Indudablemente, esto presenta algunas ventajas, incluso desde la perspectiva de la equidad y la distribución de la riqueza. | UN | ولا شك أن بعض هذه الجوانب جديرة بالاستحسان، حتى من منظور الانصاف وإعادة توزيع الثروة. |
Se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. | UN | وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية. |
No obstante, casi ningún gobierno de la región ha incorporado la perspectiva de la discapacidad en los censos y las encuestas existentes. | UN | إلا أن معظم الحكومات في المنطقة لم يدمج مراعاة منظور الإعاقة في ما تقوم به من تعدادات أو استقصاءات. |
Incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo | UN | تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية |
El proceso de incorporar una perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo podría abordarse de una manera parecida. | UN | ويمكن النظر إلى عملية تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية بطريقة مماثلة. |
No obstante, es importante que se examinen los efectos de la competitividad de las políticas ambientales desde la perspectiva de la formulación de políticas ambientales y de desarrollo. | UN | بيد أنه من المهم بحث تأثيرات السياسات البيئية في القدرة على المنافسة من وجهة نظر صنع السياسات البيئية واﻹنمائية. |
La tercera sección examina el contenido del derecho al desarrollo y expone una visión del proceso de desarrollo desde la perspectiva de la realización del derecho al desarrollo. | UN | ويستعرض القسم الثالث مضمون الحق في التنمية ويقدم وجهة نظر عن عملية التنمية من منظور إعمال الحق في التنمية. |
No obstante, desde la perspectiva de la sostenibilidad a largo plazo, deberían tenerse en cuenta los siguientes aspectos: | UN | غير أنه ينبغي، من منظور الاستدامة في الأمد البعيد، أن نأخذ في الاعتبار النقاط التالية: |
Desde la perspectiva de la Organización, quizás tampoco sea aconsejable un período de asignación que provoque el desaliento de los buenos funcionarios. | UN | ومن منظور المنظمة، يمثل وجود فترة تعيين قد تسهم في انهيار معنويات الموظفين المجيدين مسألة غير مرغوب فيها أيضا. |
Algunas veces sirve si lo ves desde la perspectiva de la otra persona. | Open Subtitles | أحياناً يساعد إذا نظرت إلى الأمر كله من منظور الشخص الآخر |
Había una revista femenina que trataba cuestiones económicas, políticas y educativas desde la perspectiva de la mujer; lamentablemente, hubo que suspender su distribución al instituirse el bloqueo económico. | UN | وقالت إن هناك أيضا مجلة نسائية تتناول الشؤون الاقتصادية والسياسية والتربوية من منظور المرأة. |
La enseñanza de los derechos humanos debería incluirse en los planes de estudio incluyendo la perspectiva de la mujer. | UN | ويجب أن يدرج التعليم الذي ينطوي على منظور للجنسين عن حقوق الانسان في مناهج الدراسة. |
70. El mandato del Alto Comisionado en relación con el derecho al desarrollo está en completa consonancia con la perspectiva de la Conferencia Mundial. | UN | ٠٧ - أما ولاية المفوض السامي فيما يتعلق بالحق في التنمية فهي محددة بشكل محكم في إطار منظور المؤتمر العالمي. |
Objetivos de desarrollo del Milenio: incorporación de la perspectiva de la discapacidad | UN | الأهداف الإنمائية للألفية: تعميم مراعاة مسائل الإعاقة |
Informe del Secretario General sobre la incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo | UN | تقرير الأمين العام عن تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية |
Informe del Secretario General sobre la incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo | UN | تقرير الأمين العام عن تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية |
Incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo | UN | تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في خطة التنمية |
106. Desde la perspectiva de la policía, sólo se puede adoptar medidas contra la explotación de mujeres si se trata de una explotación delictiva. | UN | 106 - لا يمكن اتخاذ إجراء ضد استغلال المرأة، من وجهة نظر الشرطة، إلا إذا كان لهذا الاستغلال طابع إجرامي. |
El Gobierno considera que la asistencia es importante desde la perspectiva de la seguridad humana, que se centra en la protección y el empoderamiento. | UN | وتعتبر حكومته هذه المساعدة مهمة من وجهة نظر أمن البشر الذي يركز على الحماية والتمكين. |
Desde la perspectiva de la secretaría de la Alianza para las Montañas, se justifica plenamente, y tiene mucho sentido, dar a la secretaría de la Comisión un incremento moderado en la capacidad de brindar más apoyo. | UN | ومن وجهة نظر أمانة شراكة الجبال، فإن أي زيادة متواضعة في قدرة أمانة اللجنة لكي تستطيع تقديم المزيد من الدعم، هي زيادة لها ما يبررها تماما وتتفق مع المنطق السليم. |
Incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo | UN | جيم - مراعاة مسألة الإعاقة في خطة التنمية |
En realidad, el principal logro de este Año fue la elevación del perfil de la perspectiva de la familia, que nunca había recibido una atención acorde con su importancia. | UN | والواقع أن أكبر إنجاز شامل للسنة كان زيادة الاهتمام بمنظور للأسرة لم يحظ أبدا بالاهتمام المتناسب مع أهميتها. |
perspectiva de la movilización de fondos | UN | ثالثاً- التوقّعات بشأن حشد الموارد |