"período que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفترة المشمولة
        
    • الفترة التي
        
    • المدة التي
        
    • للفترة التي
        
    • للفترة المشمولة
        
    • يتعين احتساب مدة العقوبة التي يقضيها
        
    • وهي فترة
        
    • والفترة التي
        
    • بالفترة التي
        
    • وللمدة التي
        
    • فصيل كارونا
        
    • الفترة موضع
        
    • الفترة الخاضعة
        
    • الفترة القابلة
        
    • المدة المشمولة
        
    La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. UN سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    A continuación se describen sintéticamente los planes y realizaciones en estos campos en el período que abarca este informe. UN وفيما يلي وصف موجز للخطط الموضوعة والمنجزات المحققة في هذه المجالات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Por el contrario, durante el período que se examina aumentaron los incidentes de tiroteo cerca de las líneas de cesación del fuego. UN وعلى العكس من ذلك، ازدادت حوادث إطلاق النار على مقربة من خطي وقف إطلاق النار خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La presencia de la UNPREDEP hasta que termine ese período, que podría extenderse durante los próximos 12 meses, es decisiva a esos efectos. UN ووجود البعثة حتى نهاية الفترة التي قد تمتد على طول اﻷشهر اﻟ ٢١ القادمة إنما يساعد في تحقيق هذا الغرض.
    Durante el período que abarca el presente informe, aumentaron considerablemente el volumen de trabajo y las actividades del Tribunal Internacional. UN في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها.
    Durante el período que se examina la Oficina organizó más de 130 de esas sesiones. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أنجزت المفوضية أكثر من ٠٣١ من هذه الجلسات اﻹعلامية.
    Durante el período que se examina, se realizaron seis viajes de esa forma con un costo adicional de 12.075 dólares. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تمت ست رحلات من هذا القبيل بتكلفة إضافية إجمالية قدرها ٠٧٥ ١٢ دولار.
    Estos centros estuvieron enteramente administrados por la comunidad, y se crearon dos más durante el período que abarca el informe. UN وكانت هذه المراكز تدار كليا بقدرات المجتمع المحلي، وقد أنشئ مركزان جديدان منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Al finalizar el período que se examina no se había resuelto la cuestión. UN وما تزال هذه المسألة دون حل في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    Durante el período que abarca el informe, se registraron 50 casos de desobediencia, la mayoría de ellos de carácter menor, como ausentismo e insubordinación. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم تسجيل 50 حالة من عدم الامتثال، معظمها غير هام، من قبيل التغيب وعدم تطبيق الأوامر.
    Durante el período que abarca el informe, el Iraq no ha variado de postura. UN ولم يحدث بعد ذلك تغير في موقف العراق خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    En su anexo I figura la lista de actividades realizadas por el Centro en el período que se examina. UN وترد في المرفق الأول لهذا التقرير قائمة بالأنشطة التي اضطلع بها المركز في الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Asimismo, los proyectos de educación sobre la paz y el desarme avanzaron considerablemente durante el período que se examina. UN كما حققت مشاريع التثقيف من أجل إحلال السلام ونزع السلاح تقدما كبيرا في الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Durante el período que se examina, se celebraron las siguientes mesas redondas: UN وفيما يلي الموائد المستديرة التي عقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير:
    Durante el período que abarca el informe, la USAID también patrocinó un campamento de verano para 120 niños en Pitsunda. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير، قامت الوكالة المذكورة أيضا برعاية معسكر صيفي في بيتسوندا ضم ١٢٠ طفلا.
    En el período que abarca el informe, las tensiones localizadas entre facciones rivales en la parte septentrional del país han empeorado notablemente. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تصاعدت حدة التوتر في مناطق محلية بين فصائل متنازعة في الشمال وأخذت منحى أسوأ.
    Esta estrategia se puso en marcha de forma experimental durante el período que se examina en Eritrea, Sierra Leona y Sri Lanka. UN وقد تم استخدام هذا النهج للمرة الأولى خلال الفترة التي يشملها التقرير في كل من إريتريا، وسيراليون، وسري لانكا.
    En el período que abarca el presente informe no se enmendaron las leyes aplicables ni se promulgaron nuevas leyes. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يتم تعديل القوانين المنطبقة ولم يتم سن قوانين جديدة.
    El número de mujeres con empleo remunerado en el período que abarca este informe descendió en un 13,1%. UN وانخفض عدد النساء اللاتي يعملن بأجر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بنسبة 13.1 في المائة.
    Deseamos dejar constancia de nuestro reconocimiento al Comité por la valiosa labor que llevó a cabo durante el período que estamos examinando. UN ونود أن نسجل تقديرنا للعمل القيﱢم الذي قامت به اللجنة خلال المدة التي يشملهل هذا الاستعراض.
    La licencia especial será concedida por el período que el cónyuge destinado permanezca en tal situación y sólo podrá autorizarse una sola vez a cada cónyuge. UN ويمنح الإذن الخاص للفترة التي يعين فيها الزوج لهذه الوظيفة، ولا يسمح بذلك إلا مرة واحدة لكل من الزوجين.
    Se prevén economías de 7.200 dólares como consecuencia de los gastos previstos que ascienden a 7.800 dólares en el período que abarca el informe. UN يتوقع وفر، قدره ٢٠٠ ٧ دولار، من انفاق مسقط قدره ٢٠٠ ٧ دولار للفترة المشمولة بالتقرير.
    d) El período que la persona trasladada pase bajo la custodia del Estado al que se la trasladó se computará como parte del período de la condena impuesta en el Estado desde el que fue trasladada. UN )د( يتعين احتساب مدة العقوبة التي يقضيها الشخص المنقول محتجزا في الدولة التي نقل إليها كجزء من المدة المحكوم بها عليه في الدولة التي نقل منها .
    Una vez transcurrido ese período de 60 días, en que el detenido no tiene por qué ser necesariamente presentado ante el fiscal, puede ordenarse otra prorroga, de considerarse necesario, por un período que no supere los 20 días. UN وبعد انقضاء فترة الستين يوماً الأولى هذه، وهي فترة لا يلزم خلالها تقديم المحتجز إلى المدعي العام، يمكن الأمر بتمديد فترة الاحتجاز مرة أخرى، لمدة لا تتجاوز 20 يوماً اذا اعتُبر ذلك ضرورياً.
    El período que Morley ha denominado premaya va desde tiempos remotos hasta el año 317 de nuestra era. UN والفترة التي سماها مورلي " ماقبل المايا " تمتد من تلك اﻷزمان النائية حتى سنة ٧١٣ ميلادية.
    Los resultados generales fueron mejores que los del período que abarcó el informe anterior, pero no fueron uniformes. UN كما تحسن الأداء الإجمالي مقارنة بالفترة التي شملها التقرير السابق وإن لم يكن تحسنا متماثلا.
    iii) En el caso de la adopción de un hijo, podrán concederse licencias especiales con sueldo completo, en las condiciones y durante el período que determine el Secretario General. UN `3 ' في حالة تبني طفل، يجوز منح إجازة خاصة بمرتب كامل طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام وللمدة التي يحددها.
    Como se indica en el cuadro 6, durante el período que se examina, la edad promedio de los niños reclutados por la facción Karuna era de 16 años. UN وقد ناهز متوسط عمر الطفل المجند لدى فصيل كارونا 16 عاماً أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Además, durante el período que abarca el informe nadie contribuyó con más de 636 dólares por semana al coste de esta asistencia institucional. UN وخلال الفترة موضع هذا التقرير، لم يدفع أي واحد منهم أكثر من 636 دولاراً في الأسبوع مقابل رعايتهم خارج البيت.
    No obstante, sus conclusiones sobre el asunto Al-Madina le han permitido formarse una idea mucho más clara de las relaciones financieras entre varias personas por medio del Banco Al-Madina durante el período que se examina. UN لكن ما في حيازة اللجنة من وثائق بشأن قضية بنك المدينة قد سمح لها بالتوصل إلى فهم أوضح للكثير من العلاقات المالية التي كانت قائمة بين عدة أفراد من خلال بنك المدينة في الفترة الخاضعة للتدقيق.
    242. Con respecto al aumento de los gastos de explotación, el Grupo considera que los presuntos gastos, en la medida en que se desembolsaron durante el período que da derecho a la indemnización, son, en principio resarcibles. UN 242- وفيما يتعلق بنفقات التشغيل الإضافية، يرى الفريق أنه بقدر كون النفقات المزعومة قد تم تكبدها في غضون الفترة القابلة للتعويض فيها، تكون هذه النفقات قابلة من حيث المبدأ للتعويض.
    A través del período que abarca el informe, el IFAW ha participado activamente en los trabajos de la Comisión Ballenera Internacional. UN شارك الصندوق مشاركة فعالة في أعمال اللجنة الدولية لشؤون صيد الحيتان طيلة المدة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more