الرئيسي ينبغي أن يكون تحسين كفاءة عمله. |
partiendo de nuestra experiencia relativamente breve, hemos podido reiterar decididamente la importancia de la cooperación de los Estados. | UN | وبناءً على تجربتنا القصيرة نسبيا، تمكنا من التأكيد من جديد وبقوة على أهمية تعاون الدول. |
partiendo de la distribución del IMC, se advierte que las mujeres superan a los hombres en lo tocante al número de casos de exceso o defecto ponderal. | UN | وبالاستناد إلى توزيع مؤشر الكتلة الجسمية، يتبين أن نسبة الأشخاص دون الوزن الطبيعي أو الأشخاص الذين يعانون من السمنة هي أعلى لدى الاناث منها لدى الذكور. |
Además, partiendo de nuestro respeto por la posición de los países que no son partes en el TNP, China sugiere que se suprima la referencia al TNP en el párrafo pertinente. | UN | وتقترح الصين، باﻹضافة الى ذلك، ومن منطلق احترامها لموقف الدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، حذف اﻹشارة الى هذه المعاهدة في الفقرة المعنية. |
partiendo de esas premisas, el Reino de Bahrein apoyó la resolución en su totalidad. | UN | وتأسيسا على تلك الحيثيات، فقد أيدت مملكة البحرين ديباجة ومنطوق القرار متقدم الذكر. |
Esperamos que, partiendo de ello, la Comisión pueda mejorar sus resultados en los próximos años, tanto en lo relativo a la calidad como a la cantidad. | UN | ويحدونا الأمل أن تتمكن اللجنة، بالبناء على ذلك، من تحسين إنتاجها نوعيا وكميا على السواء في السنوات المقبلة. |
Cuando se trata de la reforma del Consejo de Seguridad, no estamos partiendo de cero. | UN | وعندما نتكلم عن إصلاح المجلس، فإننا لا نبدأ من الصفر. |
partiendo de esa experiencia, dicho amplio diálogo podría hacerse extensivo a cuestiones normativas, prácticas y de responsabilidades a los efectos de la adopción de medidas y de la movilización de recursos. | UN | وبالاعتماد على هذه الخبرة، فإن هذا الحوار الأوسع نطاقا يمكن أن يمتد ليشمل مسائل السياسات والممارسة فضلا عن المسائل المتعلقة بالمسؤوليات عن اتخاذ الإجراءات وتعبئة الموارد. |
partiendo de la premisa de que el crecimiento económico sostenible está vinculado al desarrollo social, estamos procediendo a reformas financieras, a la privatización y a otros proyectos para potenciar los recursos humanos, crear nuevos puestos de trabajo, mejorar la competitividad y distribuir los ingresos y la riqueza de manera justa entre todos los estamentos sociales. | UN | وسياستها في هذا المجال تنطلق من مسلمة ربط النمو الاقتصادي المستدام بالتنمية الاجتماعية. وهي ترتكز على أسس أبرزها التصحيح المالي. ترافقه إصلاحات اقتصادية ضرورية، والخصخصة، ودور رئيسي للقطاع الخاص. |