"por parte de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب
        
    • على أيدي
        
    • التي ترتكبها
        
    • على يد أفراد
        
    • الذي تجريه
        
    • في استعمال القوة
        
    • التي يرتكبها أفراد
        
    • في ذلك قيام
        
    • من قبل قوة
        
    • تلك الموارد والوسائل
        
    • من قبل سلطة
        
    Las situaciones reseñadas en el informe son todas dignas de consideración y atención por parte de la Asamblea General. UN إن الحالات المدرجة في التقرير حالات تستحق كلها النظر فيها والاهتمام بها من جانب الجمعية العامة.
    Sin embargo, la situación no ha producido una respuesta eficaz y adecuada por parte de la comunidad internacional. UN ومع هذا، فإن الحالة لم تؤد إلى تحقيق رد فعال ومناسب من جانب المجتمع الدولي.
    Además, se están realizando investigaciones de denuncias de violaciones de los derechos humanos por parte de la policía local. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تستمر التحقيقات فيما يدعى وقوعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان من جانب الشرطة المحلية.
    La benevolencia por parte de la víctima depende de la actitud del agresor. UN وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي.
    Sus recomendaciones merecen un amplio apoyo por parte de la comunidad internacional. UN وتوصيات هذه اللجنة جديرة بدعم واسع من جانب المجتمع الدولي.
    Las causas de la infertilidad no solamente se deben a los problemas por parte de la mujer, sino a veces la causa reside en el hombre. UN ولا يعود السبب في عدم الإنجاب إلى مشاكل من جانب المرأة فحسب، بل يكمن السبب في عدد من الحالات في الشريك الذكر.
    Estos resultados positivos, aunque tímidos, reflejan claramente una mayor labor de promoción en materia de género por parte de la dirección de los programas. UN وهذه نتائج إيجابية تتحقق ببطء ولكن بشكل مؤكد من النتائج المترتبة على تزايد جهود الدعوة الجنسانية من جانب إدارة البرامج.
    Ello exigiría esfuerzos financieros sostenibles y una responsabilidad compartida por parte de la comunidad internacional. UN وهذا يتطلب جهوداً مالية مستدامة والمشاركة في تحمُّل المسؤولية من جانب المجتمع الدولي.
    Con ello se podría reducir la probabilidad de que haya una reacción hostil por parte de la población y de que se mantenga esa práctica. UN فإن فعلت ذلك، من المحتمل أن تتحسن ردود الفعل العدائية وكذلك التنميط العنصري من جانب الشعوب التي تعيش تلك الفئات وسطها.
    El caso está siendo objeto de investigación por parte de la Fiscalía de Derechos Humanos de San Pedro Sula. UN وهذه القضية قيد التحقيق من جانب مكتب المدعي العام المعني بحقوق الإنسان في سان بيدرو سولا.
    Una vez más, ese gesto de cooperación por parte de la Policía Federal no tuvo una respuesta positiva de la Sra. Birtukan. UN ومرة أخرى، لم تلق هذه المبادرة التعاونية التي قدمتها الشرطة الاتحادية أي رد فعل إيجابي من جانب السيدة بيرتوكان.
    i) Un nivel sostenido de diálogo, participación y apoyo por parte de la comunidad internacional en pro de los objetivos del programa UN ' 1` الحفاظ على مستوى الحوار القائم ومواصلة المشاركة والدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل تحقيق أهداف البرنامج
    i) Un nivel sostenido de diálogo, participación y apoyo por parte de la comunidad internacional en pro de los objetivos del programa UN ' 1` الحفاظ على مستوى الحوار القائم ومواصلة المشاركة والدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل تحقيق أهداف البرنامج
    i) Un nivel sostenido de diálogo, participación y apoyo por parte de la comunidad internacional en pro de los objetivos del programa UN ' 1` الحفاظ على مستوى الحوار القائم ومواصلة المشاركة والدعم من جانب المجتمع الدولي من أجل تحقيق أهداف البرنامج
    Otros factores podrían cambiar drásticamente el mercado, como cambios en la zonificación por parte de la Ciudad de Nueva York. UN وقد تتسبب عوامل أخرى في تغير السوق بشكل جذري، مثل إعادة تصنيف المناطق من جانب مدينة نيويورك.
    57. Estas recomendaciones exigen modos de pensar innovadores por parte de la Organización y de los Estados Miembros. UN ٥٧ - وتدعو هذه التوصيات الى توافر فكر جسور وابتكاري من جانب المنظمة والدول اﻷعضاء.
    Subrayando que la utilización cada vez mayor del espacio ultraterrestre aumenta la necesidad de una mayor transparencia y mejor información por parte de la comunidad internacional, UN وإذ تؤكد أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يضاعف من الحاجة الى زيادة الشفافية وتحسين الاعلام من جانب المجتمع الدولي،
    Con profunda preocupación he escuchado el día de hoy versiones informativas sobre una posible ruptura de la moratoria de ensayos nucleares por parte de la República Popular de China. UN واليوم علمت بقلق كبير باحتمال خرق التعهد بوقف التجارب النووية من جانب جمهورية الصين الشعبية.
    Algunas de ellas, sin embargo, manifestaron haber sido objeto de tortura por parte de la policía en las horas o días que habían seguido a su detención. UN ومع ذلك قال بعضهن إنهن تعرضن للتعذيب على أيدي الشرطة خلال الساعات أو اﻷيام التي تلت احتجازهن.
    Con frecuencia siguen denunciándose incidentes de violaciones de los derechos humanos y otros abusos de la autoridad por parte de la policía. UN ويستمر ورود تقارير متواترة عن حوادث انتهاك حقوق الإنسان وغيره من أشكال التعسف في استعمال السلطة التي ترتكبها الشرطة.
    Según la información recibida, desde el inicio, en 1999, de una campaña pública para denunciar los incidentes de secuestros de residentes locales por parte de la policía, el Sr. Ferreira Gabriel ha sido víctima de continuos actos de intimidación y hostigamiento, en particular mediante llamadas anónimas amenazadoras y el allanamiento de su domicilio, durante el cual agentes de policía lo amenazaron apuntándolo a la cabeza con una pistola. UN وأفادت المعلومات الواردة أنه منذ انطلاق حملة عامة للتنديد بحالات اختطاف الشرطة لسكان محليين في عام 1999، أصبح السيد فيريرا غابرييل ضحية أفعال تخويف ومضايقة مستمرة، بما في ذلك تلقي تهديدات عبر الهاتف من مجهولين ومداهمة منزله تعرض أثناءها للتهديد بالسلاح على يد أفراد من الشرطة.
    La autorización para trasladarse a otro cantón depende de una estimación de la situación del empleo en este cantón por parte de la oficina cantonal de empleo. UN أما اﻹذن بالانتقال إلى كانتون آخر فيتوقف على التقدير الذي تجريه بورصة العمالة الكانتونية لحالة العمالة هناك.
    49. El uso excesivo de la fuerza y las amenazas de violencia por parte de la policía eran poco frecuentes. UN 49- ومضى قائلاً إن إفراط الشرطة في استعمال القوة ولجوءها إلى التهديد نادران جداً.
    También se necesita un mecanismo sólido e independiente para investigar las alegaciones de actos de sevicia por parte de la policía en general. UN وتدعو الضرورة أيضا إلى إيجاد آلية قوية مستقلة للتحقيق في الادعاءات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة عموماً.
    Celebramos esas iniciativas, incluida la creación del Grupo de Trabajo de alto nivel de composición abierta por parte de la Asamblea General. UN ونرحب بهذه المبادرات، بما في ذلك قيام الجمعية العامة بإنشاء فريق عامل رفيع المستوى مفتوح العضوية.
    Por lo tanto, la construcción de este muro expansionista por parte de la Potencia ocupante es un crimen de guerra y es comparable a un crimen de lesa humanidad. UN ولذلك، فإن بناء هذا الجدار التوسعي من قبل قوة الاحتلال يمثل جريمة حرب وبحجم جريمة مكتملة العناصر ضد الإنسانية.
    La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. UN والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل.
    - Firma del pasaporte por parte de la autoridad expedidora UN :: التوقيع على جواز السفر من قبل سلطة الإصدار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more