"perpetradas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتكبة
        
    • التي ارتكبت
        
    • التي ترتكب
        
    • التي ارتُكبت
        
    • التي تُرتكب
        
    • التي ترتكبها
        
    • المقترفة
        
    • التي ترتكبه
        
    • التي ارتكبها
        
    • التي اقترفت
        
    • ترتكب بناء
        
    • ارتُكبت ضد
        
    • وهي انتهاكات
        
    • والتي تُرتكب
        
    Por su parte, las asociaciones pro tutsi han insistido en el carácter premeditado y planeado de las matanzas perpetradas por hutus. UN وأصرت الرابطات المؤيدة للتوتسيين، من جانبها، على الطابع المتعمد والمخطط ﻷعمال القتل المرتكبة من جانب الهوتو.
    Por su parte, las asociaciones pro tutsi han insistido en el carácter premeditado y planeado de las matanzas perpetradas por hutus. UN وأصرت الجمعيات المؤيدة للتوتسيين، من جانبها، على الطابع المتعمد والمخطط ﻷعمال القتل المرتكبة من جانب الهوتو.
    Las investigaciones abarcan las agresiones sexuales perpetradas contra mujeres, hombres y menores durante las incursiones militares a los centros de detención, campamentos y prostíbulos. UN وتشمل التحقيقات الاعتداءات الجنسية المرتكبة فـي حــق النساء والرجال أو القصر خلال عمليات الاستيلاء العسكري علــى مراكــز الاحتجاز والمخيمـات والمواخير.
    Además, las tragedias de Hiroshima y Nagasaki fueron perpetradas por una de ellas. UN وعلاوة على ذلك، فإن إحداها هي التي ارتكبت كارثتي هيروشيما وناغازاكي.
    También visitó Rusengo y Kibimba, lugares tristemente célebres por el horror de las matanzas allí perpetradas. UN وقصدت البعثة أيضا روسنغو وكيبيمبا، وهما موقعان ذاعت شهرتهما لفظاعة المذابح التي ارتكبت فيهما.
    Esas matanzas de civiles, perpetradas tanto entre las comunidades tutsis como las comunidades hutus, perdurarían hasta la actualidad. UN ولا تزال هذه المذابح للمدنيين التي ترتكب ضد التوتسي والهوتو على السواء، مستمرة حتى اليوم.
    Acojo con beneplácito las diversas medidas judiciales que el Gobierno ha adoptado para responder a las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el país, incluso durante la crisis reciente. UN وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة.
    No cabe alegar las atrocidades perpetradas por el Ejército Revolucionario de Bougainville para justificar las represalias. UN كما لا يمكن استخدام الفظاعات المرتكبة على يد جيش بوغانفيل الثوري لتسويغ التدابير الانتقامية.
    Los territorios ocupados están llenos de osarios, testimonio de numerosas masacres perpetradas en la zona oriental de la República Democrática del Congo. UN وتكتظ اﻷقاليم المحتلة بركام الجثث الذي تقف شاهدا على المجازر العديدة المرتكبة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Particularmente horripilantes son las atrocidades perpetradas contra niños serbios de Kosovo y Metohija. UN ومن المفجع بصورة خاصة، الفظائع المرتكبة ضد الأطفال الصرب في كوسوفو وميتوهيا.
    Esta última acción ha adquirido considerable amplitud, habida cuenta de las acciones destructivas perpetradas contra el patrimonio en varias regiones del mundo. UN وقد اكتسب هذا العمل الأخير صدى كبيرا، نظرا لأعمال التدمير المرتكبة ضد التراث في مناطق عديدة من العالم.
    Las atrocidades y la brutalidad perpetradas contra los niños se siguen llevando a cabo con firmeza en las zonas de conflicto. UN والفظائع والأعمال الوحشية المرتكبة ضد الأطفال مستمرة بلا هوادة في مناطق الصراع.
    Añade que el pueblo de Camboya, que ha sufrido las atrocidades perpetradas por el Khmer Rouge, espera que se haga justicia. UN والشعب الكمبودي، الذي عانى من الفظائع المرتكبة على يد الخمير الحمر، ينتظر إقامة العدالة.
    Además, lamenta las ejecuciones sumarias perpetradas en cumplimiento de las decisiones adoptadas por las Dina. UN كما تأسف لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتكبت وفقاً لأحكام قضاء دينا.
    Además, lamenta las ejecuciones sumarias perpetradas en cumplimiento de las decisiones adoptadas por las Dina. UN كما تأسف لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتكبت وفقاً لأحكام قضاء دينا.
    Además, lamenta las ejecuciones sumarias perpetradas en cumplimiento de las decisiones adoptadas por las Dina. UN كما تأسف لعمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتكبت وفقاً لأحكام قضاء دينا.
    Se propuso también que los informes de los relatores especiales comprendieran un capítulo separado sobre las violaciones perpetradas contra defensores de los derechos humanos. UN كما اقترح أن تتضمن تقارير المقررين الخاصين فصلاً متميزاً عن الانتهاكات التي ترتكب ضد المدافعين عن حقوق اﻹنسان.
    En el capítulo 1 también se identifican las diversas formas de violencia perpetradas contra la mujer y se dividen en una serie de categorías. UN ويحدد الفصل الأول أيضا مختلف أشكال العنف التي ترتكب ضد المرأة، ويقسهما إلى عدد من الفئات.
    Por otra parte, en respuesta a una de las preguntas del Comité presentadas por escrito, la delegación de Argelia señaló que a raíz de las matanzas perpetradas en las aldeas de Sidi Rais, Sidi Youssef y Benthala fueron detenidas y condenadas varias personas. UN ومن ناحية أخرى، كان الوفد الجزائري قد ذكر، رداً على أحد اﻷسئلة المكتوبة الموجهة من اللجنة، أنه تم إلقاء القبض على عدة أشخاص بعد المذابح التي ارتُكبت في قرى سيدي الريس وسيدي يوسف وبن طلحة، وتمت إدانتهم.
    VII. RECONOCIMIENTO DE LAS VIOLACIONES MANIFIESTAS Y MASIVAS DE LOS DERECHOS HUMANOS perpetradas POR ORDEN DE LOS GOBIERNOS O CON SU APROBACION COMO CRIMENES INTERNACIONALES UN سابعاً - الاعتراف بالانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تُرتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها بوصفها جريمة دولية
    Gravemente preocupada por las violaciones patentes de los derechos humanos perpetradas por grupos terroristas, UN وإذ يساورها قلق شديـد إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقـوق اﻹنسان التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية،
    La Subcomisión, sin embargo, desea expresar su continua preocupación por la situación de los derechos humanos en México y toma nota de las denuncias persistentes de torturas, ejecuciones extrajudiciales y " desapariciones " , así como de violaciones perpetradas contra las comunidades indígenas dentro del país. UN غير أن اللجنة الفرعية ترغب في الاعراب عن قلقها المستمر إزاء حالة حقوق الإنسان في المكسيك، وتلاحظ الادعاءات المستمرة بالتعذيب وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء، فضلاً عن الانتهاكات المقترفة التي تستهدف مجتمعات السكان الأصليين المحلية داخل البلد.
    1. Condena enérgicamente todos los actos de violencia contra la mujer, tanto si son perpetrados por el Estado como por particulares o agentes no estatales, y pide que se eliminen todas las formas de violencia sexista en la familia, en la comunidad en general y donde sean perpetradas o aprobadas por el Estado; UN 1 - تدين بشدّة جميع أعمال العنف ضد المرأة، سواء ارتكبتها الدولة أم الأفراد أم جهات من غير الدول، وتدعو إلى القضاء على جميع أشكال العنف القائم على نوع الجنس في الأسرة وداخل المجتمع عموماً وحيثما كانت الدولة هي التي ترتكبه أو تتغاضى عنه؛
    Es más, la historia recordará y relatará todas las atrocidades cometidas por la " República Popular Yugoslava " en Vukovar, contra Dubrovnik, las recientes matanzas perpetradas por soldados serbios en Srebrenica, y otros hechos. UN واﻷهم من ذلك أن التاريخ سيتذكر كل الفظائع التي ارتكبها الجيش الشعبي اليوغوسلافي في فوكوفار ضد دوبروفنيك، والمذابح التي ارتكبها مؤخراً الجنود الصرب في سريبرينيتشا وغيرها، وسيتحدث عن ذلك.
    El Consejo condena las violaciones de los derechos humanos perpetradas en Burundi y exige que los responsables de esas violaciones sean llevados ante la justicia. UN ويدين المجلس انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت في بوروندي ويطلب تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Estas consideraciones son plenamente aplicables a las situaciones que constituyen violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos perpetradas por orden de los gobiernos o con su autorización. UN وهذه الاعتبارات تنطبق بالكامل على الحالات التي تشكل انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذن منها.
    Ha habido además otras denuncias de atrocidades perpetradas contra civiles que exigen una investigación más a fondo. UN وهناك ادعاءات أخرى بفظائع ارتُكبت ضد مدنيين، مما يقتضي مزيدا من التحقيق.
    Por ello me permito señalar a su atención las violaciones de la integridad de la República Federativa de Yugoslavia perpetradas por las fuerzas musulmanas y croatas sólo en 1993 que justifican esta preocupación: UN ولذلك أسمح لنفسي باطلاعكم على الانتهاكات التي قامت بها القوات المسلمة والكرواتية ، في عام ١٩٩٣ وحده ، للسلامة الاقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ، وهي انتهاكات تبرر هذا القلق :
    Las posibles excepciones son las violaciones de esta índole perpetradas en territorios que nominalmente están sujetos al control de un gobierno que, en realidad, no puede hacer efectivo ese control. UN ومن الاستثناءات المحتملة ما يتمثل في الانتهاكات التي تندرج ضمن هذا النوع والتي تُرتكب في إقليم خاضع لسيطرة حكومة تخفق مع ذلك، لسبب ما، في ممارسة مثل هذه السيطرة ممارسة فعالة أو لا ترغب في ممارستها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more