"plantear la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إثارة
        
    • بإثارة
        
    • طرح هذه
        
    • تنشأ من
        
    • أن أثير مسألة
        
    • يثير مسألة عدم
        
    En consecuencia, su Gobierno se reserva la posibilidad de volver a plantear la cuestión. UN وبناء عليه تحتفظ حكومته بحقها في إثارة ذلك الموضوع في مناسبة لاحقة.
    Para ello puede que sea necesario incorporar el derecho a un recurso efectivo en cada derecho primario o, si no, plantear la cuestión por iniciativa propia. UN ومن أجل تحقيق ذلك، قد تحتاج إما إلى دمج الحق في الانتصاف الفعال في كل حق رئيسي، أو إثارة المسألة بصورة تلقائية.
    A este respecto, instó a los presidentes de los grupos regionales a plantear la cuestión en sus respectivos grupos. UN وحث في هذا الصدد رؤساء المجموعات الإقليمية على إثارة هذه المسألة على مستوى مجموعـة كل منهـم.
    Hace casi cinco años, la India tomó la iniciativa de plantear la cuestión del terrorismo como una amenaza a los derechos humanos. UN وقد بادرت الهند بإثارة مسألة اﻹرهاب بوصفه خطــرا يهــدد حقوق اﻹنسان منذ ما يقرب من خمس سنوات.
    La diversidad de intereses internacionales con respecto a los misiles hace que sea particularmente difícil plantear la cuestión en los foros multilaterales. UN ويمثل تنوع الاهتمام الدولي بالمسائل المتصلة بالقذائف تحدياً خاصاً للجهود الرامية إلى طرح هذه المسألة على المنتديات المتعددة الأطراف.
    La opción es una solución pragmática frente a los problemas que pueda plantear la aplicación de principios generales a casos particulares. UN والاختيار هو حل عملي لمواجهة المشاكل التي يمكن أن تنشأ من تطبيق المبادئ العامة في الحالات الخاصة.
    plantear la cuestión de la representación de Taiwán en las Naciones Unidas constituye una grave intromisión en los asuntos internos de China y ofende profundamente los sentimientos del pueblo chino. UN ومن ثم فإن إثارة مسألة تمثيل تايوان في اﻷمم المتحدة هو إجراء يشكل تدخلا خطيرا في الشؤون الداخلية للصين ويؤذي بشكل عميق مشاعر الشعب الصيني.
    Creemos que se justificaría plantear la cuestión de incluir, en los mandatos de las operaciones de las Naciones Unidas, disposiciones sobre la remoción de minas. UN فنحن نعتقد بأن هناك ما يبرر إثارة قضية إدخال العمل بأحكام بشأن إزالة اﻷلغام في ولايات عمليات اﻷمم المتحدة.
    Un país que recurre al terrorismo de Estado contra otro pueblo, sólo porque éste es de diferente extracción nacional y religiosa, en contra de los instrumentos internacionales de derechos humanos, no tiene derecho a plantear la cuestión de imponer sanciones contra otros Estados. UN إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى.
    Cuba lamentaba que el Comité no estuviera en condiciones de poner coto a esa situación y se reservaba el derecho de plantear la cuestión en otros órganos de las Naciones Unidas, incluida la Asamblea General. UN وأعرب عن أسف كوبا ﻷن اللجنة وجدت نفسها عاجزة عن معالجة هذه الحالة. وأعلن أن كوبا تحتفظ بالحق في إثارة الموضوع في هيئات أخرى لﻷمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة.
    El Foro convino en plantear la cuestión al Gobierno del Japón en el marco del diálogo posterior al Foro. UN ووافق المنتدى على إثارة المسألة مع حكومة اليابان في الحوار اللاحق للمنتدى.
    plantear la cuestión de “la representación de Taiwán en las Naciones Unidas” es una medida que socava gravemente el proceso de reunificación pacífica de China. UN ولذلك فإن إثارة ما يسمى بمسألة " تمثيل تايوان في اﻷمم المتحدة " هي حركة لتعطيل عملية إعادة التوحيد السلمي للصين.
    La Mesa de la Asamblea General ha rechazado la inclusión del tema en programas anteriores y espera que no se vuelva a plantear la cuestión en el futuro. UN وكان المكتب قد رفض في الماضي إدراج هذا البند في جدول الأعمال، وأعرب عن أمله في عدم إثارة هذه المسألة مجددا في المستقبل.
    En respuesta a la explicación del Sr. Wieruszewski, retira la sugerencia y acepta plantear la cuestión verbalmente. UN واستجابة للتوضيح الذي قدمه السيد فيروشيفسكي قال إنه يسحب اقتراحه ويوافق على إثارة المسألة في سؤال شفوي.
    Ello se refiere claramente a la futura producción, no a la producción anterior, aunque se podría plantear la cuestión de la producción anterior y los consiguientes arsenales de material fisible. UN ويشير ذلك بوضوح إلى الإنتاج في المستقبل وليس إلى الإنتاج في الماضي وذلك برغم أن من الممكن إثارة مسألة الإنتاج الماضي ومخزونات المواد الانشطارية الناتجة عنها.
    Para la Mesa, el derecho a plantear la situación que existe en determinados países debe seguir siendo sacrosanto. UN فالحق في إثارة الحالات القطرية يجب أن يظل، في نظر المكتب، حقاً مقدساً لا يجوز المساس به.
    Durante esos acontecimientos, se volvió a plantear la cuestión de la demarcación de los límites de la zona de restricción de armas. UN وخلال تلك اﻷحداث، تم مرة أخرى إثارة مسألة حدود المنطقة المقيدة التسلح.
    plantear la cuestión relativa al futuro estatuto parece, en general, la opción más apropiada y probablemente sea inevitable. UN وعند موازنة الأمور، يبدو أن التبكير بإثارة مسألة مركز الإقليم في المستقبل هو أفضل الخيارات المتاحة بل لعله أمر حتمي.
    Le agradecería que tuviera a bien plantear la cuestión en la primera sesión de consultas que celebre el Consejo de Seguridad y distribuir la presente carta y su anexo como documento del Consejo. UN سأغدو ممتنا لو تفضلتم بإثارة هذا الموضوع في أول جلسة مشاورات مقبلة للمجلس وتوزيع رسالتي هذه ومرفقها كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    Por consiguiente, plantear la cuestión nuevamente o de algún otro modo provocar controversias en torno a una situación que sólo tiene una interpretación está fuera de lugar. UN وأضاف أن طرح هذه المسألة على بساط البحث مجددا، أو الخوض في جدل بشأن وضع لا يقبل إلا تفسيرا وحيدا، هو، بالتالي، أمر غير وارد.
    Por ejemplo, la aplicación podría verse impedida por falta de recursos; si se señalara el problema a la atención del Representante, éste podría plantear la cuestión a quienes estuvieran en condiciones de encontrar una solución. UN فعلى سبيل المثال، قد يتعذر تنفيذها بسبب قلة الموارد؛ فتوجيه نظر الممثل إلى هذه المشكلة يتيح له طرح هذه المسألة مع من هم في موقف يتيح لهم الاستجابة.
    En febrero de 2002 se concluyó un estudio interno, en el que se señalan diversas amenazas y riesgos que pueden plantear la propia Organización y fuentes y agentes externos; UN وتم في شباط/ فبراير 2002 استكمال دراسة داخلية تحدد عدة أخطار تنشأ من داخل المنظمة نفسها ومن مصادر وجهات خارجية؛
    Deseo plantear la cuestión relativa a los artículos 14 y 15 del reglamento de la Asamblea General. UN وأريد أن أثير مسألة المادتين ١٤ و ١٥ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    El Fiscal o el acusado puede plantear la recusación. UN ويجوز للمدعي العام أو للمتهم أن يثير مسألة عدم الصلاحية، ما لم تكن الفقرة ١ قد عالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more