La tortura también está prohibida por el derecho consuetudinario y tiene categoría de jus cogens dentro del derecho internacional. | UN | كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي. |
" salvo cuando se acordó otra cosa, las fronteras antiguas se convirtieron en fronteras protegidas por el derecho internacional. | UN | ' ' ما لم يُتفق على خلافه، فإن الحدود السابقة تصبح حدودا محمية بموجب القانون الدولي. |
La participación de todos los que se interesan por el derecho internacional dará vida y dinamismo al Decenio. | UN | واشتراك جميع المهتمين بالقانون الدولي في أنشطة العقد هو الذي سينفث الحياة والحيوية في العقد. |
El Consejo de Seguridad recuerda que todas las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario deben respetarse en todas circunstancias. | UN | يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف. |
A nuestro juicio, la limpieza étnica está ya prohibida por el derecho internacional general. | UN | وحسب فهمنا فإن التطهير اﻹثني محظور بالفعل بموجب القانون الدولي العام. |
Utilizaron misiles que causan daños gravísimos y tienen efectos indiscriminados y que, por tanto, están prohibidos por el derecho internacional. | UN | واستخدمت القذائف التي تسبب أضرارا جسيمة للغاية فنجمت عنها آثار عشوائية وهي محرﱠمة بموجب القانون الدولي. |
Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها. |
Los actos calificados de prohibidos por el derecho vigente eran, entre otros: | UN | أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي: |
Quienes luchan contra la ocupación extranjera están ejerciendo sus derechos legítimos, reconocidos por el derecho internacional. | UN | إن من يحاربون الاحتلال اﻷجنبي يمارسون حقوقهم المشروعة، المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
:: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. | UN | :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي. |
Por otra parte, el grado mínimo de trato a las inversiones debe ser el prescrito por el derecho internacional, inclusive el trato justo y equitativo y la plena protección y seguridad con arreglo a derecho. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن معيار الحد اﻷدنى لمعاملة الاستثمارات ينبغي أن يكون هو المعيار المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك المعاملة العادلة والمتساوية والحماية واﻷمن الكاملين بمقتضى القانون. |
La mayoría de los actos están reconocidos por el derecho internacional y se enumeran en diversos instrumentos. | UN | فمعظم اﻷفعال الواردة في القائمة هي أفعال معترف بها في القانون الدولي اﻹنساني ومدرجة في صكوك مختلفة. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano protegido por el derecho internacional. | UN | إن الحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان محمي بالقانون الدولي. |
El tráfico ilícito de materiales nucleares está tipificado como delito por el derecho penal. | UN | ويعتبر الاتجار غير المشروع في المواد النووية جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي. |
La Comisión Europea para la Democracia por el derecho brinda asistencia a sus miembros en materia de derechos humanos y estado de derecho. | UN | وتقدم المفوضية الأوروبية للديمقراطية من خلال القانون المساعدة للأعضاء فيما يتعلق بحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
La lucha legítima de los pueblos por el derecho a la libre determinación no se puede igualar al terrorismo. | UN | ولا يمكن مساواة الكفاح المشروع للشعوب من أجل الحق في تقرير المصير بالإرهاب. |
Antes de 1975 el matrimonio estaba reglamentado por el derecho canónico. | UN | وقبل عام 1975 كان الزواج ينظم عن طريق القانون الكنسي. |
Además, no está en absoluto respaldada por el derecho internacional, y es, de hecho, contraria a éste. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القانون الدولي لا يؤيده البتة بل ويتعارض مع القانون الدولي. |
La República Turca de Chipre Septentrional es un Estado independiente de pleno derecho que cumple los recaudos exigidos por el derecho internacional para que se le considere en calidad de Estado. | UN | فالجمهورية التركية لقبرص الشمالية دولة مستقلة كاملة الأهلية مستوفية لمعايير الدولة في إطار القانون الدولي. |
Presidente nacional para Madagascar del Centro para la Paz Mundial por el derecho. | UN | الرئيس الوطني عن مدغشقر لمركز إقرار السلم العالمي بواسطة القانون. |
Recordando las obligaciones impuestas por el derecho humanitario internacional, especialmente los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, | UN | " وإذ يذكر بالالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، |
Los Estados están en la obligación de proteger los derechos humanos de sus habitantes, comenzando por el derecho a la vida. | UN | وعلى الدول واجب حماية حقوق الإنسان لسكانها، ابتداء من الحق في الحياة. |
Hubo también un consenso general en que el reglamento no podía impedir que las partes tuvieran acceso a los tribunales en las jurisdicciones en que ese acceso estuviera garantizado por el derecho interno. | UN | واتَّفقت الآراء على أنَّ القواعد لا تحول عملياً دون لجوء الطرفين إلى المحاكم في الولايات القضائية التي يجيز فيها القانون الوطني ذلك. |
86. En Colombia recientemente se puso en marcha una campaña por el derecho a defender los derechos humanos en el país. | UN | 86- وفي كولومبيا، شُرع مؤخراً في حملة بشأن الحق في الدفاع عن حقوق الإنسان في البلد. |