| Marruecos participó en las conversaciones de Lisboa, Londres y Houston, que permitieron determinar los puntos del plan de arreglo. | UN | وقال إن المغرب شارك في محادثات لشبونة ولندن وهوستون التي أتاحت الفرصة لتوضيح نقاط خطة التسوية. |
| Los esfuerzos del Primer Ministro por regularizar los pagos, que en un comienzo permitieron recuperar el retardo, luego se han frustrado. | UN | وقد صادفت جهود رئيس الوزراء لتنظيم دفع المرتبات، بعد أن أتاحت في البداية تعويض التأخير، عقبات فيما بعد. |
| Estas irregularidades permitieron imponer una pena inferior a cinco años y, en aplicación de la legislación vigente, su conmutación por una suma de dinero. | UN | وقد سمحت هذه المخالفات بفرض عقوبة تقل عن خمس سنوات والاستعاضة عن هذه العقوبة، عملا بالتشريع الساري، بمبلغ من المال. |
| Las medidas de contención y reducción de los gastos permitieron un potencial de ahorro de aproximadamente 0,4 puntos de cotización. | UN | وأتاحت التدابير المتخذة للحد من النفقات ولخفضها إمكانية تحقيق وفورات تقدر بنحو 0.4 نقطة من معدلات الاشتراك. |
| Después de la reunión plenaria de apertura se organizaron mesas redondas que permitieron un debate fluido entre los participantes. | UN | وتلى الجلسة الافتتاحية العامة عقد الموائد المستديرة، التي مكنت من إجراء مناقشات عفوية فيما بين المشاركين. |
| Las autoridades israelíes permitieron que 50 camiones partieran hacia el puerto de Ashdod. | UN | وسمحت السلطات اﻹسرائيلية لخمسين شاحنة بالمغادرة إلى ميناء أسدود. |
| Se instalaron nuevos servidores de mayor capacidad, que permitieron al Servicio relajar varias limitaciones impuestas al tráfico en Internet. Desafíos y experiencias adquiridas | UN | وقد تم تركيب خواديم جديدة ذات قدرات أعلى، مما أتاح للقسم إلغاء عدة قيود كانت مفروضة على كثافة استخدام الإنترنت. |
| Las intervenciones de los Balcanes permitieron reducir el número de muertes de civiles, pero aún no ha sido posible instaurar un orden estatal estable en la región. | UN | وقد تمكنت التدخلات في البلقان من تقليل عدد القتلى المدنيين ولكنها لم تفلح بعد في تحقيق استقرار نظام الدول في المنطقة. |
| Creemos que puede haber aspectos psicológicos en tu sistema nervioso que permitieron que el enemigo se comunicara contigo. | Open Subtitles | نعتقد بأنه قد يكون هناك جوانب فسيولوجية بداخل نظامك المتوتر الذي سمح للعدو بالتواصل معك |
| En este sentido, participó conjuntamente con organizaciones no gubernamentales en mesas de trabajo que permitieron estudiar a fondo dichos proyectos. | UN | وفي هذا الإطار، شارك، إلى جانب المنظمات غير الحكومية، في موائد مستديرة أتاحت درس المشاريع المذكورة بعمق. |
| Pese a una fuerte recesión en mercados clave, esos esfuerzos permitieron que las ventas se mantuvieran al nivel de 2002. | UN | ورغم شدة الركود في بعض الأسواق الرئيسية، أتاحت تلك الجهود بقاء المبيعات في نفس مستواها عام 2002. |
| En la Ribera Occidental, tres centros establecieron programas que permitieron a 73 mujeres obtener diplomas de educación secundaria a través de actividades educativas estructuradas. | UN | وفي الضفة الغربية نفذت ثلاثة مراكز برامج أتاحت لنحو 73 امرأة الحصول على شهادة الثانوية عن طريق الفصول الدراسية المنظمة. |
| Su participación en diversas sesiones le permitieron familiarizarse con los puntos de vista de varios países miembros del Consejo Económico y Social. | UN | وقد سمحت له مشاركته في عدة جلسات بالتعرف على وجهات نظر عدد من البلدان الأعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
| Los Documentos de Panamá le permitieron a los periodistas mirar el mundo con una lente diferente de todos los demás. | TED | سمحت وثائق بنما في الحقيقة للصحفيين بالنظر إلى العالم من خلال عدسة مختلفة عن كل شخص آخر. |
| Se organizaron tres mesas redondas que permitieron compartir experiencias útiles. Los títulos de las mesas fueron los siguientes: | UN | ونُظمت اجتماعات مائدة مستديرة حول ثلاثة مواضيع، وأتاحت هذه الاجتماعات للمشتركين الاطلاع على تجارب مثمرة: |
| Distintos talleres y seminarios permitieron definir las modalidades prácticas de realización de mapas nacionales de susceptibilidad a la sequía. | UN | وأتاحت مختلف حلقات العمل والدراسة المعقودة تحديد طرائق عملية لرسم خرائط وطنية للمناطق المعرضة للتصحر والجفاف. |
| Las asignaciones del Fondo también permitieron que el Servicio Aéreo Humanitario de las Naciones Unidas abriera rutas de acceso. | UN | كما مكنت مخصصات الصندوق خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية من فتح طرق لإيصال المساعدة. |
| Esos procesos permitieron una mayor cooperación en varias esferas. | UN | وسمحت تلك العمليات بإقامة تعاون أكبر في مجالات عديدة. |
| Los recursos del Programa de Aplicación de la Paz también permitieron al Organismo rehabilitar 154 albergues de familias en situación especialmente difícil y seguir con la reconstrucción o la reparación de otros 141. | UN | وقد أتاح برنامج إقرار السلام إنجاز تأهيل 154 مأوى للأسر التي تعاني العسر الشديد على نطاق الوكالة، في حين أن 141 مأوى لا تزال تحت التشييد أو الإصلاح. |
| La información y los conocimientos que obtuvo en esas reuniones permitieron a la UNMIK gestionar y evitar situaciones difíciles | UN | وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها |
| Los soldados permitieron que los colonos hicieran lo que querían y prohibieron a los fieles la entrada a la mezquita. | UN | وقد سمح الجنود للمستوطنين بفعل ما يريدون ومنعوا المصلين من دخول المسجد. |
| Esas medidas permitieron a las comunidades locales diseñar y organizar viajes culturales. | UN | ومكنت تلك الجهود المجتمعات المحلية من تصميم جولات ثقافية وتنظيمها. |
| Esos cambios permitieron incrementar el personal en 802 personas por mes sin gastos adicionales. | UN | وأدت هذه التغييرات إلى زيادة صافية قدرها ٢٠٨ من أشهر عمل اﻷشخاص من دون تكلفة إضافية. |
| Los programas de televisión de la Sra. Kuroyanagi transmitidos después de la misión permitieron reunir 3 millones de dólares para Rwanda y 2,5 millones de dólares para Haití. | UN | وأسفرت البرامـــج التلفزيونية التي قدمتها السيدة كوروياناغي بعد البعثة عن جمع ٣ ملايين دولار من أجل رواندا و ٢,٥ مليون دولار من أجل هايتي. |
| Te traje fotos de la casa, pero no me permitieron entrarlas aquí. | Open Subtitles | احضرت لك بعض الصور للبيت ولكن لم يسمحوا لي بإحضارهم |
| Los debates y el examen de las experiencias nacionales permitieron determinar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas. | UN | وقد ساعدت مناقشة التجارب القطرية واستعراضها في تحديد أفضل الممارسات والعبر المستخلصة. |
| Por ejemplo, se aprobaron nuevos fondos que permitieron mejorar la seguridad del personal y los locales de las Naciones Unidas. | UN | فعلى سبيل المثال، تمت الموافقة على توفير اعتمادات جديدة مكّنت من تعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة ومكاتبها. |
| Esas reuniones permitieron comprender mejor las cuestiones tratadas y elaborar estrategias para la promoción ulterior. | UN | وأفضت هذه الاجتماعات إلى تعزيز فهم المسائل، ووضع استراتيجيات لمزيد من أنشطة الدعوة. |