Los acontecimientos en algunas regiones del mundo nos permiten percibir con optimismo un futuro de convivencia pacífica entre las naciones. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. | UN | وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار. |
Si los recursos lo permiten, este programa se repetirá en todo el país. | UN | وعندما تسمح الموارد، سيتم تكرار هذا النهج في جميع أنحاء البلد. |
Además, los recursos procedentes de la cooperación internacional permiten realizar actividades puntuales en favor de las localidades más afectadas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح الموارد التي يوفرها التعاون الدولي تحقيق أنشطة فورية لصالح أشد القرى تأثرا. |
La SADC apoya esas gestiones porque permiten utilizar los recursos con la máxima eficacia. | UN | وتوافق الجماعة على هذا اﻹجراء حيث أنه يسمح باستعمال أمثل وفعال للموارد. |
Además, las consultas en curso entre los agentes externos interesados permiten hacer adaptaciones y mejoras de forma continua. | UN | وتتيح المشاورات المستمرة فيما بين الجهات النشطة الخارجية المعنية الاضطلاع بتكييفات وتهذيبات على نحو مستمر. |
Los Estados Unidos siguen desmantelando hasta 2.000 armas nucleares al año, la tasa más alta que nos permiten las limitaciones técnicas. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية. |
Queremos que se aplique esa resolución tan pronto como el Secretario General esté seguro de que las condiciones lo permiten. | UN | ونحن نود أن نرى ذلك القرار ينفذ بمجرد أن يتأكد اﻷمين العام من أن الظروف تسمح بذلك. |
La Fuerza continúa aportando a esos organismos civiles todo el apoyo que le permiten sus tareas principales y los recursos de que dispone. | UN | ولا يزال يقدم الكثير من الدعم لهذه الوكالات المدنية بالقدر الذي تسمح به مهمتها الرئيسية وما يتاح لها من موارد. |
Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: | UN | تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية: |
Debemos iniciar una nueva era de asociación internacional en la que modernicemos las instituciones que nos permiten cooperar y trabajar juntos. | UN | يجب أن نفتح عصرا جديدا من الشراكة الدولية، نقوم فيه بتحديث المؤسسات التي تسمح لنا بالتعاون وبالعمل سويا. |
Los Convenios Constitutivos del Banco Mundial y el FMI no permiten cancelar o reescalonar la deuda con estos organismos. | UN | ومواد اتفاق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لا تسمح بإلغاء أو إعادة جدولة الديون المستحقة لها. |
Allí encontramos contratos de plazo fijo, que no permiten la creación de una carrera. | UN | ونجد في هذا الوضع عقودا محددة اﻷجل لا تتيح تهيئة حياة مهنية. |
Se trata de actividades económicas que permiten a un solo proveedor abastecer a todo el mercado a un costo inferior al de dos o más proveedores. | UN | هي اﻷنشطة الاقتصادية التي تتيح لمتعهد توريد واحد أن يورد للسوق كلها بسعر أقل من السعر الذي يستطيع عرضه موردان أو أكثر. |
Los Países Bajos también cuentan con reglamentos que permiten congelar rápidamente los activos pertenecientes a personas u organizaciones vinculadas al terrorismo. | UN | ولدى هولندا أيضا قوانين تتيح على وجه السرعة تجميد الأصول العائدة إلى أشخاص أو منظمات لهم ارتباطاتهم بالإرهاب. |
Sin embargo, las normas de derechos humanos permiten el recurso a medios letales cuando sea estrictamente necesario para salvar vidas humanas. | UN | غير أن قانون حقوق الإنسان يسمح بالفعل باستعمال القوة الفتاكة عندما يكون ذلك ضرورياً جداً لإنقاذ حياة بشرية. |
Estas estructuras permiten continuar la formación profesional al término de los estudios superiores técnicos. | UN | وتتيح هذه الهياكل مواصلة التدريب المهني بعد الانتهاء من الدراسات العليا التقنية. |
Este grupo se centrará en los recursos que permiten el funcionamiento de la UNITA. | UN | وسيركز هذا الفريق عمله على الموارد التي تمكن الاتحاد الوطني من النشاط. |
Los recursos disponibles actualmente permiten producir programas originales únicamente en las lenguas oficiales, con adaptaciones a lenguas no oficiales. | UN | وتسمح الموارد الحالية بإنتاج برامج جديدة باللغات الرسمية فقط، إلى جانب نسخ معدلة باللغات غير الرسمية. |
También se celebran matrimonios por poderes en países que permiten ese procedimiento. | UN | ويعقد الزواج التوكيلي أيضا في البلدان التي تجيز هذا اﻹجراء. |
Sin embargo, las circunstancias actuales permiten que la comunidad internacional proceda a la creación de ese tribunal que reforzará el derecho internacional. | UN | بيد أن الوضع الحاضر يتيح للمجتمع الدولي إنشاء هذه المحكمة، التي من شأنها تدعيم القانون الدولي. |
Se permiten explícitamente las reservas que sean compatibles con el objeto y el propósito de la pertinente convención. | UN | فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها. |
Sin embargo, se prevé una versión en francés, si los recursos lo permiten. | UN | بيد أنه من المزمع توفير نسخة بالفرنسية، إذا سمحت الموارد بذلك. |
permiten asegurar la compatibilidad de los conjuntos de datos ya existentes y de los futuros sistemas de vigilancia mundial. | UN | وتمكن المصنفات المذكورة من تحقيق التوافق بين مجموعات البيانات القائمة ولصالح نظم الرصد العالمية في المستقبل. |
Esos planes también prevén el establecimiento de mecanismos de ejecución que permiten una respuesta coordinada de los principales organismos gubernamentales. | UN | وتتيح هذه الخطط أيضا إمكانية إنشاء آليات تنفيذ تمكّن من إيجاد حلول متضافرة تقدمها الوكالات الحكومية الرئيسية. |
Sin embargo, tanto la Constitución como el Pacto permiten aplicar limitaciones específicas a fin de proteger otros derechos y objetivos constitucionales. | UN | بيد أن كلا من الدستور والعهد يسمحان بقيود محددة سعيا لحماية حقوق أخرى ومقاصد أخرى من مقاصد الدستور. |
Y aunque deseen marcharse, los serbios sólo permiten la salida de los enfermos, los heridos y las mujeres y niños. | UN | وحتى اذا ما أرادوا المغادرة، فإن الصرب لا يسمحون إلا برحيل المرضى والجرحى والمعالين من النساء واﻷطفال. |
Además, el Gobierno ha adoptado medidas legislativas que permiten que las mujeres tengan acceso a servicios crediticios y de extensión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طبقت الحكومة تدابير تشريعية أتاحت للمرأة فرص الحصول على التسهيلات الائتمانية والخدمات. |