es de particular pertinencia en esta coyuntura de los acontecimientos posteriores a la guerra fría. | UN | يتسم بأهمية خاصة في هذه المرحلة من تطورات فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Los problemas posteriores a la guerra fría son muchos y bien conocidos; serán un desafío al que deberán responder las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبحت مشكلات ما بعد الحرب الباردة كثيرة ومعروفة جيدا. ويتمثل التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في الرد عليها. |
En particular, la escasez de datos anteriores a la invasión dificultan la evaluación de la plena significación de los datos posteriores a la invasión. | UN | وبوجه خاص فإن ندرة البيانات عن فترة ما قبل الغزو تجعل من الصعب تقدير الدلالة الكاملة لبيانات ما بعد الغزو. |
En las reuniones de Direcciones posteriores a la de Rye, se estimuló a las Direcciones a que dedicaran parte de sus debates a la NEP. | UN | وفي اجتماعات المكاتب التي أعقبت اجتماع راي، تم تشجيع المكاتب على إدراج مذكرات الاستراتيجية القطرية في مناقشتها. |
En los meses posteriores a la huelga, los detenidos informaron de que ciertos aspectos relacionados con las condiciones de la detención habían mejorado. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الاضراب، أبلغ المحتجزون عن تحسن بعض الظروف المتعلقة بالاحتجاز. |
Gastos pagaderos no presupuestados para prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación | UN | المصروفات المتراكمة غير المدرجة في الميزانية لاستحقاقات نهاية الخدمة وفترة ما بعد التقاعد |
Creemos que los enfoques contenidos en el informe exigen una evaluación y un examen serios, en particular dentro del contexto de las realidades posteriores a la guerra fría. | UN | ونحن نعتقد أن النهج الواردة في التقرير تدعو الى إجراء تقييم وتحليل جادين، ولا سيما في سياق حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
También es de importancia vital garantizar una transición sin traumas de las actividades de rehabilitación de la APRONUC a las actividades de las Naciones Unidas en esta esfera posteriores a la existencia de la APRONUC. | UN | ومن المهم بصورة حيوية أيضا تأمين انتقال سلس من جهود اﻹنعاش التي تضطلع بها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية الى أنشطة اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد السلطة في هذه المنطقة. |
La paz y la estabilidad nos han eludido, a pesar de las cordiales relaciones internacionales posteriores a la guerra fría. | UN | ولا يزال تحقيق السلم والاستقرار بعيد المنال على الرغم من سيادة العلاقات الدولية الودية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La mayor parte de estos proyectos de referían al establecimiento de servicios posteriores a la cosecha, producción de cultivos y apoyo a la infraestructura. | UN | وتتصل أغلبية هذه المشاريع بإقامة مرافق ما بعد الحصاد، وإنتاج الحبوب ودعم الهياكل اﻷساسية. |
Su situación no puede equipararse a la de otros Estados posteriores a la era comunista. | UN | إن وضعها لا يمكن أن يعادل وضع دول ما بعد الشيوعية اﻷخـــــرى. |
En estos tiempos posteriores a la guerra fría, hemos enfrentado cambios mundiales tan profundos y masivos que apenas empezamos a entender algunas de sus ramificaciones. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، تجابهنا تغيرات عالمية بالغة العمق والضخامة حتى أننا بالكاد بدأنا نفهم بعض تشعباتها. |
Se deben elaborar informes posteriores a la operación para señalar problemas y presentar soluciones y recomendaciones para el futuro. | UN | يجب إعداد تقارير عن فترة ما بعد العمليات لتحديد المشاكل والحلول والتوصيات للمستقبل. |
Se deben elaborar informes posteriores a la operación para señalar problemas y presentar soluciones y recomendaciones para el futuro. | UN | تعد تقارير و/أو جلسات تلقي معلومات عن فترة ما بعد العمليات لتحديد المشاكل والحلول والتوصيات للمستقبل. |
Durante los años posteriores a la segunda guerra mundial miles y miles de personas, si no millones, han resultado muertas. | UN | وخلال السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية قتل آلاف مؤلفة إن لم يكن الملايين من البشر. |
Sin embargo, las cuentas comprobadas del reclamante para los períodos posteriores a la liberación de Kuwait no mostraban ninguna pérdida extraordinaria de existencias. | UN | ولكن الحسابات المراجعة لصاحب المطالبة عن الفترات التي أعقبت تحرير الكويت لا توضح أي خسارة استثنائية في المخزون. |
Las necesidades totales de financiación externa para los tres años posteriores a la independencia son de 408 millones de dólares. | UN | وبلغت قيمة الموارد المجمعة لتلبية احتياجات التمويل الخارجي في فترة الثلاث سنوات التي أعقبت الاستقلال 408 مليون دولار. |
En los meses posteriores a la huelga, los detenidos informaron de que ciertos aspectos relacionados con las condiciones de la detención habían mejorado. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الاضراب، أبلغ المحتجزون عن تحسن بعض الظروف المتعلقة بالاحتجاز. |
En los meses posteriores a la caída del régimen militar, las violaciones continuaron. | UN | واستمر ارتكاب الانتهاكات في اﻷشهر التي تلت سقوط النظام العسكري. |
La lista de participantes invitados a un taller deberá ponerse a disposición de los coordinadores de los gobiernos y otros interesados dentro de las dos semanas posteriores a la selección, e incluirá una descripción de la aplicación de los criterios de selección y cualquier otra consideración para la participación al respecto. | UN | وتتاح قائمة المشاركين المدعوين لحلقة عمل، للمنسقين الحكوميين وأصحاب المصلحة الآخرين في غضون أسبوعين من اكتمال عملية الاختيار، بما في ذلك تقديم وصف لتطبيق معايير الاختيار وأي اعتبارات أخرى للمشاركة في هذا الصدد. |
Es necesario analizar y afrontar las consecuencias de esa situación demográfica sobre las pensiones, el seguro médico después de la separación del servicio y otros gastos posteriores a la jubilación. | UN | وتداعيات هذه الحالة الديمغرافية على المعاشات والتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وغير ذلك من تكاليف أخرى تتصل بما بعد التقاعد، أمور يتعين تحليلها والتصدي لها. |
En los años posteriores a la guerra fría, hemos trabajado juntos en este recinto a fin de promover la cooperación en materia de seguridad, fomentar la democracia y alentar el desarrollo sostenible. | UN | وفي اﻷعوام التي انقضت منذ نهاية الحرب الباردة عملنا معا في هذه المجالات من أجل تعزيز اﻷمن التعاوني والنهوض بالديمقراطية وتشجيع التنمية المستدامة. |
En todos los casos de gastos médicos no incluidos en los planes de seguro médico posteriores a la jubilación de las organizaciones afiliadas, se obtuvo el asesoramiento previo del consejero médico. | UN | وفي جميع الحالات التي تنطوي على طلبات مصاريف طبية لا تغطيها ما لدى المنظمات اﻷعضاء من خطط للتأمين الصحي، لما بعد انتهاء الخدمة، طُلب رأي الخبير الاستشاري الطبي في الموضوع قبل صرف مبلغ المساعدة. |
Sin embargo, la ejecución se ve limitada por la falta de suficiente financiación de las actividades posteriores a la CNUMAD. | UN | على أن الافتقار الى التمويل الكافي فيما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية يحد من التنفيذ. |
En muchos casos las empresas no han comenzado sus actividades de plantación en los 12 meses posteriores a la concesión, tal como exige la Ley de tierras. | UN | ففي العديد من الحالات، لم تبدأ هذه الشركات بأي نشاط لزراعة الأشجار ضمن الأشهر الاثنتي عشرة بعد منح الامتياز وهو ما يشترطه قانون الأرض. |
Si, pese a todo, la " causa " de la reclamación (o la " fuente " del litigio) es un conjunto de hechos posteriores a la fecha crítica, el órgano será competente aunque el carácter ilícito de los hechos consista en la modificación, o en el no respeto, de una situación creada anteriormente. | UN | أما إذا كان " سبب " الدعوى (أو " مصدر " النزاع) هو مجموعة وقائع جرت بعد التاريخ الحاسم، تكون الهيئة مختصة حتى وإن كان الطابع غير المشروع لتلك الأفعال يرتبط بتعديل، أو بعدم احترام، حالة نشأت سابقاً. |
El reclamante facilitó la documentación de compra o certificados posteriores a la invasión de la adquisición de todos los artículos por los que reclama. | UN | وقدم صاحب المطالبة مستندات الشراء أو شهادات الشراء الصادرة عقب الغزو بالنسبة لجميع البنود المطالب بالتعويض عنها. |
Los derechos de la mujer y el papel que desempeña son cuestiones que han surgido en todas las conferencias posteriores a la CNUMAD. | UN | وقد أثيرت قضايا حقوق المرأة وأدوارها في جميع المؤتمرات التي تلت مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |