Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها. |
Somos plenamente conscientes de que quedan aún muchas cuestiones importantes por solucionar. | UN | فنحن على وعي تام بأنه مازالت هناك مسائل هامة كثيرة تنتظر الحل. |
Somos plenamente conscientes de que esta propuesta se presenta entre otras que no carecen de méritos. | UN | ونحن ندرك تمام الإدراك أن هذا الاقتراح من بين اقتراحات أخرى لا تفتقر إلى الجدارة. |
plenamente conscientes del impacto negativo de este flagelo social, Bulgaria fue uno de los primeros países en firmar y ratificar los instrumentos legales existentes en la esfera de las drogas. | UN | وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات. |
Pero, al mismo tiempo, somos plenamente conscientes de la complejidad de la intervención internacional y del riesgo de una intervención inapropiada. | UN | غير أننا، في الوقت نفسه، على دراية تامة بمدى تعقد التدخل الدولي وأخطار التدخل غير الملائم. |
No obstante, somos plenamente conscientes de que queda mucho por hacer para afrontar los retos. | UN | ولكننا ندرك تماما أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكي نستجيب للتحديات. |
2. En Ghana somos plenamente conscientes de que tantos decenios de desconfianza, violencia y destrucción no pueden disiparse de la noche a la mañana. | UN | ٢ - ونحن في غانا ندرك تماما أنه لا يمكن إزالة عقود كثيرة من الشك والعنف والتدمير بين عشية وضحاها. |
Somos plenamente conscientes de las muchas deficiencias inherentes al Asia oriental; su notable desempeño económico está lejos de ser milagroso. | UN | إننا ندرك تماما مواطن الضعف الكامنة في شرق آسيا: إن أداءها الاقتصادي الملفت للنظر ليس معجزة بحال من اﻷحوال. |
Somos plenamente conscientes de que la cooperación Norte-Sur debe complementarse con una cooperación eficaz Sur-Sur. | UN | وإننا على وعي تام بضرورة تكملة التعاون بين الشمال والجنوب بتعاون فعال فيما بين بلدان الجنوب. |
Somos plenamente conscientes de que la persistencia y crecimiento del racismo amenazan la estabilidad de las sociedades y debilitan la tolerancia y el pluralismo. | UN | ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية. |
Es indispensable también estar plenamente conscientes de las consecuencias e implicaciones de nuestras decisiones. | UN | كما يجب أن نكون على وعي تام بنتائج قراراتنا وما ترتبه من آثار. |
Somos un vecino del Pakistán y también somos plenamente conscientes de los muchos problemas que la violencia ha creado en la sociedad de ese país. | UN | نحن جيران لباكستان، وندرك أيضاً تمام الإدراك كثيراً من المشاكل التي أوجدها العنف في مجتمع باكستان. |
Nos preocupa profundamente la peligrosa tendencia de los acontecimientos en el Oriente Medio y somos plenamente conscientes de las consecuencias que probablemente tengan para la comunidad mundial. | UN | وقال الوزير إننا نشعر بقلق بالغ إزاء مجرى الأحداث الخطير في الشرق الأوسط، كما أننا ندرك تمام الإدراك عواقبه المحتملة على المجتمع العالمي. |
Estamos plenamente conscientes del hecho de que la transición a la democracia no es fácil. | UN | وندرك إدراكا تاما أن الانتقال الى الديمقراطية ليس يسيرا. |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas son plenamente conscientes de esas obligaciones. | UN | وكل دولة عضو في الأمم المتحدة على دراية تامة بهذه الالتزامات. |
Por consiguiente, los representantes del personal son plenamente conscientes de la importancia que asigna la Asamblea a unas consultas intensas entre el personal y la administración. | UN | ولذلك فإن ممثلي الموظفين على وعي كامل باﻷهمية التي تعلقها الجمعية العامة على التشاور القوي بين الموظفين واﻹدارة. |
Somos plenamente conscientes de que el hecho de recibir asistencia no es un fin en sí mismo. | UN | إننا ندرك تمام اﻹدراك أن تلقﱢي المعونة ليس غاية في حد ذاتها. |
Estamos plenamente conscientes de que no debe ser una decisión fácil de adoptar y por ello deseo decir públicamente hasta qué punto la apreciamos. | UN | ونحن ندرك تماماً أن اتخاذ هذا القرار لم يكن من الممكن أن يكون سهلاً، لذلك أود أن أقول عَلَنا كم نحن نقدره. |
Aunque hemos adoptado una política de mesura una vez demostrada nuestra capacidad, seguimos siendo plenamente conscientes de la evolución de nuestra situación de seguridad. | UN | وإذا كنا قد اعتمدنا سياسة ضبط النفس بعد أن أثبتنا قدرتنا، فإننا لازلنا مدركين تماما لتطور حالة اﻷمن. |
Somos plenamente conscientes de que la verdadera labor aún queda por realizar. | UN | وندرك إدراكاً تاماً أن العمل الحقيقي ما زال ينتظرنا. |
Son plenamente conscientes de los graves daños que hemos sufrido a causa del tráfico de drogas procedentes el territorio afgano. | UN | وهم يدركون تماما ما لحق بنا من ضرر جسيم نتيجة الاتجار غير المشروع بالمخدرات الذي ينطلق من الأراضي الأفغانية. |
En opinión del sector, los piratas y los autores de los robos a mano armada son plenamente conscientes de la debilidad de las leyes y de su aplicación y cruzan intencionadamente las jurisdicciones marítimas para impedir ser detenidos. | UN | وتعتقد هذه الدوائر أن القراصنة واللصوص المسلحون يدركون تماماً نقاط الضعف في الإنفاذ وفي القانون، ويعبرون مناطق الولاية الوطنية البحرية عمداً لتفادي الاعتقال. |
Estamos plenamente conscientes de las pasmosas repercusiones que tiene el cambio climático en los seres humanos. | UN | إننا على إدراك تام بالأثر المدمر لتغير المناخ على بني البشر. |
Somos plenamente conscientes de las inmensas responsabilidades que conlleva la posesión de tecnologías avanzadas, tanto civiles como estratégicas. | UN | فنحن ندرك إدراكاً كاملاً المسؤوليات الجسام التي تنطوي عليها حيازة تكنولوجيات متقدمة مدنية واستراتيجية على حد سواء. |
Quizás las mujeres no sean plenamente conscientes de las ventajas de estos servicios, entre ellos la supervisión de los embarazos de alto riesgo. | UN | وربما لا تكون النساء على دراية كاملة بفوائد مثل هذه المرافق، بما في ذلك مراقبة حالات الحمل المحفوف بالمخاطر. |