ويكيبيديا

    "permitieron" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أتاحت
        
    • سمحت
        
    • وأتاحت
        
    • مكنت
        
    • وسمحت
        
    • أتاح
        
    • تمكنت
        
    • سمح
        
    • ومكنت
        
    • وأدت
        
    • وأسفرت
        
    • يسمحوا
        
    • وقد ساعدت
        
    • مكّنت
        
    • وأفضت
        
    Marruecos participó en las conversaciones de Lisboa, Londres y Houston, que permitieron determinar los puntos del plan de arreglo. UN وقال إن المغرب شارك في محادثات لشبونة ولندن وهوستون التي أتاحت الفرصة لتوضيح نقاط خطة التسوية.
    Los esfuerzos del Primer Ministro por regularizar los pagos, que en un comienzo permitieron recuperar el retardo, luego se han frustrado. UN وقد صادفت جهود رئيس الوزراء لتنظيم دفع المرتبات، بعد أن أتاحت في البداية تعويض التأخير، عقبات فيما بعد.
    Estas irregularidades permitieron imponer una pena inferior a cinco años y, en aplicación de la legislación vigente, su conmutación por una suma de dinero. UN وقد سمحت هذه المخالفات بفرض عقوبة تقل عن خمس سنوات والاستعاضة عن هذه العقوبة، عملا بالتشريع الساري، بمبلغ من المال.
    Las medidas de contención y reducción de los gastos permitieron un potencial de ahorro de aproximadamente 0,4 puntos de cotización. UN وأتاحت التدابير المتخذة للحد من النفقات ولخفضها إمكانية تحقيق وفورات تقدر بنحو 0.4 نقطة من معدلات الاشتراك.
    Después de la reunión plenaria de apertura se organizaron mesas redondas que permitieron un debate fluido entre los participantes. UN وتلى الجلسة الافتتاحية العامة عقد الموائد المستديرة، التي مكنت من إجراء مناقشات عفوية فيما بين المشاركين.
    Las autoridades israelíes permitieron que 50 camiones partieran hacia el puerto de Ashdod. UN وسمحت السلطات اﻹسرائيلية لخمسين شاحنة بالمغادرة إلى ميناء أسدود.
    Se instalaron nuevos servidores de mayor capacidad, que permitieron al Servicio relajar varias limitaciones impuestas al tráfico en Internet. Desafíos y experiencias adquiridas UN وقد تم تركيب خواديم جديدة ذات قدرات أعلى، مما أتاح للقسم إلغاء عدة قيود كانت مفروضة على كثافة استخدام الإنترنت.
    Las intervenciones de los Balcanes permitieron reducir el número de muertes de civiles, pero aún no ha sido posible instaurar un orden estatal estable en la región. UN وقد تمكنت التدخلات في البلقان من تقليل عدد القتلى المدنيين ولكنها لم تفلح بعد في تحقيق استقرار نظام الدول في المنطقة.
    Creemos que puede haber aspectos psicológicos en tu sistema nervioso que permitieron que el enemigo se comunicara contigo. Open Subtitles نعتقد بأنه قد يكون هناك جوانب فسيولوجية بداخل نظامك المتوتر الذي سمح للعدو بالتواصل معك
    En este sentido, participó conjuntamente con organizaciones no gubernamentales en mesas de trabajo que permitieron estudiar a fondo dichos proyectos. UN وفي هذا الإطار، شارك، إلى جانب المنظمات غير الحكومية، في موائد مستديرة أتاحت درس المشاريع المذكورة بعمق.
    Pese a una fuerte recesión en mercados clave, esos esfuerzos permitieron que las ventas se mantuvieran al nivel de 2002. UN ورغم شدة الركود في بعض الأسواق الرئيسية، أتاحت تلك الجهود بقاء المبيعات في نفس مستواها عام 2002.
    En la Ribera Occidental, tres centros establecieron programas que permitieron a 73 mujeres obtener diplomas de educación secundaria a través de actividades educativas estructuradas. UN وفي الضفة الغربية نفذت ثلاثة مراكز برامج أتاحت لنحو 73 امرأة الحصول على شهادة الثانوية عن طريق الفصول الدراسية المنظمة.
    Su participación en diversas sesiones le permitieron familiarizarse con los puntos de vista de varios países miembros del Consejo Económico y Social. UN وقد سمحت له مشاركته في عدة جلسات بالتعرف على وجهات نظر عدد من البلدان الأعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Los Documentos de Panamá le permitieron a los periodistas mirar el mundo con una lente diferente de todos los demás. TED سمحت وثائق بنما في الحقيقة للصحفيين بالنظر إلى العالم من خلال عدسة مختلفة عن كل شخص آخر.
    Se organizaron tres mesas redondas que permitieron compartir experiencias útiles. Los títulos de las mesas fueron los siguientes: UN ونُظمت اجتماعات مائدة مستديرة حول ثلاثة مواضيع، وأتاحت هذه الاجتماعات للمشتركين الاطلاع على تجارب مثمرة:
    Distintos talleres y seminarios permitieron definir las modalidades prácticas de realización de mapas nacionales de susceptibilidad a la sequía. UN وأتاحت مختلف حلقات العمل والدراسة المعقودة تحديد طرائق عملية لرسم خرائط وطنية للمناطق المعرضة للتصحر والجفاف.
    Las asignaciones del Fondo también permitieron que el Servicio Aéreo Humanitario de las Naciones Unidas abriera rutas de acceso. UN كما مكنت مخصصات الصندوق خدمات الأمم المتحدة للنقل الجوي للمساعدة الإنسانية من فتح طرق لإيصال المساعدة.
    Esos procesos permitieron una mayor cooperación en varias esferas. UN وسمحت تلك العمليات بإقامة تعاون أكبر في مجالات عديدة.
    Los recursos del Programa de Aplicación de la Paz también permitieron al Organismo rehabilitar 154 albergues de familias en situación especialmente difícil y seguir con la reconstrucción o la reparación de otros 141. UN وقد أتاح برنامج إقرار السلام إنجاز تأهيل 154 مأوى للأسر التي تعاني العسر الشديد على نطاق الوكالة، في حين أن 141 مأوى لا تزال تحت التشييد أو الإصلاح.
    La información y los conocimientos que obtuvo en esas reuniones permitieron a la UNMIK gestionar y evitar situaciones difíciles UN وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها
    Los soldados permitieron que los colonos hicieran lo que querían y prohibieron a los fieles la entrada a la mezquita. UN وقد سمح الجنود للمستوطنين بفعل ما يريدون ومنعوا المصلين من دخول المسجد.
    Esas medidas permitieron a las comunidades locales diseñar y organizar viajes culturales. UN ومكنت تلك الجهود المجتمعات المحلية من تصميم جولات ثقافية وتنظيمها.
    Esos cambios permitieron incrementar el personal en 802 personas por mes sin gastos adicionales. UN وأدت هذه التغييرات إلى زيادة صافية قدرها ٢٠٨ من أشهر عمل اﻷشخاص من دون تكلفة إضافية.
    Los programas de televisión de la Sra. Kuroyanagi transmitidos después de la misión permitieron reunir 3 millones de dólares para Rwanda y 2,5 millones de dólares para Haití. UN وأسفرت البرامـــج التلفزيونية التي قدمتها السيدة كوروياناغي بعد البعثة عن جمع ٣ ملايين دولار من أجل رواندا و ٢,٥ مليون دولار من أجل هايتي.
    Te traje fotos de la casa, pero no me permitieron entrarlas aquí. Open Subtitles احضرت لك بعض الصور للبيت ولكن لم يسمحوا لي بإحضارهم
    Los debates y el examen de las experiencias nacionales permitieron determinar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas. UN وقد ساعدت مناقشة التجارب القطرية واستعراضها في تحديد أفضل الممارسات والعبر المستخلصة.
    Por ejemplo, se aprobaron nuevos fondos que permitieron mejorar la seguridad del personal y los locales de las Naciones Unidas. UN فعلى سبيل المثال، تمت الموافقة على توفير اعتمادات جديدة مكّنت من تعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة ومكاتبها.
    Esas reuniones permitieron comprender mejor las cuestiones tratadas y elaborar estrategias para la promoción ulterior. UN وأفضت هذه الاجتماعات إلى تعزيز فهم المسائل، ووضع استراتيجيات لمزيد من أنشطة الدعوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد