También es crucial el reembolso periódico por parte de las organizaciones deudoras. | UN | كما أن التسديد المنتظم من قبل المنظمــات المدينة حاسم أيضا. |
Además, las prisioneras puertorriqueñas han sido sometidas a abusos sexuales por parte de los guardias de las prisiones. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تتعرض السجينات البورتوريكيات الى الاعتداءات الجنسية من قبل الحراس الرجال في السجون. |
En general, disminuyó el número de funcionarios detenidos que se quejaban de malos tratos por parte de la Autoridad Palestina. | UN | وعموما، كان هناك انخفاض في عدد الموظفين المحتجزين الذين اشتكوا من سوء المعاملة من قبل السلطة الفلسطينية. |
El régimen de las contramedidas podría justificar por sí solo un estudio específico por parte de la CDI. | UN | ونظام التدابير المضادة، يمكن في حد ذاته، أن يبرر قيام لجنة القانون الدولي بدراسة محددة. |
Además, debe abreviarse la duración de las investigaciones relativas a las denuncias de malos tratos por parte de la policía. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تقصير المدة التي يستغرقها التحقيق في الشكاوى من إساءة المعاملة على يد الشرطة. |
También son objeto de coacción, desapariciones, tráfico y asesinato por parte de grupos criminales. | UN | وهم يتعرضون أيضا للإكراه والاختفاء والاتجار بهم والقتل على أيدي الجماعات اﻹجرامية. |
Es indispensable ayudar a los niños a buscar a su familia antes de considerarse su adopción, u otra solución, por parte de extranjeros. | UN | فمن اﻷساسي مساعدة اﻷطفال على اقتفاء أثر أقاربهم قبل التفكير في أي تبن أو ما شابه ذلك من قِبل أجانب. |
¿Por qué este salvajismo y brutalidad por parte de Israel? Aún no estamos seguros. Es difícil imaginar cualquier razón que justifique estas acciones. | UN | لماذا كل هذه الوحشية والشراسة من قبل إسرائيل؟ نحن لم نتأكد بعد، إذ يصعب تصور أي سبب يبرر هذه الأعمال. |
Cabe destacar, en particular, los atentados a funcionarios locales por parte de los diferentes actores armados que predominan en las regiones respectivas. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الهجمات على الموظفين المحليين من قبل مختلف الفصائل المسلحة التي تسيطر على مناطق معينة. |
Todos los casos de atropellos por parte de las fuerzas armadas se castigan. | UN | وقال إن أي سوء تصرف من قبل القوات المسلحة يعاقَب عليه. |
También ha habido una fuerte y persistente demanda de asistencia técnica del PNUFID por parte de los Estados Miembros. | UN | وكان هناك أيضا طلب قوي ومستمر من قبل الدول الأعضاء للحصول على المساعدة التقنية من اليوندسيب. |
Cuba sufrió agresiones contra su territorio por parte de grupos que, desde fuera, pretendían desestabilizar a su Gobierno. | UN | وعانت كوبا من اعتداءات على أراضيها من قبل جماعات حاولت الإطاحة بحكومتها انطلاقا من الخارج. |
No obstante, incluso en 2004 una joven de cada dos notificó haber padecido acoso sexual por parte de hombres durante los dos años anteriores. | UN | ومع هذا، وحتى في عام 2004، أبلغت فتاة من كل اثنتين بتعرضها لتحرش جنسي من قبل الرجال أثناء العامين الماضيين. |
Es necesario que se apliquen políticas diferentes, ya sea por parte de Israel, que es lo que esperamos, o por parte de la comunidad internacional. | UN | يجب أن نرى سياسات مختلفة، إما من خلال إسرائيل ذاتها، وهو ما نرجوه، أو من خلال قيام المجتمع الدولــي بفرض ذلك. |
Habida cuenta de las obligaciones internacionales existentes, destacamos nuestra preocupación por el vertido de residuos radioactivos en el océano por parte de Rusia. | UN | وفي ضوء الالتزامات الدولية الحالية، نشدد على خشيتنا من قيام روسيا بإلقاء النفايات المشعة في المحيطات. |
Quisiera también expresar nuestra preocupación ante el vertimiento de desechos radiactivos en el océano por parte de Rusia. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن قلقنا حيال قيام روسيا بالقاء النفايات الاشعاعية في المحيطات. |
Marcelino Zapoteco, habría alegado nuevos malos tratos por parte de otro recluso y moriría unos días más tarde. | UN | وأُبلغ عن ضرب مارسيلينو سابوتيكو على يد نزيل آخر وعن وفاته بعد ذلك ببضعة أيام. |
Además, al parecer se han dado casos de destrucción deliberada de cosechas por parte de grupos nómadas y su ganado. | UN | هذا، ويبدو في بعض الحالات أن المحاصيل يجري حرقها عن عمد على يد جماعات من البدو ومواشيهم. |
También son objeto de coacción, desapariciones, tráfico y asesinato por parte de grupos criminales. | UN | وهم يتعرضون أيضا للإكراه والاختفاء والاتجار بهم والقتل على أيدي الجماعات اﻹجرامية. |
Los créditos se emitieron para financiar la compra de bienes por parte de importadores iraquíes. | UN | وكانت خطابات الاعتماد هذه قد أصدرت لتمويل شراء سلع من قِبل مستوردين عراقيين. |
Lleva publicado 25 años y se ha corroborado extensamente por parte de otros investigadores. | Open Subtitles | إنها متواجدة منذ 25 عام، و تم تدعيمها كثيراً بواسطة باحثين آخرين. |
Es menester una mayor asistencia financiera por parte de la comunidad internacional. | UN | والحاجة تدعو إلى دعم مالي أكبر من قِبَل المجتمع الدولي. |
entraña juicio alguno ni aprobación por parte de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Las situaciones reseñadas en el informe son todas dignas de consideración y atención por parte de la Asamblea General. | UN | إن الحالات المدرجة في التقرير حالات تستحق كلها النظر فيها والاهتمام بها من جانب الجمعية العامة. |
2. Acoge con agrado la firma, ratificación o adhesión a la Convención por parte de algunos Estados miembros; | UN | ٢ ـ ترحب بقيام بعض الدول اﻷعضاء بالتوقيع أو التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها؛ |
Esencialmente, la verificación debía limitarse a medidas voluntarias por parte de los Estados. | UN | وأساساً يجب أن ينحصر التحقق في التدابير الطوعية التي تتخذها الدول. |
Con frecuencia siguen denunciándose incidentes de violaciones de los derechos humanos y otros abusos de la autoridad por parte de la policía. | UN | ويستمر ورود تقارير متواترة عن حوادث انتهاك حقوق الإنسان وغيره من أشكال التعسف في استعمال السلطة التي ترتكبها الشرطة. |
En ocasiones, esto podría engendrar un apoyo encubierto por parte de las potencias regionales o extrarregionales en las operaciones de estos actores no estatales. | UN | وقد يستتبع ذلك أحياناً دعماً خفياً تقدمه قوى إقليمية أو غير إقليمية للعمليات التي تقوم بها هذه الجهات غير الحكومية؛ |
Investiguen diligentemente las denuncias plausibles de abusos o explotación por parte de sus diplomáticos y enjuicien a los responsables. | UN | التحقيق بعناية في ادعاءات الإيذاء أو الاستغلال ذات المصداقية التي يرتكبها دبلوماسيوها وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
No es el momento de contemporización por parte de la comunidad internacional. | UN | وليس هذا هو الوقت المناسب لقيام المجتمع الدولي بممارسة الاسترضاء. |