Una vez se detuvo y retuvo por varias horas al funcionario humanitario de la UNFICYP en el Sector 1. | UN | وفي إحدى الحالات، أُلقي القبض على المسؤول عن الشؤون اﻹنسانية في القطاع ١ واحتُجز لعدة ساعات. |
No ha habido informes de actividad de submarinos en ése área por varias semanas. | Open Subtitles | لم تكن هناك تقارير عن نشاط الغواصة في تلك المنطقة لعدة أسابيع |
por varias razones, tratamos de no involucrarnos tanto, así que este cierre no nos ayuda. | Open Subtitles | نحاول ألا نمضي الليلة معاً لعدة أسباب، لذا فإن حظر التجول غير مفيد. |
Por fin estamos aquí en Beijing para participar en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, conferencia extraordinaria por varias razones. | UN | بعد طول انتظار، ها نحن هنا في بيجين نشترك في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وهو مؤتمر غير اعتيادي من عدة جوانب. |
Pese al considerable apoyo que han recibido a nivel mundial, por varias razones estas propuestas jamás se han llevado a la práctica. | UN | ورغم الدعم الواسع بعض الشيء في أنحاء العالم، فإن هذه المبادرات لم توضع أبداً موضع التنفيذ لعدد من الأسباب. |
La Convención ocupa un lugar excepcional en el derecho internacional por varias razones. | UN | إن للاتفاقية مكانا فريدا في القانون الدولي من عدد من الجوانب. |
Pero estimamos que la adhesión a los desarrollos de la normatividad humanitaria que contiene el Protocolo II representará un paso adelante por varias razones: | UN | غير أننا نرى أن الانضمام الى تطوير القواعد اﻹنسانية التي يتضمنها البروتوكول الثاني سيكون بمثابة خطوة الى اﻷمام لعدة أسباب: |
En opinión de un representante, el título era de hecho desacertado por varias razones. | UN | فقد كان من رأي أحد الممثلين أن هذا العنوان أصبح في الواقع اسما على غير مسمى لعدة أسباب. |
Lamentablemente, el artículo de la revista Time demuestra que, por varias razones, no se maneja correctamente la cuestión del adelanto de la mujer, situación ésta que no se debe permitir. | UN | وقد أثبت المقال لسوء الحظ بشكل لا لبس فيه أن مسألة النهوض بالمرأة لا تعالج معالجة صحيحة، لعدة أسباب. وليس في وسع النساء أن يسمحن بذلك. |
Encuentro dicha decisión preocupante por varias razones. | UN | وإنني أجد هذا القرار باعثا للقلق لعدة أسباب. |
Antes de que Mauricio lograra su independencia, se obligó a todos los habitantes de Chagos a abandonar su tierra natal, donde habían vivido por varias generaciones. | UN | فقبل أن تنال موريشيوس استقلالها، أُجبر جميع سكان تشاغوس على ترك اﻷرض التي ولدوا فيها، حيث عاشوا لعدة أجيال. |
16. Las corrientes de capitales privados han aumentado considerablemente por varias razones. | UN | ٦١- وشهدت تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة نموا كبيرا لعدة أسباب. |
Por fin estamos aquí en Beijing para participar en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, conferencia extraordinaria por varias razones. | UN | بعد طول انتظار، ها نحن هنا في بيجين نشترك في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وهو مؤتمر غير اعتيادي من عدة جوانب. |
Se estableció un Comité Nacional, integrado por varias mujeres que ocupan altos cargos y presidido por el Ministro de Educación, para dar seguimiento a los resultados de la Conferencia de Beijing. | UN | وأنشئت لجنة وطنية تتألف من عدة نساء يشغلن وظائف رئيسية، برئاسة وزير التربية لكفالة متابعة مؤتمر بيجين. |
A principios del Decenio se estableció un comité de asociación nacional formado por varias organizaciones maoríes y el Ministerio de Desarrollo Maorí. | UN | وفي بداية العقد، أنشئت لجنة للشراكة الوطنية، تتألف من عدة منظمات ماورية ووزارة تنمية الماوري. |
Esta Conferencia es oportuna por varias razones muy importantes y urgentes. | UN | إن هذا المؤتمر ينعقد في الوقت المناسب، وذلك لعدد من اﻷسباب البالغة اﻷهمية واﻹلحاحية. |
El Gobierno de Croacia se ha visto obligado a recurrir a la adopción de medidas decisivas por varias razones. | UN | ولقد اضطرت حكومة كرواتيا الى تدابير حاسمة لعدد من اﻷسباب. |
La propuesta fue vivamente acogida por varias delegaciones. | UN | وحظي هذا الاقتراح بترحيب حار من عدد من الوفود. |
Como resulta evidente a partir de las observaciones formuladas por varias delegaciones no existe acuerdo general sobre las propuestas que contiene ese documento. | UN | فمن الواضح من الملاحظات التي أدلى بها عدد من الوفود أنه لا يوجد اتفاق عام على المقترحات الواردة فيه. |
Hasta la fecha se han registrado en el Ministerio del Interior 240 organizaciones y agrupaciones formales y se está dando la debida consideración a las solicitudes presentadas por varias otras. | UN | وحتى الآن، تم تسجيل 240 منظمة ومجموعة رسمية في وزارة الداخلية ويجري النظر على النحو الواجب في الطلبات المقدمة من العديد من الجهات الأخرى. |
Se deben mantener los párrafos 45, 46 y 47, en la forma enmendada por varias delegaciones. | UN | ودعا إلى الإبقاء على الفقرات 45 و 46 و 47، بالصيغة التي عدلتها بها عدة وفود. |
Sin embargo, es importante tratar de atender a una importante objeción planteada por varias delegaciones, aún cuando se haya producido en la última etapa de las deliberaciones de la Comisión. | UN | بيد أنه من المهم محاولة تذليل أي اعتراض جدي من جانب عدد من الوفود حتى لو جاء هذا الاعتراض في المرحلة الأخيرة من مداولات اللجنة. |
Mi delegación, por consiguiente, está firmemente convencida de que el Comité aún no ha agotado su potencial creativo y de que es perfectamente capaz de redactar un proyecto razonable que tenga en cuenta todas las propuestas formuladas por varias delegaciones. | UN | ووفد بلدي إذن على اقتنــاع راسخ بأن اللجنة لم تستنفد بعد قدرتها اﻹبداعية، وبأنهــا قادرة تماما على إعداد نصوص واقعية تراعي جميع المقترحات التي تقدمت بها مختلف الوفود. |
Muchos permanecen en el aire por varias horas, pero cuando se quedan sin combustible, la gravedad los trae finalmente a tierra. | Open Subtitles | سيبقى معظمها في الهواء لعدّة ساعات أخرى، لكن عندما ينفذ الوقت، ستسحبهم الجاذبية للأرض مرّة أخرى. |
por varias razones, los bancos comerciales, en particular, son renuentes a prestar fondos a ciertos grupos. | UN | ولعدة أسباب، تتردد المصارف التجارية بصفة خاصة في إقراض فئات معينة. |
Dijiste, que después de la operación, tendría que quedarme por varias semanas. | Open Subtitles | قلت, بعد العملية أنني سأعلق هنا لبضع أسابيع |
Los informes sobre el reclutamiento de niños soldados por varias facciones de Séléka eran especialmente preocupantes. | UN | وكانت التقارير التي أفادت عن تجنيد الأطفال من قبل مختلف فصائل سيليكا مدعاة للقلق بشكل خاص. |
El ACNUR explicó que, con su decisión de no indicar el valor de los bienes fungibles en los estados financieros, estaba siguiendo la misma política aplicada sistemáticamente por varias organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وفسرت المفوضية قرارها بعدم الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة، في البيانات المالية، بأن تلك سياسة دأبت على اتباعها العديد من منظمات الأمم المتحدة. |