"ponga fin a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتوقف عن
        
    • بإنهاء
        
    • وضع حد للإفلات
        
    • تنهي
        
    • تضع حدا
        
    • حد لأعمال
        
    • بوقف الممارسة
        
    • أن تضع حد للإفلات
        
    • لوقف هذا
        
    • وأن تضع حداً للإفلات
        
    • تُنهي
        
    Hago un llamamiento al Gobierno de la República Árabe Siria para que ponga fin a la utilización de ataques aéreos, que causan sufrimiento a la población civil. UN وأهيب بحكومة الجمهورية العربية السورية أن تتوقف عن شن الضربات الجوية التي هي سبب لمعاناة السكان المدنيين.
    Al respecto, una vez más instamos a Israel a que ponga fin a la construcción de nuevos asentamientos y a que comience a aplicar de inmediato y en forma cabal los acuerdos palestino-israelíes. UN وفي هذا الصدد، نطالب إسرائيل مرة أخرى بأن تتوقف عن بناء مستوطنات جديدة، وأن تبدأ فورا وبالكامل في التنفيذ العملي للاتفاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية.
    Aquellos a quienes representamos reclaman que se ponga fin a la violencia insensata y que resurjan los conceptos de solidaridad y equidad. UN إن شعوبنا تطالب بإنهاء العنف الذي لا معنى له، والعـودة إلى مفاهيم التعاطف واﻹنصاف.
    El orador insta al Comité Especial a que tome la acción afirmativa que corresponda para que la Asamblea General ponga fin a la situación colonial de su patria. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تتخذ الإجراء الإيجابي اللازم لقيام الجمعية العامة بإنهاء المركز الاستعماري لبورتوريكو.
    La Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Comisión de Derechos Humanos se han hecho eco de este llamamiento para que se ponga fin a la impunidad por estos delitos. UN ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Lo que se espera de Turquía es que se esfuerce por lograr una solución que ponga fin a la ilegal división de Chipre. UN والسلوك المتوقع من تركيا هو أن تعمل على تحقيق تسوية عن طريق المفاوضات تنهي التقسيم غير الشرعي لقبرص.
    Turquía expresa la esperanza de que Armenia ponga fin a la agresión y se retire de los territorios azerbaiyanos que ocupa. UN إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها.
    Las dos partes han convenido también en formular declaraciones públicas que insten de manera inequívoca a que se ponga fin a la violencia. UN واتفـــق الجانبان أيضا على أن يصدرا بيانين رسميين لا لبس فيهما يدعوان فيهما إلى وضع حد لأعمال العنف.
    No cabe la menor duda de que la administración grecochipriota proseguirá su política imprudente de agravación de la situación hasta que terceras partes interesadas insten encarecidamente a esa administración a que ponga fin a la militarización de la cuestión de Chipre y busque en cambio una solución pacífica de la controversia a la luz de las realidades existentes en la isla. UN ولا شــك أن اﻹدارة القبرصية اليونــانية ستواصل سياستها المتهورة المتمثلة في تصعيد التوتر، ما لم تطلب أطراف ثالثة معنية بإلحاح من تلك اﻹدارة أن تتوقف عن تسليح المسألة القبرصية وأن تسعى إلى التوصل إلى حل سياسي للخلاف في ضوء الواقع الراهن في الجزيرة.
    d) ponga fin a la práctica de la detención administrativa; UN (د) أن تتوقف عن ممارسة الاحتجاز الإداري في مخافر الشرطة؛
    8. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que ponga fin a la destrucción de viviendas y propiedades, instituciones económicas y tierras agrícolas y huertos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, así como en el Golán sirio ocupado; UN 8 - يدعو إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تتوقف عن تدمير المنازل والممتلكات، والمؤسسات الاقتصادية، والأراضي الزراعية والبساتين، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك في الجولان السوري المحتل؛
    El Consejo exhortó a Israel, la Potencia ocupante, a que ponga fin a la destrucción de viviendas y propiedades, instituciones económicas y tierras agrícolas y huertos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, así como en el Golán sirio ocupado. UN 2 - ودعا المجلس إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تتوقف عن تدمير المنازل والممتلكات، والمؤسسات الاقتصادية، والأراضي الزراعية والبساتين، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكذلك في الجولان السوري المحتل.
    Este mismo foro, así como el Consejo de Seguridad, han aprobado docenas de resoluciones sobre el problema de Chipre, pidiendo que se ponga fin a la ocupación y la violación del derecho internacional en Chipre. UN فهذا المحفل بالذات هو الذي اعتمد، وكذلك مجلس اﻷمن، عشرات القرارات التي تتناول مشكلة قبرص الدولية، والتي تطالب بإنهاء الاحتلال وخرق القانون الدولي في قبرص.
    El comité de cooperación propio de la misión recomienda al Consejo que ponga fin a la misión cuando haya consenso en que se han logrado los principales objetivos de la operación o en que no se cumple ningún propósito decisivo si se prolonga. UN وتوصي لجنة الإدارة التعاونية لبعثة محددة مجلس الأمن بإنهاء البعثة عندما تتوافق الآراء بأن العملية قد حققت أهدافها الرئيسية أو أن تمديدها لا يخدم أي غرض حاسم.
    El Grupo Árabe solicita que el Consejo de Seguridad estudie la adopción de las medidas inmediatas necesarias para velar por que se ponga fin a la trágica situación actual y se apliquen las resoluciones del Consejo de Seguridad mencionadas UN وتطلب المجموعة العربية إلى مجلس الأمن أن ينظر في اتخاذ التدابير الفورية اللازمة الكفيلة بإنهاء الحالة الراهنة المأساوية وبتنفيذ قراري مجلس الأمن المشار إليهما آنفا.
    La comunidad internacional reconoce plenamente la importancia de las medidas que emprende el OOPS para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados, pero al mismo tiempo no debe olvidar que es necesario que Israel ponga fin a la ocupación de los territorios palestinos. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يعترف تماما بأهمية العمل الذي تؤديه الأونروا من أجل الوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين، لكن يتعين ألا تغيب عن ناظريه ضرورة قيام إسرائيل بإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية.
    El Reino Unido desempeña un papel rector al velar por que se ponga fin a la impunidad en todos los casos en que sea posible. UN وقد اضطلعت المملكة المتحدة بدور قيادي في المساعي الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب حيثما أمكن.
    Es nuestra sincera esperanza que el resultado de la cumbre de Sharm el-Sheikh ponga fin a la violencia y allane el camino que conduce hacia la mesa de negociación. UN ويحدونا الأمل الصادق في أن تنهي نتائج مؤتمر قمة شرم الشيخ أعمال العنف وتمهد الطريق للوصول إلى طاولة التفاوض.
    Por consiguiente, estamos satisfechos de que una fuerza internacional para el mantenimiento de la paz haya entrado en el país y esperamos que eso ponga fin a la pesadilla del pueblo de Timor Oriental. UN ونحن ممتنون إذن لكون قوة دولية لحفظ السلام دخلــت البلــد اﻵن، ويحدونا اﻷمل في أن تضع حدا لكابوس شعب تيمور الشرقية.
    Como seguimiento concreto de la Cumbre del Milenio y como demostración tangible de solidaridad con la causa de la paz en el mundo, todos los dirigentes del mundo deberían unirse para pedir que se ponga fin a la violencia. UN وكمتابعة محددة لمؤتمر قمة الألفية وكدليل ملموس على التضامن من أجل التوصل إلى سلم عالمي، ينبغي أن ينضم إليهما جميع قادة العالم في الدعوة إلى وضع حد لأعمال العنف.
    El Comité recomienda también que se ponga fin a la ubicación de fiscales dentro de instalaciones militares. Desmovilización y amnistía de facto UN وتوصي اللجنة أيضا بوقف الممارسة الخاصة بتمركز وكلاء النيابة العامة داخل المرافق العسكرية.
    e) ponga fin a la impunidad y a esos efectos: UN " (هـ) أن تضع حد للإفلات من العقاب وأن تقوم تحقيقا لهذه الغاية بما يلي:
    En consecuencia, le pido que eleve su voz e inmediatamente tome medidas en el ámbito de sus facultades para ordenar que se ponga fin a la agresión y en particular a la bárbara destrucción del legado cultural de la República Federativa de Yugoslavia, de Europa y del mundo. UN وبناء على ذلك، فإنني أدعوكم ﻷن ترفعوا صوت العقل وتتصرفوا على الفور في نطاق صلاحياتكم لوقف هذا العدوان، ولا سيما التدمير الهمجي الواقع على التراث الثقافي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وأوروبا والعالم بأسره.
    a) Ponga término a la vulneración sistemática de los derechos humanos en Myanmar, haga respetar plenamente todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, ponga fin a la impunidad e investigue las infracciones de los derechos humanos y someta a la acción de la justicia a sus autores, incluidos los miembros de las fuerzas militares y otros funcionarios del Gobierno en cualesquiera circunstancias; UN (أ) أن تعمل على إنهاء الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان في ميانمار، وأن تكفل الاحترام التام لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن تضع حداً للإفلات من العقاب، وأن تحقق مع منتهكي حقوق الإنسان، بمن فيهم العسكريون وغيرهم من الموظفين الحكوميين في جميع الظروف، وأن تقدمهم إلى المحاكمة؛
    Frente a todos esos obstáculos, no podrá haber avances sin un arreglo político permanente que ponga fin a la ocupación y haga realidad la visión de dos Estados que convivan lado a lado en paz. UN واختتم حديثه قائلا إنه في مواجهة جميع هذه العقبات لا يمكن تحقيق تقدُّم دون التوصُّل إلى تسوية سياسية دائمة تُنهي الاحتلال وتحقِّق رؤية وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب بسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more