Efectivamente, la percepción que se crea como consecuencia de los encauzamientos que se siguen y de las acusaciones que se dictan es crítica. | UN | وواقع اﻷمر أن التصور الذي تكون نتيجة للمحاكمات التي يجري السعي إليها تدار والاتهامات التي توجه مسألة في غاية اﻷهمية. |
Están investigándose los efectos de la pornografía en la percepción de los niños de las funciones relativas al género. | UN | وأضافت أن البحث جار بشأن ما يترتب على الإباحية من آثار على تصور الطفل لأدوار الجنسين. |
Su contenido refleja la evolución que se ha registrado en la percepción de las cuestiones de población durante los dos últimos decenios. | UN | ويعكس محتواه التصورات المتغيرة للقضايا السكانية التي تبلورت خلال العقدين الفائتين. |
En efecto, la percepción que tienen nuestras sociedades de estas personas es mayoritariamente peyorativa y cargada de prejuicios. | UN | فالنظرة التي تلقيها مجتمعاتنا على هؤلاء اﻷشخاص نظرة استخفاف وتحيز وهي خليط من الخوف والاحتقار. |
Ese nuevo ánimo se basa en la percepción de que el interés de la nación debe anteponerse a la ambición personal. | UN | ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه. |
El programa, junto con los homólogos gubernamentales, realizó encuestas de percepción de la comunidad y satisfacción de los clientes | UN | أجرى البرنامج بالاشتراك مع النظراء الحكوميين دراسات استقصائية للوقوف على تصورات المجتمع المحلي ومدى رضا الزبائن |
Pero la atención es lo que guía nuestra percepción, es lo que controla nuestra realidad. | TED | ولكنّ الانتباه هو ما يوجّه الإدراك ويتحكم برؤيتنا للواقع ويمثّل المدخل إلى الذهن |
Es un concepto rudimentario... que está realmente formado, incluso creado... por nuestra percepción. | Open Subtitles | المفهوم الأوّلي يقول أن الواقعية تتشكّل حتي إن كانت صُنعت بإدراكنا |
Debido a que hay una percepción generalizada de que eres una molestia. | Open Subtitles | على أساس أن النظرة العامة إليكِ هي أنك مثيرة للسخرية |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
Lo sorprendente es que un solo cambio nucleótido en la secuencia de ADN de uno altera la percepción. | TED | الأمر المذهل هو أن تغيراً واحدا في إحدى النوكليوتيدات في نمط الحمض النووي يغير التصور. |
La FICSA afirmó una vez más que era sencillamente errónea la percepción de que no había una cultura de movilidad entre los funcionarios. | UN | وأكد الاتحاد مرة أخرى أن ما هو متصور من انعدام ثقافة التنقل بين الموظفين هو تصور غير صحيح على الإطلاق. |
No obstante, la Secretaría ha adoptado medidas para encarar la percepción de que existe un conflicto de intereses. | UN | ومع ذلك، اتخذت الأمانة العامة تدابير ترمي إلى معالجة تصور وجود التضارب في المصالح هذا. |
Sin embargo, la percepción de la situación de la seguridad pública parece ser actualmente un obstáculo a la inversión extranjera. | UN | بيد أنه يبدو أن التصورات المتعلقة بالحالة اﻷمنية العامة تعوق الاستثمار اﻷجنبي في الوقت الراهن. |
Las solicitudes hechas a las Naciones Unidas para que apoyen el proceso representan un cambio abismal en la percepción de sus funciones. | UN | وتشكل النداءات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة من أجل دعم العملية تغييرا هائلا في التصورات عن دور المنظمة. |
Los medios de comunicación tenían enorme influencia en la percepción pública de las diferentes situaciones imperantes en el mundo. | UN | وقال إن لوسائط الإعلام تأثيراً هائلاً في تشكيل نظرة الجمهور إلى الأوضاع في شتى أنحاء العالم. |
Dicho sistema ha evolucionado en años recientes de modo de reflejar una percepción mayor de la evaluación como útil instrumento de gestión y como importante instrumento de programación. | UN | وقد تطور في السنوات اﻷخيرة ليعكس تزايد إدراك التقييم كأداة إدارية مفيدة ووسيلة هامة للبرمجة. |
Tuvimos el honor y el privilegio de escuchar a un Soberano, a 31 Presidentes, 14 Jefes de Gobierno, 2 Príncipes herederos, 120 Ministros y 11 jefes de delegación que presentaron con elocuencia la percepción del mundo de hoy que tienen sus países respectivos. | UN | لقد كان لنا شرف الاستماع الى بيانات من ملك، و ٣١ رئيسا، و ١٤ رئيس حكومة، وولين للعهد و ١٢٠ وزيرا و ١١ رئيس وفد، وقد أعربوا هؤلاء جميعا ببلاغة عن تصورات بلادهم للحالة العالمية اليوم. |
Si lo piensan, usar la percepción en vez de las categorías es más fácil de decir que de hacer. | TED | عندما تفكرون في ذلك. إستخدام الإدراك الحسي بدلًا من التصنيفات هو قول أسهل بكثير من الفعل. |
Quizás esto fuese inevitable debido a la percepción inicial de que, si se puede detener la corriente de drogas, se puede erradicar el problema de la droga. | UN | وربما كان هذا أمرا حتميا بسبب المفهوم اﻷولي السائد بأنه إذا أمكن وقف تدفق المخدرات، أمكن استئصال مشكلة المخدرات. |
Creo que esa percepción existe sólo en este edificio y posiblemente sólo en este despacho. | Open Subtitles | أعتقد أن تلك النظرة موجودة فقط في هذا المبنى، وربما داخل هذا المكتب |
Los sistemas de alerta temprana deficientes pueden también precipitar una respuesta nuclear indebida, por falta de una percepción correcta de la realidad. | UN | ويمكن أن تؤدي أجهزة الإنذار المبكر التي بها قصور إلى التعجيل برد نووي لا مبرر له نتيجة لسوء الفهم. |
Con todo, la Administración de Asuntos de Refugiados entendió que las demoras se debían principalmente a diferencias de percepción acerca de la elaboración de proyectos. | UN | بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع. |
La percepción de los georgianos como villanos absolutos es artificial y errónea, como queda demostrado por los siguientes hechos: | UN | إن الاعتقاد بأن الجورجيين هم مجرمون حقا اعتقاد مختلق وخاطئ كما يتضح من الحقائق التالي: |
Fue una temprana percepción de que existiera un orden en los elementos. | Open Subtitles | انه الادراك الأول والمبكر بأنه قد يكون هناك ترتيب للعناصر |
Esto ha presentado a las Naciones Unidas un desafío histórico: mantener y realzar la percepción de su papel y la credibilidad en la Organización después de la crisis del Golfo Pérsico. | UN | ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي. |
Las medidas preventivas que se basan en la percepción subjetiva de amenazas a la seguridad nacional han expuesto a la humanidad a otra nueva guerra. | UN | وإن التدابير الوقائية المستندة إلى التهديدات المتصورة للأمن الوطني تعرض البشرية لحرب أخرى. |