Por ello han sido muy pocas las personas expulsadas por razones de seguridad nacional. | UN | ولذلك فإن عددا قليلا جدا من الأشخاص طردوا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
Esta entidad podrá prohibir o suspender la permanencia de extranjeros por razones de orden público, interés nacional o seguridad del Estado. | UN | وبوسع هذه الإدارة حظر أو تعليق إقامة الأجانب لأسباب تتعلق بالأمن العام، أو المصلحة الوطنية، أو أمن الدولة. |
Los tribunales siempre han interpretado que esa disposición sobre igualdad prohíbe la discriminación por razones de sexo o edad, o por cualquier otro motivo. | UN | وفسرت المحاكم بانتظام الحكم المتعلق بالمساواة على أنه يحظر التمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو أي أساس آخر. |
Si bien no cuestionamos la motivación de la película, es lamentable que haya dado la impresión de que el Islam justifica los asesinatos " por razones de honor. | UN | وبينما لا نشكك في البواعث وراء انتاج الفيلم، فإن من سوء الطالع أنه أعطى الانطباع بأن الإسلام يتسامح بشأن ما يسمى القتل بدافع الشرف. |
Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. | UN | وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها. |
Sin embargo, la discriminación salarial es quizá uno de los aspectos menos importantes de la discriminación por razones de sexo en el mercado laboral. | UN | ولعل التمييز في اﻷجور من الجوانب اﻷقل أهمية في التمييز القائم على نوع الجنس في سوق العمل. |
En lo que hace a los informes impresos, la distribución es el factor limitante, por razones de costo. | UN | أما فيما يتعلق بالتقارير المطبوعة، فإن توزيعها يعد من العوامل المحدِّدة نظراً لأسباب تتعلق بالتكاليف. |
La situación de las mujeres romaníes era especialmente difícil, ya que a menudo les resultaba imposible terminar los estudios por razones de género. | UN | وموقف نساء الروما صعب للغاية لأنهن غير قادرات، في كثير من الأحيان، على إنهاء التعليم المدرسي لأسباب تتعلق بنوع الجنس. |
por razones de confidencialidad no se facilitó el acceso a un informe. | UN | وقد تم حجب الوصول إلى تقرير واحد لأسباب تتعلق بالسرية. |
En un caso no se facilitó el acceso por razones de confidencialidad. | UN | وفي حالة واحدة رُفض الكشف عن التقرير لأسباب تتعلق بالسرية. |
En virtud de lo dispuesto en la Ley Nº 394, de 1987, también puede presentarse una solicitud por razones de conciencia durante el cumplimiento del servicio. | UN | ووفقاً للقانون رقم 394 لعام 1987، يمكن أيضاً تقديم هذا الطلب لأسباب تتعلق بالضمير أثناء أداء الخدمة. |
Todos los afectados se negaron a hacer semejante cosa por razones de confidencialidad y han solicitado que se retire el requerimiento. | UN | وقد رفضت جميعها القيام بذلك لأسباب تتعلق بالسرية وتقدمت بطلبات لسحب الأوامر الصادرة. |
Si la reserva en cuestión se pusiera en práctica, daría lugar a discriminación contra la mujer por razones de sexo. | UN | ومن شأن التحفظ، إن وضع موضع التطبيق، أن يؤدي إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. |
El Gobierno opina que la discriminación por razones de identidad de género ya está prohibida en la Ley de derechos humanos como discriminación sexual. | UN | وترى الحكومة أن التمييز على أساس الهوية الجنسانية أمر يحظره بالفعل قانون حقوق الإنسان بوصفه تمييزاً على أساس نوع الجنس. |
Entre 2004 y 2009, la Comisión investigó 1.711 nuevas reclamaciones interpuestas a tenor de la Disposición legislativa sobre la discriminación por razones de sexo. | UN | وحققت اللجنة بين عامي 2004 و2009 في 711 1 شكوى جديدة مرفوعة بموجب القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
Por lo tanto, nuestra capacidad nuclear se creó por razones de seguridad y no como un símbolo de poderío. | UN | لذلك فإن قدراتنا النووية كانت بدافع الأمن وليس سعياً إلى تحقيق مركز معين. |
Adopción de medidas contra el asesinato de mujeres y niñas por razones de género | UN | التصدي لجرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني |
Varias escuelas construidas en los decenios de 1950 ó 1960 se habían deteriorado hasta el punto de que era preciso reemplazarlas por razones de seguridad. | UN | وتصدع عدد من المدارس المبنية في الخمسينات والستينات الى حد استلزم استبدالها لدواعي السلامة. |
Cabe observar una tendencia positiva hacia la eliminación de la discriminación por razones de sexo en la legislación nacional. | UN | ويمكن ملاحظة اتجاه إيجابي فيما يتعلق بإزالة التحيز القائم على نوع الجنس من التشريعات الوطنية. |
Sin embargo, como el país es parte signataria de la Convención, acepta su obligación jurídica de poner fin a toda forma de discriminación contra la mujer por razones de género. | UN | بيد أنه لما كان البلد طرفا موقعا على الاتفاقية، فإن البلد يقبل إلتزاماته القانونية لإنهاء أي شكل من اشكال التمييز ضد المرأة بسبب نوع الجنس. |
El Estado Parte debe emitir también directrices sobre la persecución por razones de género como motivo para solicitar el asilo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً إصدار مبادئ توجيهية عن الاضطهاد القائم على أساس جنساني باعتباره سبباً لطلب اللجوء. |
por razones de solvencia, el derecho suizo permite en principio a la víctima o a sus causahabientes iniciar directamente una acción contra el Estado. | UN | ولأسباب تتعلق بالملاءة المالية، يسمح القانون السويسري من حيث المبدأ للمضرور ولخلفه برفع الدعوى مباشرة على الدولة. |
por razones de seguridad, durante algunos días de la Cumbre será necesario limitar el número de participantes de los grupos principales. | UN | ولدواعي الأمن والسلامة، قد يلزم فرض حد على عدد المشاركين من الفئات الرئيسية في بعض أيام مؤتمر القمة. |
Se tendrá además en cuenta si el extranjero ha cometido delitos y se podrá rehusar el permiso de residencia por razones de seguridad. | UN | كما سيؤخذ في الاعتبار إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم. ويجوز رفض منح تصريح الإقامة لدواعٍ أمنية. |
A ese respecto, se señaló que, por razones de congruencia, era importante que la Corte quedara vinculada como mínimo por las decisiones que adoptara a nivel de alzada. | UN | وأعرب عن رأي في هذا الصدد مفاده أنه من الضروري، توخيا للاتساق، أن تلتزم المحكمة على اﻷقل بقراراتها الاستئنافية. |
El estado civil no debe afectar a los derechos de residencia de mujeres divorciadas por razones de violencia. | UN | الوضع العائلي للمطلقات لأسباب متعلقة بالعنف ينبغي ألا يؤثر بحقوقهن في الإقامة. |
por razones de conveniencia administrativa, el Secretario General ha invitado a los Estados partes a que envíen las cartas por triplicado, acompañadas de la legislación pertinente, incluidas coordenadas geográficas, en formato electrónico siempre que sea posible. | UN | وﻷغراض إدارية دعا اﻷمين العام الدول اﻷطراف، الى موافاته بالرسوم البيانية المعنية في ثلاث نسخ، مشفوعة بالتشريعات ذات الصلة، بما فيها قوائم اﻹحداثيات الجغرافية، في صيغة الكترونية، كلما أمكن ذلك. |
vi) Con ocasión de viajes autorizados por razones de salud, seguridad o protección, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, haya razones imperiosas para que la Organización pague tales gastos. | UN | `6 ' عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أمنية أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأي الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف. |
Los Estados suelen ser renuentes a divulgar información precisa sobre esas existencias por razones de seguridad nacional. | UN | وتمتنع الدول في كثير من الأحيان عن إعطاء معلومات دقيقة بشأن المخزونات بدواعي الأمن القومي. |