| Sólo se permite denegar este derecho en casos excepcionales, cuando es absolutamente necesario para una investigación o por razones de seguridad. | UN | ولا يسمح بإنكار هذا الحق إلا في الحالات القصوى، عندما تمليه الضرورة المطلقة لأغراض التحقيق أو لأسباب أمنية. |
| Entretanto, la tienda de regalos se ha cerrado temporalmente por razones de seguridad. | UN | وإلى أن يتم ذلك أغلق محل بيع الهدايا مؤقتا لأسباب أمنية. |
| El local previsto, cerca del ferrocarril y próximo a un campamento militar, tiene pocos partidarios por razones de seguridad. | UN | ولكن المكان المعدّ لتوطينهم قرب سكة الحديد وعلى مقربة من مخيم عسكري هو موضع نزاع لأسباب أمنية. |
| Por ello han sido muy pocas las personas expulsadas por razones de seguridad nacional. | UN | ولذلك فإن عددا قليلا جدا من الأشخاص طردوا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
| En la mayoría de los casos, los niños y las personas de edad permanecían en los campamentos por razones de seguridad. | UN | وفي معظم الحالات، ظل الأطفال والمسنون في المخيمات لأسباب أمنية. |
| Las tareas de esos funcionarios están limitadas a la traducción rutinaria, por razones de seguridad. | UN | وتقتصر واجبات هؤلاء الموظفين على مهام الترجمة العادية لأسباب أمنية. |
| El Grupo de Trabajo Mixto se ocupa actualmente de la cuestión de la falta de acceso a los sitios de inscripción por razones de seguridad. | UN | وتدرس فرقة العمل المشتركة المعنية بالتسجيل في الوقت الراهن مسألة عدم التمكن من الوصول إلى مواقع التسجيل لأسباب أمنية. |
| La línea directa de Jonas Savimbi sólo funciona, por razones de seguridad, a horas determinadas. | UN | أما الخط المباشر للاتصال بجوناس سافيمبي فلا يشتغل إلا في ساعات محددة، وذلك لأسباب أمنية. |
| por razones de seguridad no pueden darse más detalles al respecto. | UN | ولا يمكن التوسع في إيضاح هذه الميزات لأسباب أمنية. |
| Los tribunales correspondientes decidieron que no hubiera acceso a la prensa, por razones de seguridad. | UN | فقد قررت المحاكم نفسها عدم السماح للصحافة بالحضور، لأسباب أمنية. |
| Sigue habiendo gran cantidad de detenidos por razones de seguridad. | UN | فما زالت هنالك أعداد كبيرة من المحتجزين لأسباب أمنية. |
| Los permisos se deniegan por no probar la propiedad y, en muchos casos, por razones de seguridad. | UN | ويرفض منح التراخيص إذا لم يُقدَّم إثبات للملكية، ويُرفض منحها في معظم الحالات لأسباب أمنية. |
| Tampoco se efectuaron patrullas por helicóptero, por razones de seguridad. | UN | كما استمر توقف دوريات الطائرات الهليكوبتر لأسباب أمنية. |
| Además, el Tribunal ha decidido quedarse en la misma planta de la casa de Sarajevo que ocupa en la actualidad principalmente por razones de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً. |
| Pero el Estado debería seguir encargándose de ciertas políticas de reclusión por razones de seguridad y confidencialidad. | UN | غير أنه يتعين على الدولة أن تظل مسؤولة عن بعض سياسات الاحتجاز لأسباب تتعلق بالأمن والسرية. |
| No obstante, algunas de esas casas seguras han permanecido en el anonimato por razones de seguridad y para evitar represalias. | UN | ومع ذلك فبعض هذه البيوت الآمنة ما زالت طي الكتمان لأسباب تتعلق بالأمن وبتحاشي معاودة الاعتداء على الضحايا. |
| por razones de seguridad y debido a lo limitado del espacio, se pedirá a los participantes en la reunión que tengan a bien inscribirse. | UN | ولأسباب أمنية وضيق المكان سيطلب من المشاركين في الاجتماع تسجيل أنفسهم. |
| Sólo se prohibieron 18 actos por razones de seguridad pública, orden público y protección de los derechos y libertades de los demás. | UN | ولم تمنع سوى 18 تظاهرة لأسباب تتعلق بالسلامة العامة والنظام العام وحماية حقوق الغير وحرياتهم. |
| Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. | UN | وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها. |
| Se tendrá además en cuenta si el extranjero ha cometido delitos y se podrá rehusar el permiso de residencia por razones de seguridad. | UN | كما سيؤخذ في الاعتبار إن كان الأجنبي قد ارتكب جرائم. ويجوز رفض منح تصريح الإقامة لدواعٍ أمنية. |
| Estas disposiciones se aplican incluso cuando la detención se hace por razones de seguridad pública. | UN | وتسري تلك الأحكام حتى عندما يستخدم الاحتجاز لأسباب الأمن العام. |
| Por otro lado, el trazado del muro no sigue la Línea Verde, pese a que se iba a construir supuestamente por razones de seguridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا يمتد طريق الجدار بمحاذاة الخط الأخضر رغم الادعاء بضرورة تشييده لدواع أمنية. |
| No se permitió que se realizaran evaluaciones por razones de seguridad. | UN | لم يسمح بإجراء التقييمات بسبب الشواغل الأمنية. |
| El decreto exceptuó de dicha prohibición las barreras instaladas por razones de seguridad nacional y de control aduanero. | UN | ولا يتضمن الحظر الحواجز التي تتم إقامتها لأغراض الأمن القومي أو المراقبة الجمركية. |
| Muchos están en campamentos improvisados a los que por razones de seguridad no puede acceder el personal de asistencia humanitaria. | UN | ويوجد كثيرون منهم في مخيمات مؤقتة يتعذر على مقدمي المعونة الوصول إليها بسبب شواغل أمنية. |
| Cabe señalar que muchos otros casos no se han podido incorporar en el presente informe por razones de seguridad concretas o porque las personas expuestas a las represalias han pedido expresamente que no se hicieran públicos sus casos. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه تعذر تسجيل حالات عديدة أخرى في هذا التقرير لدواعي أمنية محددة أو لأن الأفراد المعرضين لأعمال انتقامية طلبوا صراحة عدم إثارة قضاياهم علناً. |
| También tuvo impedimentos para preparar sus peticiones al ser obligado a trasladarse de celda todos los meses, supuestamente por razones de seguridad. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه واجه قيوداً في إعداد التماساته لأنه أُجبر على تغيير زنزانة حبسه كل شهر، لأغراض أمنية مزعومة. |
| En particular, no se deben utilizar piezas que no sean genuinas por razones de seguridad o para las funciones críticas del sistema. | UN | ويتعين عدم استخدام قطع الغيار غير الأصلية لأغراض السلامة أو في وظائف النظام المهمة. |