"por promover" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أجل تعزيز
        
    • في سبيل تعزيز
        
    • من أجل تشجيع
        
    • التي تبذلها لتعزيز
        
    • للتشجيع
        
    • من أجل النهوض
        
    • من أجل التشجيع
        
    • من أجل الترويج
        
    • من جهود لتعزيز
        
    • لتعزيزها
        
    • الرامية الى تعزيز
        
    • من الجهود لتعزيز
        
    • من جهد
        
    • التي تبذلها لتشجيع
        
    • التي يبذلها لتعزيز
        
    brindar información, apoyo y orientación en los esfuerzos por promover la igualdad y hacer frente a la discriminación UN :: تقديم المعلومات والدعم والتوجيه بالنسبة للجهود التي تُبذل من أجل تعزيز المساواة ومكافحة التمييز.
    La combinación de la decadencia económica y el enorme crecimiento de la población contribuye de manera significativa a frenar la lucha de Africa por promover el desarrollo humano. UN وتضافر تدهور الاقتصاد وتصاعد النمو السكاني الى حد كبير على عكس اتجاهات كفاح افريقيا من أجل تعزيز التنمية البشرية.
    Expresaron la esperanza de que la Cámara de la Asociación y sus dependencias en los Estados miembros se esforzaran al máximo por promover el comercio y la cooperación económica en la región de la Asociación. UN وأعربوا عن أملهم في أن تبذل الغرفة والوحدات المكونة لها في الدول اﻷعضاء أقصى ما في وسعها من أجل تعزيز التجارة والتعاون الاقتصادي في منطقة رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي.
    En este sentido, es fundamental que se hagan esfuerzos por promover las medidas de fomento de la confianza. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان متابعة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز تدابير بناء الثقة.
    Se incrementarán los esfuerzos por promover programas copatrocinados por otras fuentes de financiación multilaterales o bilaterales. UN وسيضطلع بجهود متزايدة من أجل تشجيع البرامج التي تشارك في رعايتها مصادر تمويلية ثنائية أو متعددة اﻷطراف.
    Desde el último examen, Viet Nam ha realizado progresos alentadores en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos. UN وقد أحرزت منذ الاستعراض الأخير، تقدماً يبعث على التشجيع في الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Habría que esforzarse a todos los niveles por promover el desarrollo rural y urbano. UN ولا بد من بذل جهود على جميع الصعد من أجل تعزيز التنمية الريفية والحضرية.
    Deseo rendir tributo a mi Representante y a sus colaboradores por los esfuerzos que realizan por promover la implementación de los acuerdos de paz en El Salvador. UN وأود أن أثني على ممثلي الخاص وموظفيه لما بذلوه من جهود من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقات السلام في السلفادور.
    La comunidad internacional tiene el compromiso de apoyar a Camboya en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos de su población. UN وأضافت أن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لشعبها.
    Como parte integrante de Europa y de su civilización, nos esforzaremos por promover vínculos que consoliden nuestros intereses. UN ونحن بصفتنا جزءاً لا يتجزأ من أوروبا وحضارتها، سنكافح من أجل تعزيز الروابط التي من شأنها أن توحد بين مصالحنا.
    También podría ayudar a los esfuerzos de los países africanos por promover el crecimiento económico y el desarrollo en el continente. UN ومن شأنها أن تساعد أيضا الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية من أجل تعزيز النمو والتنمية في أفريقيا.
    i) Su gran dependencia de las exportaciones de productos básicos ha obstaculizado mucho los esfuerzos de los países en desarrollo, especialmente los más pobres, por promover el desarrollo económico y social. UN `1` إن الاعتماد الكبير على صادرات السلع الأولية ما برح يشكل عائقاً كبيراً أمام جهود البلدان النامية، ولا سيما أفقرها، من أجل تعزيز تقدمها الاقتصادي والاجتماعي.
    Reafirmando su empeño en esforzarse por promover y proteger los derechos del niño en todos los aspectos de la vida, UN وإذ تؤكد من جديد التزامها بالكفاح من أجل تعزيز وحماية حقوق الطفل في كل مسالك الحياة،
    Rendimos homenaje a los esfuerzos de los gobiernos por promover y consolidar las democracias nuevas o restauradas. UN إننا نشيد بالجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيــات الجديــدة أو المستعادة.
    El Registro de Armas Convencionales es un elemento importante de nuestros esfuerzos colectivos por promover la transparencia. UN وسِجِلّ اﻷسلحة التقليدية هو عنصر هام في جهدنا الجماعي في سبيل تعزيز الشفافية.
    Los Copresidentes persistirán en sus empeños por promover soluciones pacíficas y negociadas. UN وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب المساعي التي يبذلانها من أجل تشجيع التوصل الى حلول سلمية تفاوضية.
    Omán esperaba asimismo que el Estado continuara esforzándose por promover los derechos humanos, teniendo en cuenta las costumbres y tradiciones de la sociedad emiratí. UN وأعربت عن أملها في أن تواصل دولة الإمارات الجهود التي تبذلها لتعزيز حقوق الإنسان، مع مراعاة عادات وتقاليد المجتمع الإماراتي.
    El Comité recomendó que las Comoras prosiguiera sus esfuerzos por promover y facilitar la asistencia a la escuela, especialmente la de las niñas. UN فأوصت اللجنة بأن تواصل جزر القمر بذل الجهود للتشجيع على حضور الحصص الدراسية وتيسر ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بالفتيات.
    Hoy se cumplen 50 años de esfuerzos constantes, encabezados por las Naciones Unidas, por promover la causa de la mujer. UN إننا نحتفل اليوم بمضي ٥٠ سنة من الجهد المتواصل الذي تصدرته اﻷمم المتحدة من أجل النهوض بقضية المرأة.
    Las Naciones Unidas pueden hacer mucho por promover la difusión de los conocimientos en la esfera de la ciencia y la tecnología. UN وأضاف قائلا إن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تضطلع بالشيء الكثير من أجل التشجيع على تقاسم المعرفة في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    China apoya también los esfuerzos del OIEA por promover la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN كما تؤيد الصين الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    A ese respecto, las recomendaciones del Comité ayudarán al Gobierno en sus esfuerzos por promover los derechos de la mujer. UN وفي هذا الصدد، ستساعد توصيات اللجنة الحكومة فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق المرأة.
    Encomió a Bhután por promover los derechos del niño. UN وأثنت البرازيل على بوتان لتعزيزها حقوق الطفل.
    A continuación se exponen algunas de las principales actividades emprendidas por la CESPAO en su empeño por promover la cooperación regional en esa región durante el período que se examina. UN وترد فيما يلي بعض اﻷنشطة اﻷساسية التي اضطلعت بها اللجنة في إطار جهودها الرامية الى تعزيز التعاون الاقليمي في غربي آسيا خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    - Las instituciones bancarias y de seguros se esfuercen aún más por promover acuerdos sobre seguros de almacén a almacén para los cargamentos en tránsito; UN ● أن تبذل المؤسسات المصرفية والتأمينية مزيدا من الجهود لتعزيز ترتيبات التأمين على البضائع العابرة بين مستودع وآخر؛
    Los simposios formaban parte de un esfuerzo por promover el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. UN وكانت الندوتان تمثلان جزءا من جهد يرمي إلى الترويج لعقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    La necesidad de ayudar a los países menos adelantados en sus esfuerzos por promover el desarrollo de los recursos humanos y aliviar la aplastante carga de la pobreza es particularmente urgente. UN ومن اﻷمور الملحة بصفة خاصة الحاجة إلى مساعدة البلدان اﻷقل نموا في الجهود التي تبذلها لتشجيع تنمية الموارد البشرية وتخفيف العبء الثقيل للفقر.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros apoyan al Presidente Yeltsin en sus esfuerzos por promover una reforma política y económica, así como fortalecer la democracia en su país. UN وتؤيد المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء الرئيس يلتسن في الجهود التي يبذلها لتعزيز الاصلاحات الاقتصادية والسياسية، ولتدعيم الديمقراطية في بلده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more