"por cuanto" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن
        
    • لأنه
        
    • لأنها
        
    • وحيث
        
    • نظرا ﻷن
        
    • ولما
        
    • من حيث أنه
        
    • من حيث إنه
        
    • من حيث أنها
        
    • من حيث أن
        
    • من حيث إن
        
    • لكم من
        
    • حيث إنها
        
    • لأنهم
        
    • إذ إنها
        
    Por tanto, afirma el Estado Parte, ya no existe víctima por cuanto que el caso ya ha sido resuelto. UN وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعد يعتبر ضحية، نظراً لأن قضيته قد سويت.
    Ello reviste particular importancia por cuanto en el país hay más de 28.400 comunidades religiosas que representan más de 100 confesiones, persuasiones y tendencias. UN وهذه نقطة مهمة للغاية، لأن البلد يشمل أكثر من 400 28 طائفة دينية تمثل نحو 100 من الأديان والقناعات والاتجاهات.
    Sin embargo, ese calificativo se podría suprimir por cuanto se desprende obviamente del contexto que no estamos hablando de otro recurso que del agua. UN لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه.
    En algunas culturas la MGF se considera necesaria para el interés superior de la niña, por cuanto que la prepara para los dolores del parto. UN وفي بعض الثقافات، يعتبر هذا التشويه ضروريا لمصلحة الفتاة الفضلى نظرا لأنه يعدها لألم الولادة.
    Algunos representantes sugirieron que las liberaciones en el agua y la tierra no requerían una disposición aparte por cuanto serían objeto de otras disposiciones. UN ورأى البعض أن الإطلاقات في الماء واليابسة لا تحتاج إلى نص منفصل بذاته نظراً لأنها ستكون مشمولة تحت أحكام أخرى.
    por cuanto la promoción de la paz y la prevención de la guerra son unos de los propósitos primordiales de las Naciones Unidas, UN وحيث أن تعزيز السلم ومنع نشوب الحرب هما من اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة،
    Alemania, en representación de la Unión Europea, se opuso al proyecto de resolución por cuanto UN وأما المانيا وهي تمثل الاتحاد اﻷوروبي، فقد عارضت مشروع القرار نظرا ﻷن
    por cuanto el Magistrado Abraham se excusó, Francia designó magistrado ad hoc al Sr. Gilbert Guillaume. UN ولما تعذر على القاضي أبراهام النظر في القضية، اختارت فرنسا السيد جيلبير غيوم قاضيا خاصا.
    Es difícil medir los resultados o el éxito de ese programa por cuanto las circunstancias y el entorno social de esas niñas ejercen influencia. UN ومن الصعب قياس نتائج هذا البرنامج أو مدى نجاحه لأن الظروف الاجتماعية والبيئة التي عاشت فيها الفتيات لعبت دورا مؤثرا.
    Dicha expresión debe suprimirse por cuanto las apelaciones y los resultados de las mismas tienen que ver con la valoración probatoria y no con el contenido de las mismas. UN إذ ينبغــي حذف هذه العبارة لأن عمليات الاستئناف وما تسفر عنه من نتائج لها علاقة ليس بفحوى الأدلة، بل بتقييمها.
    No obstante, la cuestión no es pertinente por cuanto la amenaza o el uso de la fuerza no constituyen un instrumento de protección diplomática, que, en tanto forma de arreglo pacífico de controversias, prohíbe toda medida de ese tipo. UN على أنه أضاف أن هذه المسألة غير ذات أهمية لأن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ليس وسيلة من وسائل الحماية الدبلوماسية التي تحظر، باعتبارها شكلا من أشكال التسوية السلمية المنازعات، مثل هذا العمل.
    Se señaló que esta última situación podía tener consecuencias indeseables, por cuanto las disposiciones del artículo 9 se habían elaborado en lo esencial para aplicarlas a las personas o entidades cuya actividad principal fuera prestar servicios de certificación. UN وقيل انه قد تكون للحالة الأخيرة عواقب غير مستصوبة لأن أحكام المادة 9 وضعت أساسا بشأن الأشخاص الذين يكون نشاطهم الرئيسي هو تقديم خدمات التصديق أو الكيانات التي يكون ذلك هو نشاطهم الرئيسي.
    Otros países no podrán sino reaccionar en consecuencia por cuanto se verán adversamente afectados sus importantes intereses en materia de seguridad. UN والبلدان الأخرى ملزمة بأن تتخذ اجراءات الرد اللازمة، لأن مصالحها الأمنية الأساسية ستتأثر سلباً.
    El elemento 5 debería suprimirse por cuanto convierte el tipo en un crimen de resultado. UN ويجب حذف الركن 5 لأنه يحول الفعل إلى جريمة نتيجة لذلك.
    Esa decisión fue correcta por cuanto favoreció la universalidad de esta Organización. UN وهذا القرار كان صحيحا، نظرا لأنه يعزز الطابع العالمي لهذه المنظمة العالمية.
    por cuanto no se habían formulado las propuestas que se pondrían a votación, no se echaba de ver con claridad qué objeto tendría. UN ورأى أن الغرض من هذا الاستفتاء غير واضح لأنه لم يجر طرح أي مقترحات للتصويت عليها.
    Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Las decisiones de las instancias nacionales son pues carentes de fundamento, por cuanto no se basan en pruebas. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Puede considerarse que aproximadamente un 30% de las respuestas recibidas podían ser consideradas satisfactorias por cuanto demostraban la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer una reparación apropiada al demandante. UN ويمكن اعتبار أن ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مُرض، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب.
    por cuanto al incrementar el tamaño y la envergadura de sus operaciones de mantenimiento de paz las Naciones Unidas han demostrado su compromiso con la tarea de mantener la paz y hacer la paz, UN وحيث أن اﻷمم المتحدة قد أثبتت، بتزايد حجم ونطاق عملياتها لحفظ السلام، إلتزامها بمهمة حفظ السلام وصنع السلم،
    Deben utilizarse estrategias a largo plazo para luchar contra las percepciones estereotipadas relativas a las funciones según el sexo, por cuanto todo cambio de mentalidad se produce con lentitud. UN وقالت يجب استخدام استراتيجيات طويلة اﻷجل لمناهضة مفاهيم اﻷدوار النمطية نظرا ﻷن أي تغيير في العقلية يحدث ببطء.
    por cuanto el mecanismo se halla en sus primeras etapas este primer informe anual presentado sobre el país sólo proporciona una breve sinopsis. UN ولما كانت الآلية في مراحلها المبكرة، فإن هذا التقرير السنوي القطري الأول يكتفي بعرض لمحة عامة سريعة.
    Todo acto ilícito provoca inevitablemente un daño por cuanto constituye la negación de una norma que preserva determinados intereses. UN وذكر أن الفعل غير المشروع يتسبب لا محالة في إحداث ضرر من حيث أنه يشكل إنكارا لقاعدة تكفل حفظ مصالح معينة.
    En 1999, el Comité había declarado admisible esta comunicación por cuanto podía plantear cuestiones en relación con los artículos 26 y 2 del Pacto. UN وفي عام 1999، أعلنت اللجنة مقبولية هذا البلاغ من حيث إنه قد يثير مسائل بموجب المادتين 26 و2 من العهد.
    El Tratado es importante por cuanto establece un código de conducta y ofrece un mecanismo para el arreglo pacífico de las controversias en la región. UN وتتسم المعاهدة باﻷهمية من حيث أنها تؤسس مدونة سلوك، وتوفر آلية للحل السلمي للمنازعات في المنطقة.
    Al mismo tiempo, por lo menos en algunos aspectos, han asumido el carácter de documentos parlamentarios por cuanto los Estados miembros han ordenado su examen por la Junta de Comercio y Desarrollo. UN وفي الوقت نفسه فإنها، من نـــواحٍ معينـة على اﻷقل، تتخذ طابع الوثائق البرلمانية من حيث أن الدول اﻷعضاء قد أوكلت الى مجلس التجارة والتنمية ولاية النظر فيها.
    Ambos órganos se enfrentan a situaciones similares en relación con las desapariciones forzadas, por cuanto ninguno de los tratados aborda el asunto. UN وأضاف أن الهيئتين تواجهان نفس الحالات فيما يتعلق بالاختفاء القسري، من حيث إن المعاهدتين لا تتناولان هذه المسألة.
    No sé por cuanto tiempo planeas estar con nosotros pero así no te vas a ganar el afecto de tus compañeros de trabajo. Open Subtitles أنا لا أعرف لكم من الوقت تخطط للبقاء معنا لكن هذه ليست الطريقة التى تحبب بها زمالائك بك
    Croacia acepta la recomendación, por cuanto ya ha actuado de acuerdo con la misma. UN تقبل كرواتيا هذه التوصية، حيث إنها قد عملت بالفعل وفقاً لما تقتضيه.
    Además, los dispositivos antimanipulación suponen también una posible amenaza para la población civil, por cuanto pueden hacer que la mina estalle si se manipula por inadvertencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتمل أن تهدد أجهزة منع مناولة الألغام السكان المدنيين لأنهم قد يتسببون في تفجير اللغم عن غفلة منهم.
    El Presidente señaló que el 12º período de sesiones tenía un carácter especial por cuanto se celebraba tras una semana de reuniones oficiosas y de talleres en los que se habían debatido a fondo diversas cuestiones. UN ولاحظ أن هذه الدورة الثانية عشرة هي دورة غير عادية إذ إنها تنعقد بعد أسبوع من الاجتماعات غير الرسمية وحلقات العمل التي أجريت خلالها مناقشات متعمقة بشأن عدة قضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more