"preocupan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهم
        
    • تثير قلق
        
    • تشغل بال
        
    • ويساور
        
    • تقلق
        
    • وأعرب عن قلق
        
    • تشكل مصدر قلق
        
    • تبعث على قلق
        
    • تثير قلقا
        
    • تساور
        
    • يساوره القلق إزاء
        
    • تثير القلق لدى
        
    • تثير اهتمام
        
    • هي موضع اهتمام
        
    • وأعربت عن قلق
        
    Estas cuestiones preocupan a muchos Estados Miembros. UN وهذه المسائل تهم الكثير من الدول اﻷعضاء.
    Por lo tanto, en esta declaración me podré concentrar en algunas cuestiones que preocupan a mi Gobierno de manera especial. UN ولذلك سيكون في مقدوري في هذا البيان أن أركز على بعض المسائل التي تهم حكومة بلادي بشكل خاص.
    La credibilidad y la eficacia del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas son cuestiones que preocupan a todos los que desean medidas firmes y conjuntas en nombre de la paz y el derecho internacionales. UN فمسألة مصداقية مجلس اﻷمن الدولي وفعاليته تهم كل الذين يودون رؤية إجراءات قاطعة وتعاونية لصالح السلم والقانون الدوليين.
    Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. UN تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين.
    Hará falta más tiempo y será necesario dedicar más esfuerzos para resolver las cuestiones que preocupan a Kuwait. UN وسيلزم بذل مزيد من الوقت والجهد قبل أن يمكن تسوية القضايا التي تشغل بال الكويت.
    También preocupan a la OSSI los efectos potencialmente catastróficos de una pandemia de gripe aviar. UN ويساور المكتب القلق بسبب الكوارث التي يمكن أن تحدث نتيجية لأنفلونزا الطيور.
    Teniendo esto en cuenta, quiero referirme a cuestiones específicas que preocupan a esta Comisión. UN وإذ أضع هذا في الاعتبار، أود أن أشير إلى مسائل محددة تهم هذه اللجنة.
    La competencia de la futura corte deberá limitarse a los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional en conjunto. UN يجب أن يقتصر اختصاص المحكمة المقبلة على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي بأســـره.
    Insistiendo en que esa corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto; UN وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛
    También utilizamos la Comisión para promover el diálogo sobre asuntos internacionales que preocupan a ambos países. UN ونستخدم اللجنة أيضا لتشجيع الحوار بشأن القضايا الدولية التي تهم كلا البلدين.
    Según la opinión generalizada, la corte únicamente debería entender de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN ولا ينبغي لها وفقا للاعتقاد السائد أن تنظر في أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي.
    También aprecia la necesidad de la investigación básica a largo plazo y de la reflexión sobre problemas mundiales apremiantes que preocupan a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros. UN وأعرب عن تفهم وفده أيضا للحاجة إلى البحث والتفكير على مستوى أساسي طويل اﻷجل بشأن المشاكل العالمية الملحة التي تهم اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    En lo que atañe a las cuestiones regionales que preocupan a toda la comunidad internacional, quiero referirme en primer término al conflicto del Oriente Medio. UN وبخصوص المسائل الإقليمية التي تهم المجتمع الدولي بأكمله، أود أن أتطرق أولا إلى الصراع في الشرق الأوسط.
    Hoy, ha aumentado el alcance de las cuestiones que preocupan a los Estados Miembros, y su solución es siempre muy esencial para el bienestar de muchos. UN واليوم، زادت مجموعة القضايا التي تهم الدول الأعضاء، وأصبح حسمها حيويا أكثر من أي وقت مضى بالنسبة لرفاه الكثيرين.
    Durante este conflicto se han cometido gravísimos crímenes que preocupan a la comunidad internacional. UN وقد ارتُكبت خلال هذا الصراع أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي.
    Quiero ahora referirme brevemente a una serie de cuestiones concretas que preocupan a mi Gobierno. UN أود الآن أن أتناول بإيجاز عددا من المسائل المحددة التي تثير قلق حكومتي.
    También apoyamos las iniciativas para resolver las demás cuestiones que preocupan a la Organización de la Conferencia Islámica. UN ونؤيد بنفس القدر الجهود المبذولة لحل جميع القضايا الأخرى التي تشغل بال منظمة المؤتمر الإسلامي.
    preocupan a la Relatora Especial los abusos y la violencia que sufren los niños acusados por sus familias de brujería. UN ويساور المقررة الخاصة القلق إزاء سوء المعاملة والعنف ضد الأطفال الذين تتهمهم أسرهم بالسحر.
    Otras cuestiones que preocupan a mi delegación son la pobreza extrema y las enfermedades. UN وتتضمن المسائل الأخرى التي تقلق وفدي الفقر المدقع والمرض.
    preocupan a la delegación estadounidense los continuos impedimentos al regreso de las minorías desplazadas; es preciso hacer más para prevenir el acoso e incluso el asesinato de los que regresan. UN وأعرب عن قلق وفده لاستمرار العوائق التي تحول دون عودة اﻷقليات المشردة. وقال إنه ينبغي اتخاذ مزيد من اﻹجراءات لمنع مضايقة العائدين أو قتلهم.
    Los riesgos de la militarización del espacio ultraterrestre preocupan a mi país, dado los efectos negativos que tendría para la paz y la seguridad internacionales. UN إن مخاطر تسليح الفضاء الخارجي مخاطر تشكل مصدر قلق لبلدي، بسبب ما يمكن أن تخلفه من آثار سلبية على السلم والأمن الدوليين.
    Aspectos del informe que preocupan a Uganda UN أجزاء التقرير التي تبعث على قلق أوغندا
    Nos complace haber participado activamente en el proceso, como resultado del cual la Corte Penal Internacional tiene ahora la competencia jurídica necesaria para enjuiciar a los autores de los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN ويسعدنا أننا شاركنا مشاركة نشطة في العملية والتي بفضلها أصبح لدى المحكمة الجنائية الدولية الآن الولاية القانونية اللازمة لمحاكمة مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من الجرائم التي تثير قلقا دوليا.
    A la vez que subrayo esta prioridad, me parece útil evocar otros dos temas que preocupan a Suiza. UN ومع التأكيد على هذه اﻷولوية، يبدو لي من المفيد أن أُثير هنا موضوعين آخرين يعكسان أوجه القلق التي تساور سويسرا.
    Sin embargo, preocupan a su delegación varias partes de los informes que tiene ante sí la Comisión y pedirá aclaraciones en las consultas oficiosas. UN وأضاف أن إنشاء لجنة الحقيقة والصداقة خطوة هامة في هذا الصدد، غير أن وفد بلده يساوره القلق إزاء بعض محتويات التقارير المعروضة على اللجنة، وسيطلب الوفد إيضاحات خلال المشاورات غير الرسمية.
    Sin embargo, deseo resaltar algunos aspectos nuevos que preocupan a mi delegación. UN ومع ذلك، أود أن أسلط الضوء على عدد من المجالات الإضافية التي تثير القلق لدى وفد بلدي.
    La judicatura a nivel nacional, regional e internacional desempeña una función concreta al entender de crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto, como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN ولدى الأجهزة القضائية الوطنية والإقليمية والدولية دور محدد تؤديه في معالجة الجرائم التي تثير اهتمام المجتمع الدولي برمته، من مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم التي ترتكب بحق الإنسانية.
    El foro ofrece un marco en el cual los países miembros de la OCDE y otros países no miembros pueden entablar un diálogo y proponer soluciones con respecto a cuestiones que interesan y preocupan a todas las partes. UN ويوفر المنتدى إطارا تستطيع فيه البلدان الأعضاء والبلدان غير الأعضاء في المنظمة إقامة حوار بشأن المسائل التي هي موضع اهتمام وانشغال مشتركيْن، واقتراح حلول لهذه المسائل.
    preocupan a la delegación de Cuba las pérdidas financieras que ocasionan a la Organización las irregularidades en la gestión. UN ٤٠ - وأعربت عن قلق وفدها بشأن الخسائر المالية التي تتكبدها المنظمة من جراء المخالفات اﻹدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more