Es necesario formar adecuadamente al personal que trabaja con las víctimas infantiles. | UN | ومن الضروري تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال الضحايا تدريباً ملائماً. |
Entre 1982 y 1986 fue Director Adjunto del centro de formación de personal que trabaja en la esfera del bienestar social. | UN | - في الفترة ما بين ٢٨٩١ و٦٨٩١ عُيﱢن مديرا مساعدا لمركز تدريب الموظفين العاملين في ميدان الرعاية الاجتماعية |
La Comisión de Población del Perú fue descentralizada con el propósito expreso de mejorar la capacidad del personal que trabaja fuera de la capital. | UN | وطبقت اللامركزية في اللجنة البيروفية للسكان في محاولة قصد منها زيادة قدرات الموظفين العاملين خارج العاصمة. |
La aplicabilidad de las normas laborales de la OIT al personal que trabaja en las instalaciones situadas en el mar debe ser objeto de examen. | UN | ومدى انطباق معايير العمل للمنظمة البحرية الدولية على الأفراد العاملين في المنشآت البحرية يقتضي النظر فيه. |
En segundo lugar, el personal que trabaja en ellos puede tener más oportunidades de organizar robos o desvíos de material de los depósitos. | UN | ثانيا، من الوارد أن يكون الموظفون العاملون داخل المخازن في وضع أفضل لتنظيم السرقة أو التسريب من المخزون. |
Por lo tanto, resulta fundamental establecer en todo el sistema mecanismos de planificación, capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. | UN | لذلك، من الضروري إقامة آليات على نطاق المنظومة لتوفير القدر المناسب من التخطيط والتدريب والدعم للموظفين العاملين في ظل ظروف عصيبة. |
Debo comunicarles mi profunda inquietud por la seguridad del personal que trabaja en las zonas de conflicto. | UN | واسمحوا لي بأن أعرب لكم عن قلقي البالغ بشأن أمن وسلامة الموظفين العاملين في مناطق المنازعات. |
Como se explica más adelante, todo el personal que trabaja en Ginebra no tiene derecho a vivir en Francia ni a ingresar en Francia sin restricciones. | UN | وحسبما يرد بمزيد من الشرح أدناه، لا يحق لجميع الموظفين العاملين في جنيف السكنى في فرنسا أو دخولها دون قيود. |
Las prioridades para el futuro comprenderán también el examen de la situación en las empresas públicas autónomas, así como el mejoramiento de la posición del personal que trabaja por contrata. | UN | وتتركز اﻷولويات المقبلة أيضا على دراسة الوضع في المشاريع العامة المستقلة، فضلا عن تحسين وضع الموظفين العاملين بعقود. |
El Comité rinde homenaje al valor y la dedicación del personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz y a quienes han perdido la vida prestando sus servicios a la paz. | UN | وتحيي اللجنة شجاعة وتفاني الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام كما تعرب عن إجلالها للذين ضحوا بأرواحهم خدمةً للسلام. |
En este sentido, conviene en que debe aplicarse una única norma de conducta para todo el personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتوافق اللجنة بهذا الصدد على وجوب تطبيق معيار سلوكي موحد على جميع الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام. |
Desde 1990 la cantidad de personal que trabaja en proyectos relacionados con la defensa en instalaciones nucleares de la Federación de Rusia se ha reducido en un 1,5. | UN | ومنذ سنة 1990، جرى تخفيض عدد الموظفين العاملين في مشاريع تتعلق بالدفاع في المرافق النووية للاتحاد الروسي بواقع 1.5. |
Así pues, los gastos operacionales y los sueldos del personal que trabaja para el NMWR se sufragan con cargo al presupuesto anual del Ministerio. | UN | ومن ثم فإن النفقات التشغيلية وأجور الموظفين العاملين لحساب الجهاز الوطني لحقوق المرأة تغطيها الميزانية السنوية للوزارة. |
:: Capacitación y certificación del personal que trabaja en la esfera nuclear por el órgano nacional de reglamentación nuclear; | UN | :: تدريب واعتماد الموظفين العاملين في الميدان النووي بواسطة الهيئة الوطنية للرقابة على الأنشطة النووية؛ |
Por ejemplo, su delegación propugna la ampliación del alcance de la Convención a las operaciones de las Naciones Unidas distintas de las de mantenimiento de la paz y al personal que trabaja juntamente con el de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وعلى سبيل المثال، يرحب وفدها بتوسيع نطاق المعاهدة لتشمل عمليات الأمم المتحدة عدا عمليات حفظ السلام، وإلى الأفراد العاملين إلى جانب عمليات الأمم المتحدة. |
Las instituciones pertinentes y el ejército chino cumplen estrictamente el sistema de control de seguridad nuclear, el sistema de acreditación del personal que trabaja en este ámbito y el procedimiento de respuesta en casos de emergencia por accidentes relacionados con las armas nucleares. | UN | وتنفذ مؤسسات الصين ذات الصلة وقواتها الأمامية بدقة نظام مراقبة الأمان، ونظام اعتماد الأفراد العاملين في المجال النووي، وآلية الاستجابة لحالات الطوارئ بالنسبة للحوادث المتعلقة بالأسلحة النووية. |
Los miembros del Comité Permanente han acordado revisar el código de conducta preparado por el Comité Interinstitucional Permanente a fin de determinar si se puede adoptar como código aplicable en general a la conducta del personal que trabaja en los programas de acción relativo a las minas. | UN | واتفق أعضاء اللجنة الدائمة على مراجعة مدونة السلوك التي وضعتها اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات لتحديد ما إذا كان يمكن اعتمادها كمدونة سلوك تطبق بشكل عام على الأفراد العاملين في برامج إزالة الألغام. |
El personal que trabaja con niños en el sistema de justicia juvenil no es inmune a estas actitudes de la sociedad. | UN | وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية. |
También se debe dar capacitación para el personal que trabaja en esas instituciones. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب للموظفين العاملين في هذه المرافق. |
Otro tipo de personal que trabaja para el ACNUR como personal temporario; | UN | :: غيرهم من الموظفين الذين يعملون في إطار برنامج المفوضية للمساعدة المؤقتة؛ |
Además, la circular asigna al Estado la función de proxeneta, ya que el personal que trabaja con discapacitados tiene derecho a buscar y hacer arreglos con prostitutas y luego ayudar con la logística. | UN | وعلاوة على ذلك، يعطي التعميم الدولة دور السمسار أو القواد، حيث يعطي للموظفين الذين يعملون مع المعاقين الحق في استدعاء البغايا وعمل ترتيبات معهن ومساعدتهن أيضا بتوفير السوقيات. |
El personal que trabaja en la sala de radar, con excepción de los controladores aéreos de la UNPROFOR, tiene a su cargo también el control del tráfico aéreo. | UN | واﻷفراد العاملون في غرفة الرادار، باستثناء مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، يضطلعون أيضا بمهمة مراقبة حركة الطيران. |
31. La cuestión del personal que trabaja en las organizaciones con estatutos precarios no es nueva. | UN | 31- وقضية المراكز التعاقدية غير المستقرة في المنظمات المعنية ليست بجديدة. |
En cuanto al aspecto técnico, hemos organizado cursos de capacitación para el personal que trabaja en este ámbito. Los cursos han tenido lugar tanto en el Yemen como en el extranjero. | UN | أما فيما يتعلق بالجانب الفني فهناك الكثير من الدورات التدريبية والتأهيلية للكوادر البشرية العاملة في هذا المجال، منها ما يتم في داخل البلد، وتنظمه بلادنا بالتنسيق مع البرنامج اﻹنمائي، ومنها ما يتم في الخارج. |
Hemos comprobado, con referencia al personal que trabaja en la comuna de Bettembourg: | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العاملين ببلدية بتمبورغ نلاحظ ما يلي: |
El personal que trabaja en las sedes y el del terreno constituirá una única Secretaría mundial con condiciones de servicio competitivas. | UN | وسيتحقق التكامل بين موظفي المقر والميدان في أمانة عامة عالمية واحدة تتوافر فيها شروط الخدمة التنافسية. |
533. En tercer lugar, la formación de profesionales y personal que trabaja con comunidades gitanas. | UN | 533- ثالثاً، تدريب المهنيين والموظفين الذين يعملون وسط مجتمعات الغجر. |
El Departamento de Inmigración mantiene al personal que trabaja en los puntos de entrada o salida puntualmente informado sobre las listas publicadas por las Naciones Unidas. | UN | وإدارة الهجرة تبلّغ موظفيها العاملين في نقاط الدخول إلى البلد والخروج منه بآخر اللوائح الصادرة عن الأمم المتحدة. |