"persistencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • استمرار
        
    • المستمرة
        
    • باستمرار وجود
        
    • إصرار
        
    • المستمر في
        
    • استحكام
        
    • تمادي
        
    • دوام
        
    • مقاومة التحلل وهي
        
    • التشبث
        
    • الثبات
        
    • تزال قائمة
        
    • لثبات
        
    • انتشار القوالب
        
    • التمادي في
        
    Otra fuente de grave preocupación para la comunidad internacional es la persistencia de importantes problemas económicos y financieros. UN وثمة باعث آخر على قلق المجتمع الدولي البالغ هو استمرار بقاء مشاكل اقتصادية ومالية كبرى.
    En caso de persistencia de dicha actuación insatisfactoria deberían imponerse sanciones apropiadas. UN وينبغي أن يؤدي استمرار قصور اﻷداء الى تطبيق جزاءات مناسبة.
    La persistencia de la posición de Israel amenazaría a la paz y la seguridad internacionales. UN وإن استمرار إسرائيل على موقفها هذا من شأنه أن يهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Sería mejor considerar su prórroga por un período establecido, lo que podría garantizar la persistencia de su eficacia para detener la proliferación. UN وبدلا من ذلك، سيكون من الحكمة أن ننظر في تمديدها إلى فترة زمنية محددة، تضمن فعاليتها المستمرة في وقف الانتشار.
    Profundamente alarmada por la persistencia de estos flagelos, que constituyen graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين،
    La persistencia de esta situación obliga a preguntarse si el Estado Parte ha hecho todo lo posible por cumplir las disposiciones del artículo 12 del Pacto. UN إن استمرار هذه الحالة يثير الشكوك حول ما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت قصارى جهودها للوفاء بأحكام المادة ٢١ من العهد.
    Conscientes de la persistencia de las tensiones, las crisis, los conflictos y la violencia, en el África central, UN إذ نضع في اعتبارنا استمرار مظاهر التوتر، واﻷزمات والنزاعات وكذا العنف السائد في وسط أفريقيا؛
    También reiteraron su preocupación por la persistencia de los combates en otras partes del país. UN وكرروا، أيضا، الإعراب عن قلقهم حيال استمرار القتال في أنحاء أخرى من البلد.
    Sin embargo, el Comité expresó su grave preocupación por la persistencia de focos de tensión y de inseguridad en algunas regiones del país, en particular: UN غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي:
    Pese a la persistencia de algunos focos de tensión, la situación general en África ha experimentado una evolución positiva. UN على الرغم من استمرار بعض بؤر التوتر الساخنة، شهدت الحالة في أفريقيا بصورة عامة تغييرات إيجابية.
    A mi Gobierno le preocupa profundamente la persistencia de los conflictos en muchas regiones del mundo, sobre todo en nuestra subregión del África occidental. UN إن حكومتي تشعر بقلق عميق حيال استمرار الصراعات في كثير من مناطق العالم، وخاصة في منطقتنا دون الإقليمية غرب أفريقيا.
    Sin embargo, la India condena inequívocamente la persistencia de una situación frágil caracterizada por actos de terrorismo y medidas de represalia excesivamente severas. UN ومع ذلك تدين الهند بشكل لا لبس فيه استمرار وجود حالة متقلبة تتخللها أعمال إرهابية وتدابير انتقامية قاسية بشكل مفرط.
    Además, la persistencia de las anomalías y la acumulación de causas en el sistema judicial son motivo de gran preocupación. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار ضعف النظام القضائي والقضايا المتراكمة المعروضة أمام المحاكم تشكل مصدر قلق بالغ.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por la persistencia de este problema. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por la persistencia de este problema. UN بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة.
    No obstante, el Comité sigue estando preocupado por la persistencia de la discriminación contra las niñas en el Estado parte. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي تعاني منه البنات في الدولة الطرف.
    Varios Estados habían determinado que la persistencia de ciertas tradiciones y prejuicios era una de las dificultades principales que se oponían al disfrute de los derechos fundamentales por parte de las niñas. UN وقد حددت عدة دول التقاليد والتحيزات المستمرة كصعوبة رئيسية تؤثر على التمتع بالحقوق اﻷساسية للفتيات.
    Sin embargo, la persistencia de diferencias entre las partes, en particular en lo referente a los criterios de identificación de los posibles votantes, ha impedido que comenzara el período de transición. UN إلا أن الفترة الانتقالية لم تبدأ بعد بسبب الخلافات المستمرة بين الطرفين، ولا سيما بالنسبة ﻷهلية الناخبين المحتملين.
    i) Por la persistencia de la pobreza en el Canadá y la falta de progresos sustanciales en la reducción de la pobreza en el último decenio UN `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي
    La persistencia de la policía en los casos de violencia en el hogar es un factor importante para que las víctimas que buscan reparación la consigan. UN ذلك أن إصرار الشرطة في حالات العنف المنزلي عامل هام في نجاح الضحايا الباحثات عن اﻹنتصاف.
    A pesar de esas mejoras temporarias, la persistencia de los combates en la región noroccidental siguió siendo motivo de gran preocupación. UN ٢٢ - وعلى الرغم من هذه التحسينات المؤقتة، لا يزال القتال المستمر في الشمال الغربي مصدرا كبيرا للقلق.
    La persistencia de la pobreza y de las penurias humanas nos disminuye a todos. UN إن استحكام الفقر والحرمان ينتقص منا جميعا.
    Tal vez la amenaza más destacada contra la seguridad y la estabilidad de la región sea la persistencia de Israel, la Potencia ocupante, en sus políticas y prácticas ilegales. UN ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة، ويجعل أمنها واستقرارها عرضة لمزيد من التدهور، هو تمادي وإمعان إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها غير القانونية.
    Sin embargo, seguimos preocupados por la persistencia de otras crisis y conflictos en Asia y África donde cotidianamente mueren inocentes. UN بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا.
    Las semividas estimadas para el suelo alcanzan el umbral de persistencia de 6 meses. UN وتصل أنصاف الأعمار المقدرة للتربة إلى عتبة مقاومة التحلل وهي ستة أشهر.
    En este contexto, la persistencia de políticas raciales adoptada por algunos grupos constituye una seria amenaza a los esfuerzos realizados para construir las bases de la reconciliación nacional. UN وفي هذا الصدد، فإن التشبث بالسياسات العنصرية من جانب جماعات معينة يشكل تهديدا خطيرا للجهود المبذولة ﻹرساء دعائم المصالحة الوطنية.
    Además, la elevada persistencia de la sustancia ha causado importante contaminación del suelo y aguas en zonas donde se la ha usado y estos lugares contaminados pueden seguir siendo una fuente de contaminación por mucho tiempo más. CONCLUSIÓN UN يضاف إلى ذلك أن الثبات العالي لهذه المادة قد تسبب في تلوث شديد للتربة وللمياه في المناطق التي استخدمت فيها، وأن هذه المواقع التي تلوثت يمكن أن تغدوا مصدراً للتلوث لزمن طويل.
    La persistencia de esta situación se debe al injusto sistema económico internacional que discrimina al mundo en desarrollo, especialmente a África. UN وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا.
    En razón de la gran persistencia de TBT en el sedimento, en algunos lugares las concentraciones de TBT en los sedimentos marinos podrían exceder los límites de toxicidad crónica durante varios años más. UN ونظراً لثبات هذه المركبات لفترة طويلة في الرواسب، قد تظل التركيزات في الرواسب البحرية التي تتجاوز، في بعض المواقع، الحد الأقصى للسمية المزمنة، لسنوات طويلة قادمة.
    8. El Comité valora las diversas medidas legislativas e institucionales adoptadas para proteger los derechos de las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans, pero le preocupa la persistencia de estereotipos y prejuicios contra esas personas. UN 8- وفيما ترحب اللجنة بشتى التدابير التشريعية والمؤسساتية التي اعتُمدت لحماية حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإنها تشعر بالقلق إزاء انتشار القوالب النمطية والتحامل ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    Las circunstancias de su muerte patentizan asimismo la intolerancia y la persistencia de tendencias opuestas a la edificación de una sociedad fundada en los ideales de la solidaridad y el entendimiento. UN وتكشف ظروف موته عن نزعة تعصب وعن التمادي في اتجاهات مناوئة لبناء مجتمع يقوم على مثل التضامن والتفاهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more