"por el derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب القانون
        
    • في القانون
        
    • بالقانون
        
    • عليها القانون
        
    • من خلال القانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • من أجل الحق
        
    • عن طريق القانون
        
    • مع القانون
        
    • في إطار القانون
        
    • بواسطة القانون
        
    • عن القانون
        
    • من الحق
        
    • التي يجيز فيها القانون
        
    • بشأن الحق
        
    La tortura también está prohibida por el derecho consuetudinario y tiene categoría de jus cogens dentro del derecho internacional. UN كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي.
    " salvo cuando se acordó otra cosa, las fronteras antiguas se convirtieron en fronteras protegidas por el derecho internacional. UN ' ' ما لم يُتفق على خلافه، فإن الحدود السابقة تصبح حدودا محمية بموجب القانون الدولي.
    La participación de todos los que se interesan por el derecho internacional dará vida y dinamismo al Decenio. UN واشتراك جميع المهتمين بالقانون الدولي في أنشطة العقد هو الذي سينفث الحياة والحيوية في العقد.
    El Consejo de Seguridad recuerda que todas las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario deben respetarse en todas circunstancias. UN يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف.
    A nuestro juicio, la limpieza étnica está ya prohibida por el derecho internacional general. UN وحسب فهمنا فإن التطهير اﻹثني محظور بالفعل بموجب القانون الدولي العام.
    Utilizaron misiles que causan daños gravísimos y tienen efectos indiscriminados y que, por tanto, están prohibidos por el derecho internacional. UN واستخدمت القذائف التي تسبب أضرارا جسيمة للغاية فنجمت عنها آثار عشوائية وهي محرﱠمة بموجب القانون الدولي.
    Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. UN فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها.
    Los actos calificados de prohibidos por el derecho vigente eran, entre otros: UN أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي:
    Quienes luchan contra la ocupación extranjera están ejerciendo sus derechos legítimos, reconocidos por el derecho internacional. UN إن من يحاربون الاحتلال اﻷجنبي يمارسون حقوقهم المشروعة، المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    :: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. UN :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي.
    Por otra parte, el grado mínimo de trato a las inversiones debe ser el prescrito por el derecho internacional, inclusive el trato justo y equitativo y la plena protección y seguridad con arreglo a derecho. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن معيار الحد اﻷدنى لمعاملة الاستثمارات ينبغي أن يكون هو المعيار المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك المعاملة العادلة والمتساوية والحماية واﻷمن الكاملين بمقتضى القانون.
    La mayoría de los actos están reconocidos por el derecho internacional y se enumeran en diversos instrumentos. UN فمعظم اﻷفعال الواردة في القائمة هي أفعال معترف بها في القانون الدولي اﻹنساني ومدرجة في صكوك مختلفة.
    El derecho a la alimentación es un derecho humano protegido por el derecho internacional. UN إن الحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان محمي بالقانون الدولي.
    El tráfico ilícito de materiales nucleares está tipificado como delito por el derecho penal. UN ويعتبر الاتجار غير المشروع في المواد النووية جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي.
    La Comisión Europea para la Democracia por el derecho brinda asistencia a sus miembros en materia de derechos humanos y estado de derecho. UN وتقدم المفوضية الأوروبية للديمقراطية من خلال القانون المساعدة للأعضاء فيما يتعلق بحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    La lucha legítima de los pueblos por el derecho a la libre determinación no se puede igualar al terrorismo. UN ولا يمكن مساواة الكفاح المشروع للشعوب من أجل الحق في تقرير المصير بالإرهاب.
    Antes de 1975 el matrimonio estaba reglamentado por el derecho canónico. UN وقبل عام 1975 كان الزواج ينظم عن طريق القانون الكنسي.
    Además, no está en absoluto respaldada por el derecho internacional, y es, de hecho, contraria a éste. UN وفضلا عن ذلك فإن القانون الدولي لا يؤيده البتة بل ويتعارض مع القانون الدولي.
    La República Turca de Chipre Septentrional es un Estado independiente de pleno derecho que cumple los recaudos exigidos por el derecho internacional para que se le considere en calidad de Estado. UN فالجمهورية التركية لقبرص الشمالية دولة مستقلة كاملة الأهلية مستوفية لمعايير الدولة في إطار القانون الدولي.
    Presidente nacional para Madagascar del Centro para la Paz Mundial por el derecho. UN الرئيس الوطني عن مدغشقر لمركز إقرار السلم العالمي بواسطة القانون.
    Recordando las obligaciones impuestas por el derecho humanitario internacional, especialmente los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, UN " وإذ يذكر بالالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩،
    Los Estados están en la obligación de proteger los derechos humanos de sus habitantes, comenzando por el derecho a la vida. UN وعلى الدول واجب حماية حقوق الإنسان لسكانها، ابتداء من الحق في الحياة.
    Hubo también un consenso general en que el reglamento no podía impedir que las partes tuvieran acceso a los tribunales en las jurisdicciones en que ese acceso estuviera garantizado por el derecho interno. UN واتَّفقت الآراء على أنَّ القواعد لا تحول عملياً دون لجوء الطرفين إلى المحاكم في الولايات القضائية التي يجيز فيها القانون الوطني ذلك.
    86. En Colombia recientemente se puso en marcha una campaña por el derecho a defender los derechos humanos en el país. UN 86- وفي كولومبيا، شُرع مؤخراً في حملة بشأن الحق في الدفاع عن حقوق الإنسان في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more